【产品特色】


【编辑】

滋润千万读者一个世纪的心灵之歌

亚洲首位诺贝尔文学奖获得者泰戈尔献给世界的礼物

中英双语,知名翻译家郑振铎经典译本

让思想穿越黑暗,给生活添点诗意

生如夏花之绚烂

在人生的历程中,接受美,奉献美

泰斗级翻译家郑振铎经典译本

统编语文教材阅读书目

足以改变人生的经典之书

一位智者的童心绽放


【内容简介】

引领世人探寻真理和智慧的源泉。如同在暴风雨过后的初夏清晨,推开卧室的窗户,看到一个淡薄清透的世界,一切都是那样清新、亮丽,其中的韵味却很厚实,耐人寻味。

中英双语,知名翻译家郑振铎经典译本,意境优美、文字隽永。


【作者简介】

泰戈尔(Tagore, R. 1861—1941),印度作家、诗人、社会活动家。生于地主家庭。曾留学英国。1921年在桑蒂尼盖登(Santiniketan)创办国际大学。用孟加拉语写作,一生创作丰富。早期作品有诗集《暮歌》《晨歌》和剧本《修道士》《国王和王后》

等。1903年起陆续发表长篇小说《小沙子》《沉船》《戈拉》,剧本《摩吉多塔拉》《邮局》《红夹竹桃》,诗集《吉檀迦利》《新月集》《园丁集》《飞鸟集》,以及许多中、短篇小说。对英国殖民统治下的下层人民的悲惨生活和妇女的痛苦处境表示同情,谴责封建主义和种姓制度,描写帝国主义者和官僚的专横,同时也反映资产阶级民主思想与正统的印度教的抵触。诗歌格调清新,具有民族风格,但带有神秘色彩和感伤情调。还擅长作曲和绘画。所作歌曲《人民的意志》,1950年被定为印度国歌。他的创作对印度文学的发展影响很大。获1913年诺贝尔文学奖。


【媒体评论】

泰戈尔!谢谢你以快美的诗情,救治我天赋的悲感;谢谢你以唯美的哲理,慰藉我心灵的寂寞。

——冰心

在现在的许多诗人中,罗宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindranath Tagore)更是一个“孩子的天使”。他的诗正如这个天真烂漫的天使的脸;看着他,就知道一切事物的意义,就感到和平,感到安慰,并且知道真正相爱。

——郑振铎

泰戈尔在中国,不仅已得普遍的知名,竟是受普遍的景仰。

——徐志摩


【目录】

飞鸟集

一九二二年版《飞鸟集》例言

一九三三年版本序

新月集

译者自序

附录

泰戈尔传(郑振铎)

泰戈尔来华(徐志摩)

徐志摩1924年5月12日在北京真光剧场的演讲

郑振铎译泰戈尔诗拾遗再版自序


【免费在线读】

001

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。

秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

002

O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

003

The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

004

It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

005

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

006

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。


返回顶部