重磅推荐
【产品特色】


【编辑推荐】

·日本笑话始祖,滑稽文学经典之作,《浮世澡堂》姊妹篇,开创了19世纪日本滑稽小说流派。

·周作人权威译本,与大热畅销书《枕草子》《事物的味道,我尝得太早了》同为其珍爱之作,大量内容注解更是集江户文化之大成。

·讲述世间万千内心的人性之书:人生百态,庶民生活,尽在一池清水里,一张凳子上。

·罗列百折千磨之诈,无非千状万态之虚,世人竞买虚假,可知史上有趣的东西盖无过于虚假者了。——式亭三马

·随书附赠精美浮世绘插图,领略日本江户时代的文化与社会万象。

·著名图书设计师许晋维亲自操刀,封面重现江户时代的日式风俗与风趣。


【内容简介】

重磅推荐:

《浮世理发馆》是日本江户时代古典文学中“滑稽本”的代表作品,鲜明地描绘了平民百姓的诸多身份、个性以及生活样貌。那些前来理发的客人中,有无所事事晃来晃去的无聊汉,有争相为猫取名的闲言女人,有间或嗟叹世道的学者……借着你来我往的对话应答,有世态,也有人情,谑而不虐,妙趣横生。


【作者简介】

式亭三马

日本小说家,生于江户(今东京),开创了19世纪滑稽小说流派,被认为是日本古典小说的旗帜性作家。他当过书店学徒,卖过药品、化妆品和图书,经商之余从事创作。代表作有《浮世澡堂》《浮世理发馆》以及《四十八种怪癖》《古今百愚》等,据传有135之多。1822年殁,终年48岁。


周作人

1885年生于浙江绍兴,鲁迅之弟,中国现代著名散文家、翻译家、诗人,中国民俗学开拓人,文化运动的杰出代表,历任国立北京大学授、东方文学系主任,燕京大学文学系主任、客座授。

周作人对日本文学研究颇深,是日本文学翻译领域的代表性作家,其翻译的日本文学作品被公认为权威的版本。其日文译作中,他自己看重的是式亭三马的《浮世澡堂》《浮世理发馆》。


【媒体评论】

能够把三马的两种滑稽本(《浮世理发馆》与《浮世澡堂》)译了出来,并且加了不少的注解,这是我所觉得十分高兴的事。

——周作人

十九世纪初的“滑稽本”《浮世澡堂》和《浮世理发馆》,都是日本文学*有地位、极负盛名之作。

——止庵


【目录】

柳发话自序


初编卷上

一 理发馆所在

二 隐居与豪杰

三 腐儒孔粪的气焰

四 隐居与传法论《大学》

五 麻脸的熊公

六 婀娜文字

七 卖点心的

初编卷中

八 德太郎与伙伴

九 **论女人

一○ 上方的商人作兵卫

一一 作兵卫的失败谈

一二 长六的猫

一三 中右卫门找儿子

初编卷下

一四 淘气的徒弟

一五 食客飞助

一六 钱右卫门

一七 泷姑的乳母

后序

二编卷上

一八 巫婆关亡

一九 谈论吃醋

二○ 巫婆关亡之二

二一 女人的笑话

二二 钱右卫门谈失败

二编卷下

二三 马阴的失败

二四 阿柚的戒名

二五 理发馆的内情

二六 占波八卖鸭子

二七 流行俗歌

二八 《三国志》

二九 豁拳赌吃面

三○ 女客阿袋


【前言】

引 言


式亭三马的《浮世澡堂》与《浮世理发馆》,以及十返舍一九的《东海道徒步旅行》(原名《东海道中膝栗毛》),是日本江户时代的古典文学中“滑稽本”的代表著作。

《浮世澡堂》前年由我译出了前后两编共四卷,这回译成了《浮世理发馆》初二编共计五卷,其三编系别人续作,所以这里略去了。前回关于江户时代文学以及滑稽本的发生情形,略为加以说明,但也有当时忘记说及的,所以特加补说。这所说的就是所谓“气质物”。这种文学品种真是“古已有之”,希腊在公元前四百年的时候,已经有这种东西,这便是忒俄佛剌斯托斯(Theophrastos),所著有《人品》(Karakteres) 一卷,凡三十篇,写各种不同的性格,著名后世。十七八世纪时传至欧洲,英法各国各有仿作,日本未受过这种影响,同时有江岛其碛著有《世间儿子气质》及《世间女儿气质》等,为气质物著名的著作。其碛承井原西鹤的“浮世草纸”流派,改而写有种种特性的类型,江户的三马于作《浮世澡堂》的三年前即文化三年(一八〇六)作《酩酊气质》,以后接续作《四十八癖》,经一八一二至一八一八年共著四编,及此类尚多,可见作者于此事甚感兴趣,在《浮世澡堂》与《浮世理发馆》也便多用这种手法。其次是三马利用笑话做材料,在《浮世澡堂》题目横书“诨话”二字,自己表明这个关系,但是在那里边大抵使用“落语”的结构,使得各段都有一个着落,显出可笑来。但这里直接使用笑话做资料,例如第十二段“长六的猫”使是民间笑话之一了,又如第二一段的“女人的笑话”,乃是各个小笑话的集成,江户人喜欢弄这种文字的游戏,可是转译出来却是没有什么趣味了。《浮世理发馆》所写的只是来理发的客人,或是日常无事也来闲坐的闲汉,没有像澡堂里面出入的人花样繁多,男男女女,尽有好玩的事可以描写,因此未免显得有些单调,虽然理发馆里有主人鬓五郎,总是长在里边的,可以做一条线索,贯串到底,只是他毕竟是陪衬人物,不能担任主要的脚色的。理发馆中没有女人小儿,这也使得减色不少,于是作者苦心安排,无中生有的写出“婀娜文字”“泷姑的乳母”和末节“女客阿袋”这三段文字来。此外又将社会上的杂事也拉到故事里来,如写巫婆关亡的情形,至有两场,而一是写一只花狗,一是写被妖怪拐了去的老头子的。于了解特殊的风俗之外,也很有滑稽的风趣。初编卷中描写上方商人也是很着力的,这是江户戏作中的好材料,因为借此写江户工人与上方商人比武,结果是上方人出丑了,鬓五郎在这回的书上,总算卖了气力,替江户人争气的。本编中特别多有长篇的讲谈,显得颇少活泼之趣。如论“阿柚的戒名”,差不多是作者对于一件事情的批**,但里边很有点独立的意见,不过借了钱右卫门的口来发表罢了。又“谈论女人”这一段,在理发馆是常见的实事,因此可以说是适当的材料,但这却是受了上方文学的影响,西鹤在贞享三年( 一六八六) 著《好色五人女》,第三卷中有“姿色的关官”一节,叙说在京都四条河原的茶店的情形。这样的说来,那气质物的原祖也是上方的东西,那么在这一点上“江户前”的三马未免输了一手了。

文字的游戏是日本人所很喜欢的玩艺,而在滑稽本上面尤其是不能免的,因此翻译上也就特别觉得困难。但是既然担当了这个差使,也只有如俗语所说,有如“蛤蟆垫床脚”,竭力来支撑,而无如力不从心,未能加工得很漂亮,特别是注解原想减少,但结局还是不能办到,比起《浮世澡堂》来是有增无减,因为参考不够,有些风俗习惯还未能要的予以释明,这是我对于自己的工作所感觉不满意的事。

一九五九年八月一日,译者。


【免费在线读】

一三 中右卫门找儿子


说到这里,一个名叫中右卫门的六十多岁的老头子进来了。

中右卫门:“长爷,你不知道我们家的小子吗?”

长六:“不知道。”

中右卫门:“可恶的家伙,不晓得钻到哪里去了,连影子都不见了。”

长六:“今天早上出去的么?”

中右卫门:“若是今天早上那就好了,还是从前天早上出去,一直到现在没有回来。”

长六:“又闹起头了吗?你去问过没有,横街的恋爱店?”1

中右卫门:“什么,那地方也没去。真是坏毛病的小子。到什么时候总不能停止他的傻事情,在我的眼睛还是黑2的期间倒还不妨事,现在假如我眼睛一闭,请看吧,家里就全是黑暗呀。”

长六:“是的嘛,等你的眼睛变白了,便要后悔了。至少也希望能在眼睛还黑的时候,醒悟了过来。”

短八:“若是生了风火睛,眼睛变红了的时候,那将怎么样呢?”

长六:“别说傻话了。”

短八:“吉原弄明白了,家里是黑暗3。真是麻烦的事情。”

中右卫门:“哎,你且听听吧。我给那家伙揩屁股4的事,也不知道有过几次了。”

长六:“便是你给他揩屁股,所以是不行嘛。从这回起,你就是不管好了。”

中右卫门:“可是这也不能那么办呀。总之是那让他欠下嫖账的人不好。咳,真是很麻烦的东西。像你们的样子,用心做生意养家,本身既然很好,父母也老后安乐,这是两面的福气。我们家的小子,这样让父母操心,就是只算叫父母辛苦的罪,将来也不会有好日子过的。父母觉得儿子可爱,舍不得去罚他,可是天老爷是看着,终究要降罚的。这是真话嘛。你们照现在的那样是很好的,但是要十分用心才好。老人说的都是些好话呀。——呀,现在且去吧。”

长六:“往哪里去呢?”

中右卫门:“要往地主那里去一走。哎,再会了。”说着别去。

鬓五郎:“中右卫门也为了他的儿子,很受一番辛苦呢。”

短八:“正是的。”

长六:“好麻烦的儿子哩。”

鬓五郎:“因为是独养子,容易容纵惯了,就不中用。”

长六:“原来儿子也是不好,父母因为太慈爱了,也有不好。”

短八:“从小孩的时候起,就那么养,要怎么样就怎么样,结果便成功那个样子。”

长六:“这个时候陷落在什么怪地方,血脉偾张的闹着,等一会看吧。本来就是有限的一点钱花光了,少许财产只好让给了别人。”

短八:“真是的。到了这时,别人的意见再也听不进去了。”

长六:“很好的话给他说了,也是从右耳进去,左耳里出来了,一点都不济事。那个孩子在十八九岁以前,是有名的驯良的。不知道什么时候却变成这样的**者了。”

鬓五郎:“一个人过了三十岁,才变成**的,这便难救了。就是这个道理嘛。他所看见的,所听见的事情,都是鲜的,所以这里是再也当不住了。”

长六:“嫖的事情是各种好玩的事都具备了,却要用钱,是这样安排好的,所以你非是自己当心,好好的弄不可的。”

短八:“一不小心,就要掉进陷坑里去了。过了三十岁才陷到里面去的,觉得这种好玩的事情,以前没有知道,真是遗憾,便用起钱来,所以便是弓箭和盾牌也都当不住5的了。”正说着话,烟管里的一团火落在膝上。“烫,烫,烫!这哪里是弓箭和盾牌,简直是子弹了。”

长六:“落价二百文!”6

短八:“大成功,大成功!”


【注解】

〔1〕指艺妓的住所。

〔2〕意言还是活着,睁着眼睛看见一切。

〔3〕这乃是一句川柳,是十七言的讽刺诗,熟悉吉原事情,家里弄得一塌糊涂,用明暗两字对照,在川柳中称作“狂句”,非川柳正宗。

〔4〕揩屁股谓给人料理未完事项,此指代儿子付钱还债。

〔5〕俗语云什么也当不住,加言箭与盾以形容其不可当,但箭系陪衬之辞。

〔6〕衣服如被火烧伤,拿去质当时便要落价二百文了。


返回顶部