重磅推荐
【编辑推荐】
★诺贝尔文学奖得主/20世纪德语文学代表人物赫尔曼·黑塞经典作品
黑塞于1946年荣获诺贝尔文学奖,也是在全球拥有广泛读者的德语作家之一,他的作品被译为60多种语言,全球销量约1.5亿册。 ★收录黑塞手绘水彩画及手稿珍藏卡,函盒精装,收藏品质
黑塞不仅是文学家,也是多产的画家。不同于文字的深沉忧郁,在他的画作中我们可以看到黑塞的另一面。随书附赠的手稿珍藏卡更可看到黑塞手迹,极具收藏价值。
★台湾知名译者德语直译,文字优美、回味不尽
译者杨梦茹译有《少年维特之烦恼》(台湾商务印书馆2013年出版)等23部德语作品,并有相关专著。本书译文优美,充满诗意,获德国歌德学院翻译认定资助。
★兼具诗意与哲思的艺术童话,大师级的文学作品
黑塞的文学作品中始终有探寻自我,思考世界深层规律的哲思,而诗人的文笔又赋予了这种哲学思考优美的韵律和表达,种种因素结合在一起,让一本童话呈现出了大师级文学作品的面貌。


【内容简介】
黑塞的童话并非以很久很久以前开头并不全然以人或动物作为主角年迈的高山、固执的藤椅、骄傲的少年、丑陋的矮人所有的生命,全都在一场杂沓着无法摆脱的困难中活着寻找各自的结局
本书收录了黑塞的20篇童话作品,从十岁时写下的*篇童话《两兄弟》,到献给爱妻的《鸢尾花》,再到源自烽火戏诸侯的《周幽王》,黑塞在他的故事中注入了对人生目的的思考,对战争的批判,以及永恒不变的对自我的探寻。
【作者简介】
赫尔曼·黑塞(Hermann Hesse,1877~1962年), 20世纪德语文学代表人物之一,1946年荣获诺贝尔文学奖,被誉为“德国浪漫派*后一个骑士”。
黑塞的作品被译为六十多种语言,全球销量约一亿五,主要作品有《悉达多》《荒原狼》《在轮下》等。

【媒体评论】
童话和民间传说往往相互印证,以其惊人的一致性向我们表明:文学是一种超越疆界的东西,人类这个概念对它正合适。
——黑塞

阅读黑塞的童话就好像走进了一个梦境与幻想、沉思与激情交织在一起的世界。
——杰克·齐普斯,西方当代童话研究权威,《牛津童话指南》与《牛津儿童文学百科全书》主编
【目录】
小矮人
影子戏
神秘的山
诗人
吹笛梦
奥古斯都斯
梦见神
来自另一颗星球的奇怪信息
法尔度的故事
难走的路鸢尾花
欧洲人
藤椅童话
王国
皮克托的变化
周幽王的故事
兄弟俩
城市
柯诺格博士的结局
美丽的梦
【书摘与插画】
男子的脸上没有什么表情,我唱完后,他梦游似的默默
点头。片刻之后,他自顾自唱了起来,我惊讶极了,他也歌
咏河与河水穿过山谷之旅,他的歌声比我的更美,声音也更
有力道,但听起来截然不同。
他歌咏的这条河,好似一个蹒跚的破坏分子下山来,阴
郁又狂野;磨坊让它有压抑感,桥梁又使它紧张。它痛恨每
一艘它必须承载的船,它在水波以及长而绿的水生植物中微
笑,弯下那酣醉的白色身躯。
这些我统统不喜欢,但这首歌的音调又如此美妙且神秘,
以至于我困惑不已,因为不安而沉默。如果这位年老、优雅
又聪明的歌者,用他低沉的嗓音唱的是真正的歌,那么我全
部的歌曲就只是蠢事一桩,是不高明的少年游戏之作。那样
的话,世界从根本上也并非如同上帝的心灵般透明,而是充
满幽暗与痛苦、阴险与邪恶,如果森林簌簌作响,绝非兴之
所致,而是因为痛苦。
我们向前航行,太阳的影子已经被越拉越长,之后每当
我再次开口唱起歌时,声音听起来明朗渐减,我的嗓子也越
来越沙哑。而那位陌生的歌者每回应我一首歌,世界在我眼
里就变得更加不可捉摸,益显含悲带苦,也使得我更拘谨
忧愁。
我觉得心痛,后悔没有留在有花朵的陆地上,或者留
在娇俏的布里姬特身边。暮色渐降,为了求得安慰,我再
度大声唱起来,穿过晚霞唱那首关于布里姬特和她的吻
的歌。
黄昏来临,我心情很不好,舵轮旁的那个男人唱起歌,
也唱与爱情及爱恋喜悦有关的歌,歌里也有棕色和蓝色的眼
珠、红艳湿润的唇,他在黑黢黢的河上幽幽唱的歌,好听又
感人,但他的歌曲中的爱情也同样晦暗,令人惴惴不安,变
成一个能取人性命的秘密,人们因为解不开这道谜而受创,
但在迫不得已甚至陷入强烈思念时仍要摸索,然后用这个秘
密相互折磨和杀戮。
我仔细聆听,觉得疲惫不堪又沮丧,仿佛我因为悲惨与
不幸才踏上旅程,流浪已然数年。我不断从陌生人那儿感受
到一阵集悲伤与惶恐而来的微弱、凉爽的电流,它向我传过
来,悄悄潜入我的心。
“唉,死亡才是人生*也*美的境界。”我终于愁苦
地说了出来,“我拜托你,悲伤的国王呀,为我唱一首死亡
之歌吧!”
现在,坐在舵轮旁的男子唱起一首与死亡有关的歌,他
唱得比我先前听过的还要好。然而死亡对他而言亦非慰藉,
也不是*美与*的境界。死亡即生命,生命即死亡,两者
纠缠交错成一场永恒、剧烈的情爱争战,这才是世界的*终
结局和意涵。那里萌生出一种赞美所有不幸的错觉,那里也
出现了一股使所有的喜悦和美感黯淡下去的阴影,用黑暗将
之包围。但是,喜悦从黑暗里更深切、更美的东西中燃烧出
来,爱在这个夜晚的深处发出亮光。
我侧耳倾听,全然静默,除了这个陌生男子,我心中别
无其他意念。他的目光落在我身上,宁静中蕴含着一些哀戚
与慈悲,他灰色的眼眸中蓄满痛苦与这世上的美。他对我微
笑,我因此鼓起勇气央求:“唉,我们回去吧!深夜待在这
里让我害怕,我想回去,去能找到布里姬特的地方,或者回
家找我父亲。”
男人站起身来,指一指夜空,他的灯笼照亮他瘦削坚毅
的脸。“没有回去的路,”他严肃但友善地说,“若想探究世
界,就必须一直往前走。你已经与那个棕眼女孩共享了*好
也*美的经验,现在你离她越远,一切就会变得越好、越美。
尽管去你想去的地方吧,我要把我舵手的位子送给你!”
我苦恼得要死,却看出他是对的。我满怀乡愁想起布里
姬特,想到故乡,以及所有刚才还离我很近的,原本清晰可
见且归我所有,但这会儿已然失去的东西。但是,现在我想
接过陌生人的位子,掌舵航行。必须如此。
因是之故,我安静地站起来,走到船的舵轮那儿,那个
男人静静地迎面而来,当我俩会合时,他定定地看着我的脸,
然后把灯笼给我。
现在我坐在舵轮的位子上,灯笼就放在身边,船上只有
我一个人。那男人不见了,发觉这点时我毛骨悚然,但又没
有大吃一惊,我早料到了。这美好的一天,包括健行、布里
姬特、我父亲以及故乡,似乎只是一场梦,我年老且郁郁寡
欢,长久以来不断,不断地航行在这条夜黑之河上。
我明白,我不能呼唤那个男子,辨明这一真实情况后我
打了个寒战。
为了弄清楚我预感到的事情,我俯身看向河水,举起灯
笼,看见漆黑水面上有一张轮廓分明但严肃的脸,配上一双
灰色眼睛。一张老迈、知情的脸,是我。
既然没有了回去的路,我彻夜航行在黝黑的水上。

返回顶部