【编辑推荐】

>> 思维导图位于扉页之前,彩色插图之后 <<

◎完全按照语文教材的“大语文”理念精心打造,主要包括:手绘思维导图·详细注释·知识拓展·彩色插图。读者极易读懂本书,有极佳的获得感,进而提升人文素养。

世界冠军团队手绘彩色思维导图

邀请全脑潜力研发团队灵凡学院导师、世界思维导图锦标赛世界冠军刘小鱼老师亲笔手绘全书思维导图,引入超强记忆法,帮助读者快速掌握书本要点,增强记忆力。

详细解释,版式多样,真正做到无障碍阅读

本书的注解包括原著的注释、译者的注解、编辑新增的注解等,以独特、丰富的版式呈现,旨在帮助读者深入、细致地了解书中人物相关的史料,及补充传记内外的知识。

重要知识点,采用知识窗的方式,拓展知识视野

书中增加了对西方文明史的重要知识点的拓展阐释,涵盖艺术、文学、思潮等多领域,从古希腊“荷马史诗”到但丁的《神曲》、莎士比亚悲剧《汉姆莱特》,《大卫》雕像,卢梭的教育思想,莫里哀戏剧,等等,从知识面和纵深向度加深对三大传记精神内涵的理解。

收录傅雷的译注,“经典原著·名家译注”融合,内容更加充实

除完整收录罗曼·罗兰的《名人传》三大人物传记、书信外,也收录了傅雷的独家全部译注加扩展资料,为坊间权威译本。

彩色精美图片,采用精良超感纸,环保油墨印刷

本书彩图和思维导图,采用精良超感纸印刷,颜色保真,画面精致唯美。


【内容简介】

《名人传》包括《贝多芬传》(1903)、《米开朗琪罗传》(1906)和《托尔斯泰传》(1911)三部传记。三位传主都是各自领域的天才和出类拔萃的伟大艺术家,罗曼·罗兰着力刻画了他们在痛苦中的磨砺与成长、在忧患中激发创造力、在失望中百折不挠的心路历程,歌颂勇攀生命高峰、向命运挑战的积极英雄主义。

本书由法语翻译家傅雷于1942年翻译,时值抗日战争期间,为挽救“一个萎靡而自私的民族”,以英雄的战斗精神和顽强意志,激励全民族自强不息。


【作者简介】

罗曼·罗兰(1866—1944),20世纪上半叶法国人道主义作家、音乐评论家、思想家、社会活动家,1915年诺贝尔文学奖获得者,一生为人类争取自由、民主、和平做出了贡献。代表作品有人物传记《名人传》、长篇小说《约翰·克利斯朵夫》。被誉为法国当代重要的作家,以及“时代精神的代言人”

【译者介绍】

傅雷(1908—1966),中国翻译家、作家、教育家、美术评论家。1928年赴法国巴黎大学,研习美术理论与艺术评论。1931年回国任教。一生译著丰富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,翻译风格享誉译坛。其代表作有《傅雷家书》《世界美术名作二十讲》,译有《名人传》《约翰•克利斯朵夫》等。


【媒体评论】

诗歌、音乐、科学的三位一体与法、德、意文化三位一体的交融,在罗兰身上得到了完美的体现,成为时代精神的代言人、世界的良心。

——奥地利文学家 茨威格

“先生关于三大天才之著作,已哺育万千青年……”

——中国翻译家、《名人传》译者 傅雷

《贝多芬传》《米开朗琪罗传》《托尔斯泰传》同出罗曼·罗兰之手。三部传记都着重记载伟大的天才,在人生忧患困顿的征途上,为寻求真理和正义,为创造能表现真、善、美的不朽杰作,献出了毕生精力。他们或由病痛的折磨,或由遭遇悲惨,或由内心的惶惑矛盾,或三者交叠加于一身,深重的苦恼,几乎窒息了呼吸,毁灭了理智。他们所以能坚持自己艰苦的历程,全靠他们对人类的爱、对人类的信心。

—— 杨绛


【目录】

贝多芬传

译序

原序

初版序

贝多芬传

贝多芬遗嘱

书信集

思想录

附录 贝多芬的作品及其精神

米开朗琪罗传

译者弁言

原序

米开朗琪罗传

这便是神圣的痛苦的生涯

托尔斯泰传

罗曼·罗兰致译者书(代序)

原序

托尔斯泰传

托尔斯泰遗著论

亚洲对托尔斯泰的回响

托尔斯泰逝世前二月致甘地书

托尔斯泰著作


【前言】

译者序

唯有真实的苦难,才能驱除罗曼蒂克的幻想的苦难;唯有看到克服苦难的壮烈的悲剧,才能帮助我们担受残酷的命运;唯有抱着“我不入地狱谁入地狱”的精神,才能挽救一个萎靡而自私的民族:这是我十五年前初次读到本书时所得的教训。

不经过战斗的舍弃是虚伪的,不经劫难磨炼的超脱是轻佻的,逃避现实的明哲是卑怯的;中庸,苟且,小智小慧,是我们的致命伤:这是我十五年来与日俱增的信念。而这一切都由于贝多芬的启示。

我不敢把这样的启示自秘,所以十年前就移译了本书。现在阴霾遮蔽了整个天空,我们比任何时候都更需要精神的支持,比任何时候都更需要坚忍、奋斗、敢于向神明挑战的大勇主义。现在,当初生的音乐界只知训练手的技巧,而忘记了培养心灵的神圣工作的时候,这部《贝多芬传》对读者该有更深刻的意义。——由于这个动机,我重译了本书。

*这部书的初译稿,成于一九三二年,在存稿堆下埋藏了有几十年之久。——出版界坚持本书已有译本,不愿接受。但已出版的译本绝版已久,我始终未曾见到。然而我深深地感谢这件在当时使我失望的事故,使我现在能全部重译,把少年时代幼稚的翻译习作一笔勾销。

此外,我还有个人的理由。疗治我青年时世纪病的是贝多芬,扶植我在人生中的战斗意志的是贝多芬,在我灵智的成长中给我大影响的是贝多芬,多少次的颠扑曾由他搀扶,多少的创伤曾由他抚慰,——且不说引我进音乐王国的这件次要的恩泽。除了把我所受的恩泽转赠给比我年轻的一代之外,我不知还有什么方法可以偿还我对贝多芬,和对他伟大的传记家罗曼·罗兰所负的债务。表示感激的好的方式,是施与。

为完成介绍的责任起见,我在译文以外,附加了一篇分析贝多芬作品的文字。我明知道是一件越俎的工作,但望这番力不从心的努力,能够发生抛砖引玉的作用。

译者

一九四二年三月


【免费在线读】


【书摘与插画】


返回顶部