重磅推荐
【产品特色】


【编辑推荐】

唯美古风英译本、唯美古典国学、连外国人也能读懂的中国之美

形美、意美、音美,美得沉醉的英文诗经诗画集。

1, 容易读懂、读透。

诗文赏析:化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗的国度

深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……值得品味和阅读

2, 这套书混合在一起就是中国文人的精神史,是一部中国历史的万花筒,是提升你文字功底,增强文字感知力绝好的工具,可以从小孩看到老。看书是每一个人的权利,读诗是每一个人的幸运。这套书推荐给你。——董宇辉

3, 本书由翻译家许渊冲先生亲自翻译,带你品读双语诗词之美。


【内容简介】

中英双语诗经诗画集:中英双语诗经 作家唯美赏析 重点难字注音 唯美古风插画

赤诚性情与美学家书,诗三百,一言以蔽之,思无邪。作家闫红新作,描摹诗经挚美“思无邪”

诗经英译:中国翻译界泰斗,诺贝尔文学奖候选人,许渊冲教授亲自翻译,将诗歌与语言文化密切连接。
诗文赏析:化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗的国度。
深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……值得品味和阅读。
难字注音:将诗歌中的重点难字加上拼音,让读者们轻松阅读。

“金百合”奖获奖作家闫红,带你在诗经的字里行间,感受人类古早的浪漫。

六神磊磊诚挚分享的唯美古风英译本,形美、意美、音美,美得沉醉的英文诗经诗画集。外国人也能读懂的中文之美。


【作者简介】

闫红 著
《新安晚报》编辑、“腾讯大家”专栏作家,《读者》签约作家,曾获《读者》“金百合奖”、安徽文学奖等。
著有《误读红楼》《她们谋生亦谋爱》《哪一种爱不千疮百孔:张爱玲爱过的那些人》《诗经往事》《周郎顾》《彼年此时》《如果这都不算爱:胡适情事》等。
被著名作家王蒙称为“不拘一格,振聋发聩,言前人所未言,堪称启人心智,动人心魂”。

许渊冲 译
北京大学教授,翻译家,99岁高龄,笔耕不辍60年。
诺贝尔文学奖候选人。国际翻译界奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖。
译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,著译包括《诗经》、《楚辞》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等。

重磅推荐:


【媒体评论】

杨振宁:许渊冲教授在西南联大的同窗好友物理学家杨振宁盛赞“他几乎每天一个灵感”

钱钟书:师从钱锺书学习英文翻译时钱先生评价:“灵活自如,令人惊奇。”


【目录】

一,南有乔木
周南·关雎
邶风·柏舟
周南·卷耳
邶风·绿衣
周南·樛木
邶风·燕燕
周南·桃夭
邶风·日月
周南·芣苢
邶风·终风
周南·汉广
邶风·击鼓
周南·汝坟
邶风·凯风
周南·麟之趾
……


【免费在线读】

周南·桃夭
桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。
桃之夭夭,有其实。之子于归,宜其家室。
桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。
The Newly-Wed
The peach tree beams so red; How brilliant are its flowers!The maiden’s getting wed, Good for the nuptial bowers.
The peach tree beams so red; How plentiful its fruit!The maiden’s getting wed; She’s the family’s root.
The peach tree beams so red; Its leaves are lush and green. The maiden’s getting wed; On household she’ll be keen.
你的容颜就像三月桃花,在阳光下闪耀着灼目的光华,美丽的新嫁娘,你是能让岁月沉静万事顺
遂的好女子。
光华闪耀的桃树,会结出丰美的果实,美丽的新嫁娘,你是能让岁月隽永万事顺遂的好女子。
那光华闪耀的桃树,终会枝繁叶茂,这是生命的必然,值得喜悦的转变。新嫁娘,今天你将开
启新的时光,妥帖如你,能够福泽所有家人,将有你的日子都点亮。

没有比桃花形容新嫁娘更合适的了,娇艳、妩媚,一个女子一生中的高光时刻。这首诗赞美了新嫁娘的光彩,同时也送出美好的祝愿。


返回顶部