重磅推荐
【编辑推荐】

【内容简介】

《歌集》被后人视为彼特拉克的代表作,而作者本人却认为收集在《歌集》中的爱情诗是他一生捋不清的混乱思想与情感的写照,所以称其为“支离破碎的俗语诗”。《歌集》共收入抒情诗366首,其中包括317首十四行诗、29首歌,此外还有20首其他种类的抒情诗;除30余首外,这些诗全都是表现诗人对劳拉爱情的作品。

诗圣彼特拉克的“劳拉之恋”,成就了瑰美琦丽的抒情诗篇。究竟是什么样的爱恨离愁,让诗人终于感叹“世间美全都是短暂的梦”?
王军教授继《疯狂的罗兰》(获鲁迅文学翻译奖)之后,再次移译关于爱情的文艺复兴杰作。


【作者简介】

[作者简介] 桂冠诗人弗朗切斯科·彼特拉克(1304—1374)是伟大的人文主义先驱者、意大利文学史上杰出的抒情诗人,他享誉全球,与但丁、薄伽丘并称意大利文学的“三颗巨星”。

【译者简介】

王军,1952年生。现任北京外国语大学意大利语教授,博士生导师,中国意大利文学学会副会长,中国译协汉译意研究会会长。曾获北京市名师和北京市优秀教师荣誉称号、意大利共和国总统授予的“意大利之星骑士勋章”、鲁迅文学奖“文学翻译奖”、意大利国家翻译奖。


【目录】

1 / 第 1 首 请君在散乱的诗句之中

3 / 第 2 首 为实施优雅的无情报复

5 / 第 3 首 那一天为哀悼造物之主

7 / 第 4 首 上天主发号令,施展手段

9 / 第 5 首 爱之神已将您刻我心田

11 / 第 6 首 我欲望已疯狂,歧途不辨

13 / 第 7 首 饕餮和贪睡于羽绒被褥

15 / 第 8 首 获得了尘世的美丽衣衫

17 / 第 9 首 能区分时光的明亮行星

19 / 第 10 首 拉丁的伟姓氏,光辉支柱

21 / 第 11 首 昼与夜均请您摘下面纱

23 / 第 12 首 夫人啊,若我有足够能力

25 / 第 13 首 她有时与多位少女为伴

27 / 第 14 首 疲惫的双眼呀,你们转向

29 / 第 15 首 我拖着疲惫的身躯前行

31 / 第 16 首 朝圣的一老叟鹤发苍颜

33 / 第 17 首 当我转双眸于您身之时

35 / 第 18 首 全身心我转向一个地方

37 / 第 19 首 尘世间有动物眼力强健

38 / 第 20 首 夫人啊,有时我深感愧疚

…………………………………………………….

711 / 第335首 万千个女性中我见一位

713 / 第336首 美女子又回到我的记忆

715 / 第337首 这棵树香与色无与伦比

716 / 第338首 死神啊,你使这世界失太阳光芒

719 / 第339首 是上天打开了我的双眼

721 / 第340首 我温情、亲爱的珍贵宝贝

723 / 第341首 噢,何天使、怜悯心如此善良

725 / 第342首 我主宰把泪、痛作为食物

727 / 第343首 回想起令上天灿烂之眼

729 / 第344首 爱之情或许曾如蜜香甜

731 / 第345首 爱与痛令吾舌肆无忌惮

732 / 第346首 美夫人登天的那个日子

734 / 第347首 夫人啊,你与主同居天堂

736 / 第348首 一丝丝绝妙的柔媚秀发

738 / 第349首 我似乎随时将闻听夫人

740 / 第350首 脆弱的尘世美似影如风

742 / 第351首 温馨的执拗与平静拒绝

744 / 第352首 福魂呀,你曾经温情转动

746 / 第353首 美丽鸟,你不停啾啾歌唱

748 / 第354首 爱神啊,请助我喘吁的忧伤灵感

750 / 第355首 噢,旋转的天穹与飞逝岁月

752 / 第356首 那神圣微风儿时常吹入

754 / 第357首 对于我每一天赛过千年

756 / 第358首 死神难令娇容显露苦痛

758 / 第359首 为使我疲惫身得到休息

762 / 第360首 那女王掌控着神圣魂灵

771 / 第361首 忠诚的镜子与疲惫心灵

773 / 第362首 我时常展一对思想翅膀

775 / 第363首 死神熄耀吾眼灿烂太阳

777 / 第364首 爱神火灼烧我二十一年

779 / 第365首 我哭泣虚度的大好时光

781 / 第366首 美圣母,你身披光彩裙衫


【前言】

译者序

初次与《歌集》会面已经是三十多年前的事了,当时我很年轻,正在罗马智慧大学文学院进修;由于作品语言古老,意境深远,而我的意大利语水平有限,许多诗句尚不能理解。在后来几十年的意大利语言与文学的教学中,我逐步加深了对这部作品的认识和理解,也因而产生了翻译这部享誉世界的抒情诗集的“野心”。此次浙江大学出版社建议出版“意大利文艺复兴文学精品译丛”,为我实现“野心”提供了机会。

此《歌集》汉语译本是根据Stampa Nuovo Istituto Italiano d’Arti Grafiche–BG出版社2015年出版的意大利文版本翻译而成的,该版本在意大利有较大的影响,是由意大利浪漫派*重要的抒情诗人贾科莫·莱奥帕尔蒂注释的。莱奥帕尔蒂是一位深受彼特拉克影响的诗人和学者,在世界文坛名声显赫,他的注释显然是具有权威性的,对我正确理解作品的语言和意境帮助很大。但愿我的翻译能够准确地体现作者的情感、思想和艺术风格,从而使我国读者通过阅读这部作品,正确地认识中世纪晚期和人文主义诞生初期的意大利社会与文化背景,更好地感受意大利抒情诗的优美。

《歌集》收集了彼特拉克数十年间写作的抒情诗,诗与诗之间虽然密切关联,但每首诗又各成一体,因而,对写作背景做相应的交代是十分必要的,为了使中国读者更好地理解作品的内容和意境,我在每首诗的前面加入了一段作品简介或短评,此外,还根据我国普通读者的文化知识状况和理解能力,对诗句做了较详尽的注释,或许我的这些努力只是画蛇添足之举。

经过近两年的努力,终于完成了这项翻译工作。就像彼特拉克在《歌集》中的每一首“歌”结束时总是要写几句对该歌的嘱咐或期盼之词那样,这里,我也想对我的译文说上几句心里话:“孩子呀,我的孩子,你带着我的期盼,快飞到读者中间,勇敢地接受检验。”彼特拉克的思想深刻,情感丰富,文笔隽永,我的水平却十分有限,在我的译文中难免会出现这样或那样的错误;在此,敬请读者指正。

在开始翻译之前,首先要选择翻译策略;选择抒情诗的翻译策略,也势必要对比中意两国韵律文的特点。《歌集》中的作品主要是十四行诗和“歌”,意大利的十四行诗一般由11音节诗句组成。所谓的11音节诗句,指的是诗句的关键重音(即*后一个重音)落在第10个音节上的诗句,由于意大利语绝大部分词汇的重音落在倒数第2个音节上,从而形成了11音节诗句。“歌”则是一种长短句体裁的抒情诗,一般篇幅比较长,诗句的数量不限;虽然有些像我国的“词”,却比“词”更加灵活、自由。

我国的抒情诗主要分为三言、四言、五言、七言。五言与七言诗句均因字数所限,经常难以表达清楚11音节诗句的全部内容,更不用说三言和四言诗句了。如果用字数较少的诗句翻译意大利的11音节诗句,译者必然被迫放弃诗句的某些含义,这是我所不愿意见到的;因而我采用了3 3 4的10字句结构,这种结构的节奏与意大利的11音节诗句相近,字数也较多,基本解决了我所担忧的问题。至于“歌”嘛,我选择了长短句的形式,把注意力只放在了脚韵之上。

2018年8月,于北京外国语大学


返回顶部