【编辑推荐】

《莎士比亚四大悲剧合集》推介

在众多亲朋好友的关心和帮助下,莎士比亚四大悲剧合集现已跟读者朋友见面了!译者很想就译文的特色向读者朋友介绍一下。可归纳为以下五点:

  1. 原文版本权威可靠:本合集所采用的阿登版原文具有公认的学术性和权威性。正如美国著名莎学专家贝文顿先生所评价的那样:“阿登版莎士比亚向来都是莎士比亚诸多版本中金科玉律式的版本。其编者均系国际著名莎学专家;文本权威可信;评注独到新颖,可令人茅塞顿开。”

  1. 英汉对照方便阅读:本合集原文在左,译文在右,便于对照阅读。下面请允许译者援引一位读者朋友曾在*网站对该合集中的*版《哈姆雷特》所作的评论,也非常感谢这位读者朋友的赞许和鼓励:

①可以看出译者对语言点的翻译很讲究,很多双关都在备注中予以解释并尽量保留,超级可爱。

②对于情节考虑到关联性会指出某段在前后文的对应之处,便于理解,这点很有心。
③保留了各版的序和前言,有文本分析。
④中英两边行对行,便于对照。

  1. 译者序言自成一格:译者序除了包括版本说明和翻译原则之外,还从译文中分别选取了具有代表性的韵文、散文等台词,根据莎学专家的相关评述对本段台词予以赏析,然后就译文所采用的翻译原则及其相应的效果进行了探讨,以期能帮助读者朋友更好地欣赏原文和译文。另外,译者还在《李尔王》的译者序里增加了如何阅读莎剧和朗诵莎剧的内容,希望能帮读者朋友更好地理解和享受莎剧。

  1. 学好英语必由之地:莎剧里所使用的修辞手段可谓比比皆是、应有尽有;剧中的语言也灵活多变、生动新颖。品读莎剧不仅可从中获取人生的智慧和哲理,也是一种学好英语的*途径。正像译者曾听过的一篇短文里所说的那样:“就充分利用英语语言的伟大资源而言,也许没有哪位作家能超越莎士比亚。我们在日常生活中所使用的词汇不过5,000左右;而莎士比亚在其作品中却使用了25,000之多!对于一位外国人(或英国人)来说,若想欣赏英语语言的丰富多彩,*好的方式也许就是学习莎士比亚对各种词语的不同用法。”

好了,亲爱的读者,你们的译者在帮助你们细数译文优点的同时,倒是没断想起他时常跟人们分享的一句格言:“你的优点若能让别人亲自发现,印象会更深(It is far more impressive when others discover your good qualities without your help)。就此而言,他真心希望书中还会有少许优点让你们亲自发现!

谢谢!

译者

2020年9月11号


【内容简介】
  《莎士比亚四大悲剧合集(套装共4册 英汉对照)》选取莎士比亚创作中期创作力为旺盛时期的、为天才的悲剧作品《哈姆莱特》、《奥赛罗》、《李尔王》、《麦克白》。这些作品,表现出莎士比亚对人本精神和人文理想的深入思考,它们的主人公,从中世纪的禁锢和蒙昧中醒来,受到近代文明曙光的启蒙照耀,充满雄心勃勃的斗志和理想,然而他们终究不能克服时代和自身的局限,在同环境或内心敌人的悬殊斗争中,失败和毁灭。莎士比亚四大悲剧被公认为人类宝贵的文化遗产之一,是欧洲文艺复兴时期具代表性、具有高艺术成就的作品之一。
【作者简介】
  威廉·莎士比亚(1564-1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。英国戏剧家本·琼森称他为“时代的灵魂”。
  莎士比亚流传下来的作品包括38部剧本、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗作。其中代表作主要为诗剧:《李尔王》《哈姆莱特》《奥赛罗》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等。他的作品是人文主义文学的杰出代表,在世界文学史上占有极重要的地位。他的作品直至今日依旧广受欢迎,在全球以不同文化和政治形式演出和诠释。

【目录】
《奥赛罗》
《李尔王》
《麦克白》
《哈姆雷特》

返回顶部