重磅推荐
【编辑推荐】

1、这一次,你也可以读完普鲁斯特!法语翻译家周克希精选《追寻逝去的时光》中的经典篇章,浓缩成一本,所选章节一字不易,保留全书原貌。
2、首次收录周克希先生为本书新译的章节,从而一窥周译普鲁斯特的全貌。
3、书中附有12幅荷兰“野兽派”画家凡•东恩为原著所作的插画,并配以文字说明。
4、人生太短,普鲁斯特太长。读原汁原味的《追寻逝去的时光》,从这一本开始!


【内容简介】

20世纪法国著名小说家普鲁斯特的《追寻逝去的时光》是一部与传统小说不同的长篇小说。全书以叙述者“我”为主体,将其所见所闻所思所感融于一体,既有对社会生活、人情世态的真实描写,又是一份作家自我追求、自我认识的内心经历的记录。除叙事以外,还包含大量的感想和议论。它大体以叙述者的生活经历和内心活动为轴心,穿插描写了大量的人物事件,犹如一棵枝丫交错的大树,可以说是在一部主要小说上派生着许多独立成篇的其他小说,也可以说是一部交织着好几个主题曲的庞大交响乐。
本书是《追寻逝去的时光》的节选本。为了尽可能地让读者领略到普鲁斯特独特文体的魅力,法语翻译家周克希采用“大跨度”的节选方式,先在整部小说的每一卷中分别选取精华段落,每个大段的文字一字不易,完全保留原书中的面貌,然后用尽可能简洁的文字连缀这些段落,并作一些必要的交代,方便读者更轻松地阅读这部鸿篇巨著。荷兰画家凡•东恩为《追寻逝去的时光》所作的水彩插画,有力而传神,在原著的法文版本中多有采用。我们从中挑选了十二幅,作为选本的插页。


【作者简介】

作者:
马塞尔·普鲁斯特(1871—1922),出生在巴黎一个艺术气氛浓厚的家庭。二十世纪法国小说家、意识流文学先驱。代表作《追寻逝去的时光》在其生命的*后十五年中完成,是二十世纪西方乃至世界文学史上伟大的小说之一。该书由七部互有联系又各自独立成篇的小说组成,超时空概念的人的意识、潜意识活动在小说中占有重要地位,为现代小说在题材、技术、表现方法上开辟了新途径。

译者:
周克希,法语翻译家。毕业于复旦大学数学系,在华东师范大学数学系任教期间赴法国巴黎高师进修黎曼几何。回国后一边从事数学教学,一边从事法语文学翻译。1992年调至上海译文出版社,任编审。翻译的文学作品主要有《包法利夫人》《基督山伯爵》《三剑客》《不朽者》《小王子》《王家大道》《幽灵的生活》《古老的法兰西》《格勒尼埃中短篇小说集》以及《追寻逝去的时光》(一、二、五卷)。著有随笔集《译边草》《译之痕》《草色遥看集》。


【媒体评论】

从研究数学到痴迷文学、翻译文学,多精彩的人生之路。
——陈子善(著名学者,华东师范大学资深教授)

我看见周先生的一字一句,看见他努力在中文里找出和原文相称的节奏。他的译文是可以读的。我曾出声地读,很舒服。他的文字不夸张更不嚣张,肯用真嗓平常地说,把功夫做到了内里,贴心贴肺。
——陈村(著名作家)

现在我们终于读到了全新的普鲁斯特汉译本,周克希没有辜负读者的企盼。这是一部精心翻译的书,周克希先生在语言的转化上,颇费心思。
——赵丽宏(著名作家)

周克希始译普鲁斯特即是知命之为,所达的境界难说不是随心所欲。字里行间激活的,若不是神来之笔的想象,至少是对文学、人生的无穷回味和憧憬。
——张寅德(巴黎第三大学教授,法国文学研究专家)

周克希先生的译文的独到之处,尤其在于恰如其分地传达出普鲁斯特多方面的才华,从而达到一种浑然天成的与原作的贴近。
——涂卫群(中国社科院外文所研究员,普鲁斯特研究专家)


【目录】

*卷 去斯万家那边

第1部 贡布雷
醒来;回忆的闸门打开了
玛德莱娜小蛋糕
父亲的家乡贡布雷;莱奥妮姑妈和女仆弗朗索瓦兹
贡布雷教堂的钟楼
看似清高的勒格朗丹是势利之徒
我对小说家贝戈特非常崇拜
莱奥妮姑妈家的两边;斯万家那边;山楂树
盖尔芒特家那边;维纳沃河;睡莲
马丁镇的钟楼;初试写作的喜悦

第2部 斯万的爱情
韦尔迪兰夫妇的沙龙
斯万与奥黛特相遇;凡特伊的“小乐句”
斯万坠入情网
沙龙中的人物;画家比施
斯万的嫉妒
圣厄韦尔特侯爵夫人的沙龙
爱情的式微

第3部 地方与地名:地名
一连串地名激起的绚丽想象
香舍丽舍公园;与吉尔贝特的友情


第二卷 在少女花影下

第1 部 在斯万夫人身旁
观看拉贝玛的演出
艺术珍品不会一下子让人记住
与贝戈特共进午餐;对这位大作家的印象

第2部 地方与地名:地方
和外婆去巴尔贝克度假;火车上的印象
罗贝尔•德•圣卢
他的舅舅夏尔吕男爵
从大堤上走来的少女们
大画家埃尔斯蒂尔;他邀请我去他的画室
今日的大师,就是昔日的比施
在聚会上认识阿尔贝蒂娜
我对她的爱;被拒绝的吻
夏日的回忆

第三卷 盖尔芒特家那边

第1部
盖尔芒特公爵和公爵夫人
公爵夫人府上的聚会
裁缝絮比安和他的侄女
再次观看拉贝玛演出
盖尔芒特亲王夫人
拉贝玛的才华
第2部
第1章
贝戈特常来我家
外婆临终的时刻
第2章
阿尔贝蒂娜突然来访
在盖尔芒特家看埃尔斯蒂尔的画作
病重的斯万拜访公爵夫妇

第四卷 所多玛与蛾摩拉

第1部
夏尔吕和絮比安调情
第2部
第1章
第二次去巴尔贝克度假
对外婆的回忆
第2章
发现阿尔贝蒂娜是同性恋
夏尔吕与莫雷尔相遇;男同性恋
第3章
睡眠之车
夏尔吕和莫雷尔成了韦尔迪兰沙龙常客
第4章
视觉往往是骗人的感觉
决定和阿尔贝蒂娜同居

第五卷 女囚

与阿尔贝蒂娜的共同生活
她的睡意像风光旖旎的沃土
市声是宗教仪式世俗的翻版
吉尔贝特的隐情
十九世纪的杰作有一种本质的整体性
贝戈特之死;《德尔夫特小景》中黄色的墙面
斯万之死
凡特伊的七重奏;艺术并不像生命一样虚幻
韦尔迪兰夫人挑唆莫雷尔和夏尔吕断交
阿尔贝蒂娜成了我想摆脱的奴隶
我跟她谈音乐,谈文学作品中新颖的美
阿尔贝蒂娜出走

第六卷 失踪的阿尔贝蒂娜

阿尔贝蒂娜骑马失事
吉尔贝特成了福什维尔的养女
威尼斯之行
吉尔贝特和圣卢婚后并不幸福
她告诉我一些令我惊奇的往事

第七卷 寻回的时光

在吉尔贝特家小住
圣卢在一战中殉难
战后我回到巴黎
盖尔芒特府石板地的启示
重温玛德莱娜小蛋糕带来的幸福感
真正的天堂是我们失去的天堂
生活的“大书”存在于我们心中
*真实的生活就是文学
生活的回忆之网
我的书为读者提供阅读自己的手段
死亡的意识对写作意味着什么
我要写出时光如何为每个人安置他的位置


【前言】

马塞尔·普鲁斯特(1871—1922)和他的长篇小说《追寻逝去的时光》在文学史上的崇高地位,是世人所公认的。正如法国作家安德烈•莫罗亚所说,普鲁斯特发现并挖掘的不是“矿脉”,而是前人未曾发现过的新的“矿藏”。
普鲁斯特是为文学而生的。他曾说:“人们敲遍所有的门,一无所获。*那扇通向目标的门,人们找了一百年也没有找到,却在不经意中碰上了,于是它就自动开启……”当这扇“*的”门开启时,普鲁斯特看到的就是这部以时光为主题的生活的“大书”。他后来在小说中写道:“真正的生活,*终被发现并被阐明,因而是*完全真实的生活——就是文学。这种生活,从某种意义上说,每时每刻都不仅寓于作家身上,而且同样寓于每个人身上。但是他们看不见它,因为他们缺乏阐明它的意识。他们的过去充斥着无数杂七杂八的底片,派不上用场,原因是智力根本无法将它们冲洗显影。” 智力无法将这些底片(以往的生活)冲洗显影。
那么,要靠什么才能将它们冲洗显影呢?他在*卷《去斯万家那边》的“玛德莱娜小蛋糕”那个著名段落中已经提出,只有不由自主的回忆,才能通过当时的感觉与某种记忆之间的偶合(无意识联想),使我们的过去存活于我们现在感受到的事物之中。
在第七卷《寻回的时光》中,他以圣卢小姐为例,说明“生活不停地在人与人、事与事之间编织这些神秘之线,让它们穿梭交叠,愈织愈厚,直到过去生活中的任何一个点和所有其他的点之间,都存在一张密密匝匝的回忆之网”。而圣卢小姐出现在作者眼前,无异于在向他诉说这几个字:逝去的时光。从她那儿辐射出来的道路(网线),在作者心目中是数不胜数的。加入时光这一重要的维度,平面的心理分析就成了空间的心理分析。而一旦在回忆之网中找到了一个个节点,所有往昔的岁月就都融合了起来。
对普鲁斯特来说,写作是他人生*重要的内容。他在小说的第七卷中吐露了他的心声:“真正的作品不会诞生于明媚的阳光和闲谈,它们应该是夜色和安静的产物。”

这部“大书”,仅就形式而言,有两个特别之处。
一是体量特别大。普鲁斯特起初只考虑写两卷,*卷叫《逝去的时光》(Le Temps perdu),第二卷叫《寻回的时光》(Le Temps retrouvé)。但写着写着,篇幅越来越长,因为他“把自己思想乃至生命中*好的部分,都倾注在这部书里了”。他在生命的*后十五年中,以献身的精神完成了七卷巨制的写作。第七卷保留了《寻回的时光》的卷名。*卷改名为《去斯万家那边》,原先*卷的卷名,则融入了总书名《追寻逝去的时光》(A la recherche du temps perdu)。这部书的中文译本,有250多万字。
二是句子特别长。据统计,原文约有三分之一的句子超过10行。全书*长的句子有394个法文词、2417个字母。翻译时,为了尽量保留原著中语气绵长的感觉,也不能有太多的短句。我翻译了七卷中的*、二、五卷,近距离地感受到了原著的魅力,也真切地体会到了长句对阅读者的考验。
我想,倘若我不是译者,而只是读者,我可能也腾不出那么多时间、打不起那么份精神来一卷一卷往下读。直到有一天看到了法郎士的这句话:“人生太短,普鲁斯特太长”,我才清晰地意识到,把这部小说浓缩成一个体量小得多的选本,并非对原著的冒犯、亵渎。尤其在当下的中国,这样做不仅是可以的,而且几乎是必要的。这个想法,得到了朋友和出版社的鼓励和支持,于是就有了这个选本。
选本的主要对象,是有意阅读这部小说而又苦于抽不出时间,或者面对二百多万字的大部头翻译作品,心里多少有些犹豫的读者。为了尽可能地让读者领略到普鲁斯特独特文体的魅力,选本采用“大跨度”的节选方式,即先在整部小说的每一卷中,分别选取我们认为特别精彩的大段,每个大段的文字一字不易,完全保留原书中的面貌,然后用尽可能简洁的文字连缀这些段落,并作一些必要的交代。“我们认为特别精彩”,仅仅反映了我和涂卫群等好友的看法,到底选得是否允当,自然是可以讨论的。至于各卷选取的文字多少,跟各卷本身的厚度并不成比例,这只能说是一个不得已的遗憾。
选本的目录,是所选内容的撮要。目录中的文字,并不一定在相应的选段中完整地出现。选本保留原著的框架结构,所以看上去体例并不统一,例如*卷分三部,每部都有标题,第四卷的第二部中还分四章。而*后三卷则既不分部,更不分章,整卷文字没有任何分隔。
荷兰画家凡•东恩(Van Dongen)为《追寻逝去的时光》所作的水彩插画,有力而传神,在原著的法文版本中多有采用。我们从中挑选了十二幅,作为选本的插页。


周克希


【免费在线读】

那已经是好多年以前的事了,贡布雷,除了与我的睡觉有关的场景和细节之外,在我心中早已不复存在。但有一年冬天,我回到家里,妈妈见我浑身发冷,说还是让人给我煮点茶吧,虽说平时我没有喝茶的习惯。我起先不要,后来不知怎么一来改变了主意。她让人端上一块点心,这种名叫玛德莱娜的、圆嘟嘟的小蛋糕,那模样就像用扇贝壳瓣的凹槽做模子烤出来的。天色阴沉,看上去第二天也放不了晴,我心情压抑,随手掰了一块玛德莱娜小蛋糕浸在茶里,下意识地舀起一小匙茶送到嘴边。可就在这一匙混有蛋糕屑的热茶碰到上颚的一瞬间,我冷不丁打了个颤,注意到自己身上正在发生奇异的变化。我感受到一种美妙的愉悦感,它无依无傍,倏然而至,其中的原由让人无法参透。这种愉悦感,顿时使我觉得人生的悲欢离合算不了什么,人生的苦难也无须萦怀,人生的短促更是幻觉而已。我就像坠入了情网,周身上下充盈着一股精气神:或者确切地说,这股精气神并非在我身上,它就是我,我不再觉得自己平庸、凡俗、微不足道了。如此强烈的快感,是从哪儿来的呢?我觉着它跟茶和蛋糕的味道有关联,但又远远超越于这味道之上,两者是不能同日而语的。它究竟从何而来?它意味着什么?怎样才能把握它、领悟它?我喝了第二口,没觉得跟*口有什么不同,再喝第三口,感觉就不如第二口了。该停一下了,这茶的美妙之处似乎在消减。很清楚,我要找的个中真谛并不在茶里面,而是在我自身里面。这热茶唤醒了它,但我还不认识它,于是只能一次又一次、劲道随之减弱地重复这一现象。我不知道怎么说明这一现象,只能希望同样的感觉至少再有一次毫不走样地重现,即刻被我攫住,得出一个明确的解释。我放下茶杯,让思绪转向自己的心灵。只有在内心才能找到真谛。可是怎么找呢?心灵是个探索者,同时又正是它所要探索的那片未知疆土本身,它的本领在那儿根本无法施展;我没有丝毫把握,总觉得心有余而力不足。只是探索吗?不仅如此:还得创造。它所面对的,是某种尚未成形、唯有它才能了解并阐明的东西。
我重新又想,这种从未经历过的情况究竟是怎么回事呢,对它没法进行任何逻辑推论,但很明显,它让人感到幸福,而且那么实在,有了它,其他的一切就都消融不复存在了。我想让它重现。我回想舀*口茶的那个时刻。我又仿佛置身相同的情景,但依然不明究竟。我要智力再作一次努力,去找回那已消逝的感觉。为了不让任何东西来中断智力捕捉这一感觉的冲劲,我排除一切障碍和杂念,对隔壁房间的声音充耳不闻,不去理会。但我很快觉得自己的脑筋不管用了,于是就决定让它松弛一下,平时思考问题时,不到它竭尽全力我是不会允许自己分心的,而现在我却有意让思绪岔开一会儿。而后,我再一次为它廓清道路,把*口茶的味道送到它跟前。我骤然感到周身一颤,觉着脑海里有样东西在晃动,在隆起,就像在很深的水下有某件东西起了锚,我不知道这是什么东西,但它在缓缓升起。我感觉到它顶开的那股阻力,听到它浮升途中发出的汩汩的响声。
当然,在我脑海深处如此搏动着的东西,一定是形象,是视觉的记忆,攀缘着那味道,竭力要跟着它来到我眼前。然而它在一个那么遥远、那么混沌的地方挣扎,我只能勉强瞥见融入模糊的光色漩涡之中的那道淡薄的反光。我辨认不出它的形状,没法询问这*的知情者,让它向我解释那味道——它的同龄伙伴、密友——究竟在表明什么,没法让它告诉我,它到底跟怎样的特定环境,跟过去的哪个时期有关系。
这一记忆,这一由某个一模一样的瞬间远道而来,从我脑海深处唤醒、摇动并使之升起的往昔的瞬间,它真能浮升到我的非常清楚的意识层面上来吗?我不得而知。现在我又什么都感觉不到了,它停住了,说不定又沉下去了;谁知道它是否还会从夜一般的混沌中升腾起来呢?我必须一而再、再而三地从头来过,俯身向着隐在深处的它。而每一次,又总是那让我们在所有艰难的任务、重要的事业面前望而却步的怯懦,在劝我就此罢手,去喝自己的茶,想想自己今天的烦恼和明天的希望就够了,这些事怎么翻来覆去地想都没关系。
骤然间,回忆浮现在眼前。这味道,就是小块的玛德莱娜的味道呀,在贡布雷,每逢星期天(因为这一天我在望弥撒以前不出门)我到莱奥妮姑妈屋里去给她道早安时,她总会掰一小块玛德莱娜,在红茶或椴花茶里浸一浸,然后递给我。刚看见小玛德莱娜,尝到它的味道之前,我还什么也没想起来。也许是由于后来我虽说没再吃过,却常在糕点铺的货架上瞥见它们,它们的形象就脱离了贡布雷,而与更近的其他时日联系在了一起。也许是由于这些被抛出记忆如此之久的回忆,全都没能幸存,一并烟消云散了。物体的形状——糕点铺里那尽管褶子规规整整,却依然那么丰腴性感的贝壳状小点心——会变得无迹可循,会由于沉匿日久,失去迎接意识的活力。但是,即使物毁人亡,即使往日的岁月了无痕迹,气息和味道(唯有它们)却在,它们更柔弱,却更有生气,更形而上,更恒久,更忠诚,它们就像那些灵魂,有待我们在残存的废墟上去想念,去等候,去盼望,以它们那不可触知的氤氲,不折不挠地支撑起记忆的巨厦。
一旦我认出了姑妈给我的在椴花茶里浸过的玛德莱娜的味道(虽说当时我还不明白,直到后来才了解这一记忆何以会让我变得那么高兴),她的房间所在的那幢临街的灰墙旧宅,马上就显现在我眼前,犹如跟后面小楼相配套的一幕舞台布景,那座面朝花园的小楼,原先是为我父母造在旧宅后部的(在这以前,我在回想中看到的仅仅是这一截场景)。随着这座宅子,又显现出这座小城不论晴雨从清晨到夜晚的景象,还有午餐前常让我去玩的那个广场,我常去买东西的那些街道,以及晴朗的日子我们常去散步的那些小路。这很像日本人玩的一个游戏,他们把一些折好的小纸片,浸在盛满清水的瓷碗里,这些形状差不多的小纸片,在往下沉的当口,纷纷伸展开来,显出轮廓,展示色彩,变幻不定,或为花,或为房屋,或为人物,而神态各异,惟妙惟肖,现在也是这样,我们的花园和斯万先生的苗圃里的所有花卉,还有维沃纳河里的睡莲,乡间本分的村民和他们的小屋,教堂,整个贡布雷和它周围的景色,一切的一切,形态缤纷,具体而微,大街小巷和花园,全都从我的茶杯里浮现了出来。


【书摘与插画】


返回顶部