重磅推荐
【产品特色】


【编辑推荐】

产品特色

编辑不可绕过的世界儿童文学之作。自1865年出版以来,爱丽丝的奇境故事已成为人类文化遗产的一部分。在西方,《爱丽丝漫游奇境记》被很多人誉为除了莎士比亚的作品,排名第三的文学作品。本书译者赵元任先生曾说:我相信这书的文学的价值,比起莎士比亚zui正经的书亦比得上,不过又是一派罢了。适读年龄:8~99★百年全译本、一位博学多才的翻译家留给孩子们的“ 笑话书”。译文选自《爱丽丝漫游奇境记》首位中文译者、“中国现代语言学之父”赵元任先生。自1922出版以来,该译本历时近百年,经久不衰。译文中双关语的处理,童趣诙谐的译文,十分贴合原著风格,又汉语韵味。相信不论是孩子还是成人,在阅读中都会被有趣的故事和风趣的文字所打动。★国际安徒生奖获得者安东尼·布朗现实主义插图,让你大饱眼福,插图荣获库特·马斯勒奖。43幅细节丰富、想象力群的插图,重新诠释一个现实主义的奇境世界。除此外,安东尼·布朗个人的表达、对作者卡罗尔的敬意以及对坦尼尔爵士为该书所画的的爱丽丝插图的继承和创新,都被巧妙地安插在插图中,等待细心的读者发现。★适合孩子阅读,又值得珍藏的150周年纪念版。精心挑选的英国老牌童书出版社沃克出版社的150周年精装纪念版。卡罗尔弥久不衰的故事、赵元任先生童趣的全译本、值得收藏的大师插图以及精美的装帧,都让这本150周年纪念版兼具阅读性和收藏价值。随书附赠的精美小册子,带读者了解语言大师赵元任,品味大师眼中的《爱丽丝漫游奇境记》——“一部给小孩子看的书”,一部妙在“不通”的“笑话书”,“一本哲学和论理学的参考书”。还有限量版明信片,先到先得。


【内容简介】

1865年《爱丽丝漫游奇境记》出版以来,它的故事令一代又一代的孩子着迷。作为人类文化遗产的一部分,白兔子、柴郡猫、帽匠,以及所有住在奇境里的那些闪闪发光的角色,就像我们的朋友一样。  刘易斯·卡罗尔的这部不朽杰作,因其丰富的视觉化讲述方式,吸引了无数艺术家为其创作插画。可要想配得上作家天马行空的故事,艺术家就须拥有和卡罗尔一样乎想象的表达能力。曾获得各类的安东尼·布朗就是具备这样能力的艺术家。他那令人炫目的插画成就了这本《爱丽丝漫游奇境记》出版150周年的特别纪念版,备受孩子们的喜爱和追捧。


【作者简介】

[英]刘易斯·卡罗尔 查尔斯·路特维奇·道奇森的笔名,他生于1832年,曾在牛津大学基督教会学院任执事和讲师。他还是位出色的摄影师,尤其擅长塑造儿童形象,总能和拍摄对象建立起良好的关系,《爱丽丝漫游奇境记》中的主角爱丽丝就是很好的例子。他于1898年去世。[英]安东尼·布朗享誉世界的杰出作家、插画家,以其现实主义风格的绘画方式深受读者的喜爱。他荣获2009年到2011年英国桂冠童书作家称号、两次荣获凯特·格林威奖、三次荣获库特·马斯勒奖,2000年荣获令世人瞩目的国际安徒生奖。赵元任首位把《爱丽丝漫游奇境记》翻译成中文的语言大师。1892年生于天津。中国现代语言学和音乐学先驱,被誉为“中国现代语言学之父”。早年留学美国,游学法、德、英等国。后在清华大学任教、与梁启、王国维、陈寅恪一起被称为“清华四大导师”。语言学方面的代表作有《现代吴语的研究》《中国话的文法》等。音乐方面的代表作有《教我如何不想她》《海韵》《厦门大学校歌》等。


【媒体评论】

关于作品:我相信这书的文学的价值,比起莎士比亚zui正经的书亦比得上,不过又是一派罢了。——现代知名学者、语言学家、音乐家 赵元任 作者在这里写儿童心理与他们脑筋中所有的梦想,飘忽错乱,若有理,又滑稽,又怪诞,真是一部无比的杰作。——知名作家、翻译家 郑振铎 我认为刘易斯·卡罗尔是个天才,他很理解儿童。爱丽丝的故事让人欲罢不能,它让你相信你可以去一个平行世界——或者我们所处的世界其实并非眼睛看到的这样,它可能是截然不同的!——英国时装设计师,时装界的“朋克之母” 维维安·韦斯特伍德 谁会读《爱丽丝漫游奇境记》这本书?过去这个问题的答案是:所有识字的人。……150年来,她已经遍布于语言和社会话语中:乔伊斯《芬灵根守灵夜》中使用了《爱丽丝漫游奇境记》中的一些典故。卡罗尔还出现在了《佩珀中士的孤独之心俱乐部》唱片封套上,列侬的歌词“我是海象”等都是窃取自卡罗尔的书。另外还有《潘神的迷宫》中跟魔鬼谈话的女孩;捷克导演杨·斯凡克梅耶制作的定格动画《爱丽丝》。结果即使我们没有读过卡罗尔的书,也可以很轻易地想象她、引用她、效仿她。但读原著的需要在今天尤为迫切。——《纽约客》的影评人、记者 安东尼·莱恩 关于译文:我们读了他译的《爱丽丝漫游奇境记》,都不能不佩服他的诙谐天才。
——思想家、文学家、哲学家 胡适 《爱丽丝漫游奇境记》是一本可爱的译品,因为赵元任有一颗孩子的心,通过他的认识,钻到这本童话里头去。——知名作家、戏剧家、翻译家 李健吾 这书的文字真的把我迷住了。觉得很亲切,很好玩。但愿我们的少年儿童今后有机会去欣赏一个博学多才的翻译家给他们留下的“ 笑话书”
——语言学家、编辑出版家 陈原 作为五四初期外国文学白话文翻译的重要成果之一,赵元任译的这部“爱丽丝”是成功的,可谓名知名译,生动晓畅,适合青少年阅读……三四十年代还出版过不少“爱丽丝”中译本……但影响均远不及赵元任这部全译本。——作家、文学理论家 陈子善 这本难译的书谁也不能译得比赵元任先生更好。这是本‘不可译’的书。原书的俏皮之处,仿前人作品的歪诗,可以说不能译。赵先生神通广大,做得了不少别人万做不到的巧译。——知名散文家、翻译家 思果 关于插图:故事一开始,布朗便试图呈现他所理解的奇境世界:燃烧的钥匙,空中游动的鱼,一根穿过奇怪物体的绿色线条。透过这些,布朗清楚地表明他画面中出现的绝不是普通的爱丽丝。绿色的茎秆上绽放着顶针和遮阳伞、黑猩猩威利参加比赛、一个顶针投下奖杯的阴影、毛毛虫穿着印满蝴蝶形状的夹克……读者很可能发现他们的眼睛情不自禁地在画面上久久逗留。布朗插画轻快的细节和令人惊叹的现实主义图像,使得的故事得到了全新的演绎。所有年龄适读。——出版人周刊


【目录】

1 钻进兔子洞 /12 眼泪池 /103 合家欢赛跑和委屈的历史 /184 兔子派来了小比尔 /275 请教毛毛虫 /386 胡椒厨房和猪孩子 /507 疯茶会 /618 皇后的槌球场 /729 假海龟的故事 /8310 龙虾方阵舞 /9311 馅饼是谁偷的? /10312 爱丽丝的证词 /112   编后记 /121


【前言】

编后记《爱丽丝漫游奇境记》是世界儿童文学之作,自1865年问世以来,经久不衰。我们一直在寻找一个的版本,直到遇到了由插画大师安东尼·布朗配插图的150周年纪念版。此版本的插图曾让安东尼·布朗获得库特·马斯勒奖。与的故事和插图相得益彰,我们选用了被誉为“中国现代语言学之父”的赵元任先生的译文。他是位把《爱丽丝漫游奇境记》翻译成中文的译者。赵元任先生对《爱丽丝漫游奇境记》见解深刻而独到,他说,这是“一部给小孩子看的书”,是一部妙在“不通”的“笑话书”,还是“一本哲学和论理学的参考书”。他翻译的方式有趣而不失汉语特色,对文本中双关语的理解和处理显示出他的幽默与智慧,被誉为译文。  为了让译文既符合现在小读者的阅读习惯,又让孩子们感受到大师译作的精妙,在尊重译文的前提下,我们做了慎重的修改。如:更新译文中不再使用或很少使用的词语,对一些读起来生涩拗口的句子顺序做了谨慎的调整。  希望这本文图俱佳的之作让更多的小读者走进爱丽丝的奇幻世界,在阅读中收获快乐和成长。


【书摘与插画】


返回顶部