重磅推荐
【产品特色】

一个专注世界现当代诗歌作品的公共空间,参与社会文化批评与对话


【编辑推荐】

汉语诗歌与世界的对话。

展现世界诗歌前沿的创作风貌。

对国外诗歌更加立体、深刻的理解。

在汉语中窥见多元而复杂的世界面貌。


【内容简介】

《光年3》专注译介世界现当代诗人作品,提倡诗人与诗人互译,以翻译视角构建当代诗歌阅读视野,邀请国内著名诗人唐晓渡、杨炼、王家新等,著名翻译家高兴、谷羽、汪剑钊、傅浩等参与,力求以*准确凝练的语言展现世界诗歌前沿的创作风貌。本辑收入尼古拉˙马兹洛夫、迪克·冯·彼得斯多夫等世界知名诗人作品,除诗作以外,亦收入随笔、诗歌理论、诗人采访录等文章多篇。


【作者简介】

戴潍娜,青年诗人、学者。毕业于英国牛津大学,中国人民大学博士,美国杜克大学访问学者。出版诗集《我的降落伞坏了》《灵魂体操》,小说集《仙草姑娘》,翻译有《格诺二题》《乌力波简史》等。


【目录】

Transboundary

越界

〔罗马尼亚〕一滴会说话的血——斯特内斯库诗选

高兴 译

他“美丽得犹如思想的影子”——阅读斯特内斯库

高兴 撰文

〔马其顿〕另一个时代的残余者——尼古拉·马兹诺夫诗选

王家新、西渡、陈育虹、戴潍娜、胡桑、张曙光、杨东伟等 译

出生之城与记忆之城

尼古拉·马兹洛夫(Nikola Madzirov) 著 杨东伟 译 王家新 校

尼古拉·马兹洛夫访谈录

采访者:L.A.格罗夫(L.A.Grove) 杨东伟 译 王家新 校 

Contemporary

当代国际诗坛

〔德〕安·科顿诗选

臧棣、杨炼 译

〔德〕迪克·冯·彼得斯多夫诗选

唐晓渡 译

〔德〕扬·瓦格纳诗选

杨炼、朱朱 译

〔罗马尼亚〕马留斯·凯拉鲁诗选

陈汐 译

〔德〕许俐雅诗选

戴潍娜、刘立杆 译

〔德〕斯蒂芬·珀普诗选

姜涛、刘畅 译

〔俄〕俄罗斯当代青年诗人作品选

郑体武 译

Image

影像

申伟光作品:黑系列、鲜艳系列及其他

申伟光

人性的废墟

陈家坪 撰文

Essay

随笔

有蛛网琴弦的苹果树——塞弗尔特和他的诗歌

乔治·吉比安(George Gibian) 著 远洋 译

我们来自北京——俄罗斯当代文学现状

德米特里·菲利波夫 撰文 代闯 译

Long poem

长诗

劳达

切斯瓦夫 · 米沃什(Czeslaw Milosz) 著 连晗生 译

Poetics

诗学

友好边境线

切斯瓦夫·米沃什(Czeslaw Milosz) 著 叶美 译

Sinologist

汉学家

经典新编——当代诗中的传统语言结构再生新编

邓月娘(Yulia Dreyzis) 撰文

当代中国诗歌中的语言问题

邓月娘(Yulia Dreyzis) 撰文

Dialogue

谈话录

“我相信某种慢,某种文学的渐进性”

——对话克罗地亚诗人米罗斯拉夫·柯林(Miroslav Kirin)

回地 译

Biography

诗人志

策兰与吉赛尔:诗歌与版画的互译

采访:张何之 受访:艾略克·策兰(Eric Celan)、贝特朗·巴迪欧(Bertrand Badiou)

Perspective

台湾诗歌动态

近十年的台湾诗歌:新世代强势登场

洪崇德 撰文

附录:译作者


【书摘与插画】

一滴会说话的血

——斯特内斯库诗选

高兴 译

尼基塔·斯特内斯库

(Nichita Stanescu,1933—1983)

尼基塔·斯特内斯库,出生于罗马尼亚石油名城普洛耶什蒂。从小酷爱音乐。中学时,对文学发生浓厚兴趣。1952 年考入布加勒斯特大学语言文学系。毕业后,他曾在《文学报》诗歌组担任编辑,结识了一批富有创新精神的年轻诗人,形成了一个具有先锋派色彩的文学群体。他们要求继承二次大战前罗马尼亚抒情诗的优秀传统,主张让罗马尼亚诗歌与世界诗歌同步发展。在他们的努力下,罗马尼亚诗歌终于突破了教条主义的束缚,进入了被评论界称之为“抒情诗爆炸”的发展阶段。斯特内斯库便是诗歌革新运动的主将。

斯特内斯库 1960 年发表*本诗集《爱的意义》。之后又先后出版了《情感的幻象》(1964)、《时间的权力》(1965)、《绳结与符号》(1982)等 16 部诗集和两本散文集。发掘自我,表现自我,为思维和感情穿上可触摸的外衣,是他诗歌的一大特色。他非常注重意境的提炼,极力倡导诗人用视觉来想象。在他的笔下,科学概念、哲学思想,甚至连枯燥的数字都能插上有形的翅膀,在想象的天空中任意翱翔。尼基塔·斯特内斯库被公认为罗马尼亚当代现代派诗歌的代表诗人。

哀歌第十一首

进入春天的劳作

我的心脏大于身躯,

忽然从所有方向跃出,

又从所有方向回落,

至它上端,

犹如一阵毁灭性的熔岩雨,

你,大于形式的内容,瞧

自我认识,瞧

为何物质在痛苦中会从自身诞生

为了能够死去。

唯有了解自我的人才会死去,

唯有自我见证的人

才会诞生。

必须奔跑,我对自己说,

但为此,我首先必须

将灵魂转向

那些一动不动的先辈,

他们犹如骨髓

隐居于骨塔之中,

仿佛事物抵达尽头

陷入静止。

我可以奔跑,因为他们就居于我内心。

我将奔跑,因为唯有在内心

静止的事物

才会运动,

唯有内心孤独的人

才会得到陪伴;他明白,心灵,不知不觉中

将会更加有力地坠入自己的

中心

抑或,

碎裂于星球,它将被生物

和植物包围,

抑或,

躺在金字塔下,

就像躺在一副陌生胸膛的后面。

一切都是简单的,如此的简单,以至于

变得难以理解。

一切都是贴近的,如此的

贴近,以至于

投奔眼睛后面

不再看得见。

春天里,

一切是如此的完美,

以至于唯有用自身围绕

我才能感觉到它,

就像由说出词语的嘴巴,

由心脏的嘴巴,

由果核的心脏宣布的

一棵草的破土发芽,

那在自身静止的事物,仿佛

大地的核心

在四周伸出

无穷无尽的万有引力的臂膀,

将一切收拢于自身,突然

一次拥抱,如此的有力,

以至于运动从臂膀中间跃出。

于是,我将同时朝所有方向

奔跑,

遵循自己的心脏,我将奔跑,

恰似一辆战车

同时从所有方向

被一群遭到鞭笞的马儿拽动。

我将奔跑直至前行,奔驰

本身超越我

并远离我

就像果壳脱离果核,

直至奔跑

在自身内部奔跑,并停止。

而我将会坠向

它,仿佛年轻男子

迎候自己的心上人。

而在我就像奔跑一样

超越我之后,

在奔跑

在自身内部运动

并犹如石头,抑或更像

玻璃窗

后面的

水银那般停止

之后,

我将凝望万物,

我将用自身同时

拥抱万物,

而它们

将把我抛在后面,在

我身上所有算作事物的一切

早已被纳入万物之后。

瞧我

保持原本的样子,

手执孤独的旗帜,寒冷的盾牌,

朝着我自身后面奔跑,

处处推开我自己,

在我前面

在我后面,在我右面,

在我左面,在我上面,

在我下面,处处出发,

又处处留下

回忆的迹象:

天空——星辰,

大地——空气,

影子——长满叶子的枝丛。

……奇怪的躯体,对称的躯体,

在天体面前

惊讶于自身。

在太阳面前惊讶,

耐心地等待着为光创造

一副合适的躯体。

倚靠你自己的土地,

当你还是种子的时候,当冬天

液化它那长长的白白的骨头的时候,

当春天款款升起的时候。

依靠你自己的国度,

当你,我的人儿,孤独难耐的时候,

当你遭受非爱折磨的时候,

或者干脆,当冬天

消融,而春天

在天体空间

从自身

走向边际的时候。

洁净地走进春天的

劳作吧,

告诉种子它们是种子吧,

告诉大地它是大地吧!

但首先

我们是种子,我们是

那些从所有方向都能同时看见的人,

仿佛我们直接居于一只眼睛,

或者一片原野,那里目光

生长,代替青草——我们同时

与我们自己,坚硬,近乎金属,

收割草木,让它们

酷似万事万物,

我们的心脏创造的

万事万物,

我们生活在其中的万事万物。

但首先

我们是种子,我们已做好准备

从我们自身将我们投向某种

更加崇高的事物,某种

名叫春天的事物……

处于现象内部,总是

处于现象内部。

成为种子,并依靠

你自己的土地吧。


返回顶部