【产品特色】


【编辑推荐】

《道、自然与人》精选了四篇金先生有价值且能体现其研究成果的哲学、逻辑学英文论文,并对已有中文译文进行全新校勘,读者从中可以领略金先生地道的英文表达和精彩的思想论述,是映照大师光芒绕不过的双语读物。金岳霖将西方哲学和中国哲学相结合,建立了自己独特的哲学体系;也是将西方现代逻辑系统介绍到中国来的先驱。

【内容简介】
《道、自然与人》精选了金岳霖先生的四篇有价值且能体现其研究成果的哲学、逻辑学英文论文,采用英汉对照的形式呈现给读者,旨在介绍作者的哲学和逻辑学思想。金岳霖先生精彩的哲学论述、地道的英文将会使这本书成为中外学者、哲学爱好者不可多得的读本,也将推动中国哲学、逻辑学在广大读者间的普及。

【作者简介】
金岳霖(1895—1984),哲学家、逻辑学家。清华学堂毕业,后赴美留学,获美国哥伦比亚大学政治学博士学位。1948年当选中央研究院院士。1955年受聘为中国科学院哲学社会科学部委员。1979年当选中国逻辑学会会长。
长期从事哲学、逻辑学教学和研究,将西方哲学和中国哲学相结合,建立了自己独特的哲学体系,是将西方现代逻辑系统介绍到中国的先驱。著有《逻辑》《论道》《知识论》等。

【目录】

Chinese Philosophy 中国哲学
Philosophy and Life 哲学与生活
Prolegomena 逻辑的作用
Tao, Nature and Man 道、自然与人
Notes 注释


【前言】
“博雅双语名家名作”出版说明
1840年鸦片战争以降,在深重的民族危机面前,中华民族精英“放眼看世界”,向世界寻求古老中国走向现代、走向世界的灵丹妙药,涌现出一大批中国主题的经典著述。我们今天阅读这些中文著述的时候,仍然深为字里行间所蕴藏的缜密的考据、深刻的学理、世界的视野和济世的情怀所感动,但往往会忽略:这些著述当初是用英文写就,我们耳熟能详的中文文本是原初英文文本的译本,这些英文作品在海外学术界和文化界同样享有崇高的声誉。
比如,林语堂的My Country and My People(《吾国与吾民》)以幽默风趣的笔调和睿智流畅的语言,将中国人的道德精神、生活情趣和中国社会文化的方方面面娓娓道来,在美国引起巨大反响——林语堂也以其中国主题系列作品赢得世界文坛的尊重,并获得诺贝尔文学奖的提名。再比如,梁思成在抗战的烽火中写就的英文版《图像中国建筑史》文稿(A Pictorial History of Chinese Architecture),经其挚友费慰梅女士(Wilma C. Fairbank)等人多年的奔走和努力,于1984年由麻省理工学院出版社(MIT Press)出版,并获得美国出版联合会颁发的“专业暨学术书籍金奖”。又比如,1939年,费孝通在伦敦政治经济学院的博士论文以Peasant Life in China—A Field Study of Country Life in the Yangtze Valley为名在英国劳特利奇书局(Routledge)出版,后以《江村经济》作为中译本书名——《江村经济》使得靠桑蚕为生的“开弦弓村”获得了世界性的声誉,成为国际社会学界研究中国农村的*之地。
此外,一些中国主题的经典人文社科作品经海外汉学家和中国学者的如椽译笔,在英语世界也深受读者喜爱。比如,艾恺(Guy S. Alitto)将他1980年用中文访问梁漱溟的《这个世界会好吗——梁漱溟晚年口述》一书译成英文(Has Man a Future? —Dialogues with the Last Confucian),备受海内外读者关注;此类作品还有徐中约英译的梁启超著作《清代学术概论》(Intellectual Trends in the Ch’ing Period)、狄百瑞(W. T. de Bary)英译的黄宗羲著作《明夷待访录》(Waiting for the Dawn: A Plan for the Prince),等等。
有鉴于此,外语教学与研究出版社推出“博雅双语名家名作”系列。
博雅,乃是该系列的出版立意。博雅教育(Liberal Education)早在古希腊时代就得以提倡,旨在培养具有广博知识和优雅气质的人,提高人文素质,培养健康人格,中国儒家六艺“礼、乐、射、御、书、数”亦有此功用。
双语,乃是该系列的出版形式。英汉双语对照的形式,既同时满足了英语学习者和汉语学习者通过阅读中国主题博雅读物提高英语和汉语能力的需求,又以中英双语思维、构架和写作的形式予后世学人以启迪——维特根斯坦有云:“语言的边界,乃是世界的边界”,诚哉斯言。
名家,乃是该系列的作者群体。涵盖文学、史学、哲学、政治学、经济学、考古学、人类学、建筑学等领域,皆海内外名家一时之选。
名作,乃是该系列的入选标准。系列中的各部作品都是经过时间的积淀、市场的检验和读者的鉴别而呈现的经典,正如卡尔维诺对“经典”的定义:经典并非你正在读的书,而是你正在重读的书。
胡适在《新思潮的意义》(1919年12月1日,《新青年》第7卷第1号)一文中提出了“研究问题、输入学理、整理国故、再造文明”的范式。秉着"记载人类文明、沟通世界文化"的出版理念,我们推出“博雅双语名家名作”系列,既希望能够在中国人创作的和以中国为主题的博雅英文文献领域“整理国故”,亦希望在和平发展、改革开放的新时代为“再造文明”、为“向世界说明中国”略尽绵薄之力。

外语教学与研究出版社

人文社科出版分社

【免费在线读】

While certain internal restraint through philosophy or religion and certain external restraint through law are required in any society and admitted by Chinese philosophy, it does not advocate the frustration of the functioning of the primary instincts. There is as a result something which, for lack of an adequate term, might be described as natural naturalness or contented contentedness. By these terms we do not mean to insinuate that there are fewer instances of cruelty or barbarity in Chinese history than in that of any other nation; evidences of want on destruction, or blood-thirstiness, or of desires running rampant seem to abound in Chinese history as anywhere else. What is meant is rather that there isn’t that unnaturalness which Oscar Wilde saw in the naturalness of a Victorian. The Chinese may have something to say against unnaturalness, but they do not make a fuss over being natural on the one hand, and seem to be quite contented with their contentedness on the other.

Perhaps in modern times we are accustomed to regarding contentedness as stagnation, as mental laziness, or as spiritual snuggery. The modern point of view is essentially one that encourages revolts against one’s self, producing as a byproduct such psychological wear and tear that ease and equanimity in life can no longer be maintained. It is a point of view that is opposed to the one we are trying here to describe. The Chinese are contented with their contentedness, exhibiting ideologically the attitude that each to himself is something that is given, and therefore something to be accepted; to borrow a phrase so admirably employed by F. H. Bradley, each has his “station and life,” and in them or it he has his natural dignity. We are not speaking here of the heightened philosophical state attainable only by the few.

Although Confucianism allows everybody the possibility to become a saint, failure to do so does not cause any psychological strain. Given this attitude concerning one’s station and life, one is not merely at one with nature, but also at one with society.

哲学或宗教给人一种内在的约束,法律给人一种外在的约束。这类约束是任何社会都需要的,也都为中国哲学所承认,但是这并非鼓吹取消各种原始本能的作用。这样就产生了一种情况,由于缺乏恰当的词语,可以姑且把它描述为自然的合乎自然,或者满意的心满意足。我们的意思并不是用这样的词语暗示说,残酷、野蛮的事例在中国历史上比任何其他民族少;杀人如麻、嗜血成性、为所欲为的事情在中国历史上跟别处一样俯拾皆是。我们的意思是说,奥斯卡•王尔德在维多利亚时代的人身上合乎自然的状态里看到的那种不合自然,在中国人身上是没有的。中国人或许反对不合自然,但是一方面并不吹捧自然的状态,另一方面也似乎非常满意于自己的心满意足。

在现代,我们大概惯于认为心满意足就是停滞不前、精神松懈、苟且偷安。这种现代观点本质上是鼓励向自己造反,其副产品是心理受折磨,再也不能保持生活上平安宁静。这个观点是与我们在这里试加描述的观点背道而驰的。中国人满意于自己的心满意足,表现出一种态度,认为对他自己来说,每一件事都是给定的,因而都是要接受的;借用弗朗西斯•赫伯特•布拉德利一句名言来说,就是人人各有其“位分和生活”,其中有他自己的自然尊严。这里我们谈到的并非只有少数人才能达到的至高无上的心理状态。

儒家虽然认为人人都可以成为圣贤,但是做不到也并不形成心理负担。既然见到人各有其位分和生活,一个人就不仅与自然融为一体,而且也与社会融为一体了。


【书摘与插画】


返回顶部