重磅推荐
【产品特色】


【编辑推荐】

唯美古风英译本、唯美古典国学、连外国人也能读懂的中国之美

形美、意美、音美,美得沉醉的英文唐诗诗画集。

1, 耐读,更容易读懂、读透。

诗文赏析:化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗的国度

深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……值得品味和阅读

诗人小传:诗人们传奇的人生经历,读诗也读人,能让读者轻松读懂诗,还让读者了解词背后的故事和诗人生平

2, 这套书混合在一起就是中国文人的精神史,是一部中国历史的万花筒,是提升你文字功底,增强文字感知力绝好的工具,可以从小孩看到老。看书是每一个人的权利,读诗是每一个人的幸运。这套书推荐给你。——董宇辉

3, 本书由翻译家许渊冲先生亲自翻译,带你品读双语诗词之美。


【内容简介】

中英双语唐诗诗画集:中英双语唐诗 陆苏唯美赏析 重点难字注音 唯美古风插画

2种语言的韵律融合,59位诗人的百味人生,165卷唐诗的风骨流韵,289年大唐的盛世华章。在盛唐诗人与陆苏笔下,听金戈铁马,看江山如画。

唐诗英译:中国翻译界泰斗,诺贝尔文学奖候选人,许渊冲教授亲自翻译,将诗歌与语言文化密切联系。
诗文赏析:化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗的国度。
深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……值得品味和阅读。
诗人小传:诗人们传奇的人生经历,读诗也读人,能让读者轻松读懂诗,还让读者了解诗背后的故事和诗人生平。
难字注音:将诗歌中的重点难字加上拼音,让读者们轻松阅读。

诗意散文,《小心轻放的光阴》作者陆苏,惊艳赏析,带你品味诗歌中的盛唐之相,看山川草木闲阳流水人间味。

六神磊磊诚挚分享的唯美古风英译本,形美、意美、音美,美得沉醉的英文宋词诗画集。外国人也能读懂的中文之美。


【作者简介】

陆苏 著
中国作家协会会员,作家。
喜乡居草本生活。擅诗歌、散文写作,文字温暖、唯美。
曾出版《小心轻放的光阴》《把日子过成诗》《向暖而生》《我想要的生活》《蔷薇诗笺》等散文集、诗集。
生如宣,等墨来。——陆苏


许渊冲 译
北京大学教授,翻译家,99岁高龄,笔耕不辍60年。
诺贝尔文学奖候选人。曾获得国际翻译界奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖。
译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,著译包括《诗经》、《楚辞》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等。


【媒体评论】

重磅推荐:

杨振宁:许渊冲教授在西南联大的同窗好友物理学家杨振宁盛赞“他几乎每天一个灵感”

钱钟书:师从钱锺书学习英文翻译时钱先生评价:“灵活自如,令人惊奇。”


【目录】

钱塘湖春行[唐]白居易
春题湖上[唐]白居易
望天门山[唐]李白
杭州春望[唐]白居易
独坐敬亭山[唐]李白
忆江南[唐]白居易
清溪行[唐]李白
青溪[唐]王维
望庐山瀑布[唐]李白
辛夷坞[唐]王维
峨眉山月歌[唐]李白
竹里馆[唐]王维
山中[唐]王维
兰溪棹歌[唐]戴叔伦
终南山[唐]王维
访戴天山道士不遇[唐]李白
山居秋暝[唐]王维
自遣[唐]李白
溪居[唐]柳宗元
早发白帝城[唐]李白
雨后晓行独至愚溪北池[唐]柳宗元
春山夜月[唐]于良史
野望[唐]王绩
春雪[唐]韩愈
晚泊浔阳望庐山[唐]孟浩然
晚春[唐]韩愈
宿建德江[唐]孟浩然
江南春[唐]杜牧
春江花月夜[唐]张若虚
……


【免费在线读】

竹里馆[唐]王维

独坐幽篁里,弹琴复长啸。
深林人不知,明月来相照。
The Bamboo Hut
Wang Wei
Sitting among bamboos alone,
I play on lute and croon carefree.
In the deep woods where I’m unknown,
Only the bright moon peeps at me.

一人,一琴,在幽静的竹林深处相对而坐。宫商角徵羽,指间弦上,都是画里留白的好时光。
琴声起哨声和,多么自在逍遥。
没有人知道这个好地方,也没人知道我在这里,唯有晚风轻拂过竹梢漏下如雪月光。

辛夷坞[唐]王维
木末芙蓉花,山中发红萼。
涧户寂无人,纷纷开且落。

The Magnolia Dale
Wang Wei
The magnolia-tipped trees,
In mountains burst in flowers.
The mute brook-side house sees,
Them blow and fall in showers.

山坞里,一棵叫辛夷的树,每一枚枝条都高举着胭脂红的宛如芙蓉的花朵。
山深林寂,看不到一个人,也听不到车马喧哗。辛夷花呀,纷纷扬扬地盛开,又纷纷扬扬地凋落,自在欢喜地完成一场和春天的美丽邂逅和道别。

访戴天山道士不遇[唐]李白

犬吠水声中,桃花带露浓。
树深时见鹿,溪午不闻钟。
野竹分青霭,飞泉挂碧峰。
无人知所去,愁倚两三松。

Calling on a Taoist Recluse in Daitian Mountain without Meeting Him
Li Bai
Dogs ’barks are muffled by the rippling brook,
Peach blossoms tinged with dew much redder look.
In the thick woods a deer is seen at times,
Along the stream I hear no noonday chimes.
In the blue haze which wild bamboos divide,
Tumbling cascades hang on green mountainside.
Where is the Taoist gone? None can tell me,
Saddened, I lean on this or that pine tree.

循着水袖似的小径,徐徐入山。
溪水淙淙,夹杂着三两声犬吠,在山间缭绕回响。
桃花灼灼,带着露珠,在山道旁、在道观前格外芬芳动人。
树林幽深丰茂,不时有麋鹿欢快地出没,在天光和树影的幻境里忽隐忽现。就这样在溪边流连沉
醉,只可惜,正午了,还听不到道观的钟声。
极目远眺,青色的雾霭中满山的野竹被山风吹得微微起伏,一道飞瀑高挂在青碧的山峰。没有人知道观主去了哪里,我只能惆怅地倚靠着道观外的几棵松树,等了,又等……


返回顶部