重磅推荐
【产品特色】


【编辑推荐】

重磅推荐:

唯美古风英译本、唯美古典国学阅读诗集、连外国人也能读懂的中国之美

形美、意美、音美,美得沉醉的英文唐诗诗画集。

1, 设计别出新意,内容精细耐读,容易读懂、读透。

诗文赏析:化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗的国度

深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……值得品味和阅读

诗人小传:诗人们的人生经历,读诗也读人,可以让读者轻松读懂诗,还让读者了解词背后的故事和诗人生平。

2, 这套书混合在一起就是中国文人的精神史,是一部中国历史的万花筒,是提升你文字功底,增强文字感知力绝好的工具,可以从小孩看到老。看书是每一个人的权利,读诗是每一个人的幸运。这套书推荐给你。——董宇辉

3, 本书由翻译家许渊冲先生亲自翻译,带你品读双语诗词之美。


【内容简介】

唯美中英双语诗画集:中英双语唐诗宋词诗经 名作家*美赏析 重点难字注音 唯美古风插画

古诗英译:中国翻译界*人,诺贝尔文学奖候选人,许渊冲教授亲自翻译,将诗歌与语言文化密切联系。
诗文赏析:解读字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗的国度。
深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其意义,值得品味和阅读。
诗人小传:诗人们传奇的人生经历,读诗也读人,不仅能让读者轻松读懂诗,还让读者了解词背后的故事和诗人生平。
难字注音:将诗歌中的重点难字加上拼音,让读者们轻松阅读无障碍。

许渊冲,99岁高龄的北京大学教授,翻译家,笔耕不辍60年。《朗读者》《开学*课》上董卿“*美一跪”的老教授。诺贝尔文学奖候选人。国际翻译界*奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖,(*位获此殊荣的亚洲翻译家)。被授予2015年“中华之光—传播中华文化年度人物”。

诗意散文,《小心轻放的光阴》作者陆苏,惊艳赏析,带你品味诗歌中的盛唐之相,看山川草木闲阳流水人间味。

六神磊磊诚挚分享的唯美古风英译本,形美、意美、音美,美得沉醉的英文唐诗诗画集。外国人也能读懂的中文之美。


【作者简介】

陆苏 著
作家,中国作家协会会员。
喜乡居草本生活。擅诗歌、散文写作,文字温暖、唯美。
曾出版《小心轻放的光阴》《把日子过成诗》《向暖而生》《我想要的生活》《蔷薇诗笺》等散文集、诗集。
生如宣,等墨来。——陆苏

吴俣阳 著
“新花间派掌门”、“中国美诗词解析人”。
现为中国诗歌协会会员、中国散文学会会员、北京作家协会会员。
著有多部诗词赏析作品:《李煜词传》、《只有清香似旧时》、《相思始觉海非深》等,作品风格深受海派作家影响,以细腻婉约,情深意切为特征。

闫红 著
《新安晚报》编辑、“腾讯大家”专栏作家,《读者》签约作家,曾获《读者》“金百合奖”、安徽文学奖等。
著有《误读红楼》《她们谋生亦谋爱》《哪一种爱不千疮百孔:张爱玲爱过的那些人》《诗经往事》《周郎顾》《彼年此时》《如果这都不算爱:胡适情事》等。
被著名作家王蒙称为“不拘一格,振聋发聩,言前人所未言,堪称启人心智,动人心魂”。

许渊冲 译
许渊冲,诺贝尔文学奖候选人,北京大学教授,著名翻译家,99岁高龄,笔耕不辍60年。
国际翻译界奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖,(*位获此殊荣的亚洲翻译家)。国家汉办“国际汉学翻译大雅奖”,被授予“中华之光—传播中华文化年度人物”

许渊冲教授在西南联大的同窗好友物理学家杨振宁盛赞“他几乎每天一个灵感”。师从钱锺书学习英文翻译时钱先生评价:“灵活自如,令人惊奇。”。
董卿在《朗读者》《开学课》上对许渊冲教授很尊重,‘美一跪’感动万千网友,盛邀许先生为其新书做序。
许老先生的译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法人”。翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论。


【媒体评论】

杨振宁:许渊冲教授在西南联大的同窗好友物理学家杨振宁盛赞“他几乎每天一个灵感”

钱钟书:师从钱锺书学习英文翻译时钱先生评价:“灵活自如,令人惊奇。”

董卿:董卿在《朗读者》《开学*课》上对许渊冲教授很尊重,‘*美一跪’感动万千网友,盛邀许先生为其新书做序。

国际翻译奖:国际译联在柏林颁出了2014“北极光”杰出文学翻译奖,将这国际翻译界的*奖项授予了我国著名翻译家、北京大学教授许渊冲先生。这也是该奖项自1999年设立以来*次颁给亚洲翻译家。


【目录】

林深见鹿:美得窒息的唐诗
燕燕于飞:美得窒息的诗经
纸短情长:美得窒息的宋词


【免费在线读】

摘自——《林深见鹿:美得窒息的唐诗》

春江花月夜[唐]张若虚
春江潮水连海平,海上明月共潮生。
滟滟随波千万里,何处春江无月明!
江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;
空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。
江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。
江畔何人初见月?江月何年初照人?
人生代代无穷已,江月年年望相似。
不知江月待何人,但见长江送流水。
The Moon over the River on a Spring Night
Zhang Ruoxu
In spring the river rises as high as the sea.
And with the river’s tide uprises the moon bright.
She follows the rolling waves for ten thousand li;
Where the river flows, there overflows her light.
The river winds around the fragrant islet where ,
The blooming flowers in her light all look like snow.
You cannot tell her beams from hoar frost in the air.
Nor from white sand upon the Farewell Beach below.
No dust has stained the water blending with the skies;
A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.
Who by the riverside did first see the moon rise?
When did the moon first see a man by riverside?
Many generations have come and passed away;
From year to year the moons look alike, old and new.
We do not know tonight for whom she sheds her ray,
But hear the river say to its water adieu.
Away, away is sailing a single cloud white;
On Farewell Beach are pining away maples green.
Where is the wanderer sailing his boat tonight?
Who, pining away, on the moonlit rails would lean?
Alas! The moon is lingering over the tower;
It should have seen her dressing table all alone.
She may roll curtains up, but light is in her bower;
She may wash, but moonbeams still remain on the stone.
……
当一江春水与一面大海邂逅,当一轮明月与一列海潮相遇,当柔情缱绻与激情澎湃相拥。
月光如白银的长卷在江面绵延,千里万里江水迤逦,万里千里明月相随。
江水在花草繁茂的两岸间静流宛转,月光照着素白的林花晶莹若雪珠子走过林间。
看那月色如霜,就算真的霜飞也如月光飞扬。
看那月光落在白色的沙洲上,风难分,云难辨。
看那夜空如一卷刚轻轻铺好的素宣,除了一轮明月,没有一丝云彩着墨,也不见一粒尘埃落款。
到底是什么人在江边初次见了月亮,江上的月亮又是哪一年初次照见了江边看月亮的人。
人世间的悲欢离合代代更迭无穷无尽,江上的月亮却循环往复年年重来。
月亮在天上寸步不挪,不知道在等谁无怨无悔。
江水静默着不停地奔流,一直向前头也不回。
出门的游子像一片浮云悠然渐远,剩下思念的女子在青枫浦徘徊哀怨。
谁家有人今晚泛舟欣然出行?什么地方有人在明月下的高楼里相思叹息?
可怜楼上的月光清静祥和,一片无言的清欢,照着合家欢的饭桌,也照着离人的妆台。
月光照亮了门帘,但无法和门帘一起卷走。月光照在捣衣砧上,掸了还来。
……


返回顶部