重磅推荐
【产品特色】


【编辑推荐】

◆《磨坊信札》:法国治愈之书!源自普罗旺斯!都德经典代表作!每一颗焦虑不安的心,终将变得从容丰盈。

◆当代知名作家木心盛赞:一拿起都德的书,轻快、舒适,像赤了脚走在河滩的软泥上,感觉好像早该这样享受一下。

《磨坊信札》中译本众多,为什么有经验的读者选择作家榜版?6大硬核入手理由——
1.译自法版,原汁原味:根据巴黎Nelson Editeurs法文原版倾心翻译,传神还原都德轻灵优美的语言特色。
2.名家名译,优美传神:本书译者、华东师范大学教授何敬业,荣获“资深翻译家”称号!
3.全新插图,赏心悦目:国际新锐插画师Roma Gavril?原创38幅精美彩插,生动还原文字精髓。
4.全新年表,完整收录:收录作者完整年表,带您快速了解作者都德传奇一生。
5.全新赠品,随手附送:免费赠送纪念款藏书票 明信片一张(四款明信片随机送一张),极具趣味性和收藏价值。
6.全新版式,阅读舒适:特选80g纯质纸张,印刷精美,字迹清晰;装帧采用裸脊设计,可180°完全展开,手感舒适,轻盈便携。
读经典名著,认准作家榜!


【内容简介】

在繁忙的生活中,压力、疲劳、挫折、迷茫,容易使一颗年轻的心陷于焦虑,身心疲惫。
天才横溢的法国作家都德,就面对过这样的困境。他选择从很多人向往的巴黎,撤退到家乡普罗旺斯休养身心,游走在法国南方的松林、草地、大海、河谷、山坡等自然风光之中。
他用简单直接、纯净细腻的笔触,将鸟语、花香、云的翻腾、风的吹拂、星星的闪耀、海涛的呼啸、悠扬的铃声、薰衣草的味道,奇迹般变成24篇治愈人心的书简,给无数读者带来精神上的滋养,陪伴他们走出人生低谷,漫漫长夜不再孤独,被誉为“永不过时的枕边书”。
翻开《磨坊信札》,带你发现日常之美,获得心灵的自由!

一拿起都德的书,轻快、舒适,像赤了脚走在河滩的软泥上,感觉好像早该这样享受一下。

——木心,当代作家


【作者简介】

阿尔封斯·都德(Alphonse Daudet,1840-1897)

法国作家、戏剧家,以小说、随笔闻名于世。
1840年生于法国普罗旺斯,兄弟三人中排行小。童年时喜欢读小说,玩探险游戏。父亲经商,后来破产。
都德中学毕业后,辍学自谋生路,跑到巴黎闯荡,开始文学创作,过着卖文为生的日子。
十八岁出版诗集《女恋人》,在文坛崭露头角,开始出入上流社会。二十一岁在国会主席办公室担任秘书,有闲暇外出旅行,有条件持续写作。
由于健康原因,多次前往法国南部地区疗养,积累了丰厚的创作素材。二十五岁时,辞职专事写作,常以故乡普罗旺斯为题材创作短篇作品,读者反响热烈。
半自传体长篇小说《小东西》出版后,被誉为“法国的狄更斯”。随笔集《磨坊信札》起先在报纸分期发表,后结集出版,奠定了都德在法国文坛的地位。
普法战争爆发后,三十岁的都德入伍,驻守要塞,还获得荣誉勋章,创作出《后一课》《柏林之围》等脍炙人口的短篇小说,赢得世界性声誉。
中年健康状况恶化,饱受病痛折磨,但坚持创作出多部长篇佳作。五十六岁,被爱德蒙·龚古尔亲自选定为龚古尔学院届院士。1897年病逝,葬于巴黎。
代表作:《磨坊信札》《小东西》《星期一故事集》

译者简介:

何敬业

浙江台州黄岩人,法语教授,资深翻译家,上海翻译家协会会员,上海作家协会会员

曾任华东师范大学外语系副主任、巴黎第三大学自由研究员、法国敦刻尔克高等国际商学院客座教授。

长期从事外国语言(法语、俄语、越南语)、文学和文化的教学、研究及双语翻译工作。

出版多部法国语言文化专著,参编法语教科书、工具书二十多部。

2011 年获“资深翻译家”荣誉称号

经典代表译作有《磨坊信札》《贝姨》《花边女工》《狮王》《奇妙的生灵》等。


【媒体评论】

1、一拿起都德的书,轻快、舒适,像赤了脚走在河滩的软泥上,感觉好像早该这样享受一下。

——木心,当代作家

2、他留住他的诗人气质,他的小说依旧有着诗人的想象。

——吴达元《法国文学史》

3、都德的文章轻松流畅,读之如闻其声,如见其人。

——戴望舒,现代著名诗人

4、都德的小说兼职像一篇散文诗,它令人陶醉,令人沉思。

——文烈黎《艺文谈片 》

5、以故乡风物人情和掌故传说为题材,感情丰富,笔调优美,是他的成名作。

——《小说词典》

6、普罗旺斯人都认为都德把他们的灵魂放在那本其妙的书中了。

——冯骥才 《域外手记》

7、这个南方人的血液里充满了阳光。

——左拉,法国文豪

8、法国“全国教学与发展资源网络”暑期


【目录】

01卷首语

001安家

我现在就是在这里给您写信的,大门洞开,户外阳光灿烂。

009博凯尔的公共马车

磨坊像一只巨大的蝴蝶俯瞰着绿色的山岗。

019科尔尼耶老板的秘密

我们后一座磨坊的风车翼子停止了旋转,这一回,永远不转了……

033塞甘先生的山羊

塞甘先生养山羊从来没有得到过幸福。

047满天星斗

如果您曾在满天繁星下过夜,您就会知道在我们入睡时刻,有一个神秘的世界在孤独和寂静中苏醒过来。

059阿尔勒姑娘

啊!我告诉您,他这个人呀,他实在太伤心了……

071教皇的骡子

教皇的骡子天真无邪,不止一次给人带来好运。

089桑吉内尔岛上的灯塔

呵!我在我的岛上度过了多少似睡似醒、物我两忘的美好时光啊!……

101“塞米扬特号”轮船的临终时刻

时隔十年,回忆起那不幸船只的灵魂,其残片一直萦绕在我的脑海……

115海关职员

一声长叹,仅此而已!……

125居居尼昂的本堂神甫

他的善良像面包,真诚如金子,慈父般地爱着居居尼昂人。

139老人

还有一股香柠檬的幽香从打开的大衣橱和大叠大叠的发黄衣服中散发出来……这真太迷人了。

155散文叙事诗

在以雾凇挂成流苏的大片松林和像一束束盛开的水晶花的薰衣草丛中间,我写下这两篇略带日耳曼幻想的叙事诗。

171比克修的公文包

“为艺术!为文学!为新闻出版!干杯!”

183金脑人的传说

在世上,有一些可怜的人命中注定以他们的脑力为生……

193诗人米斯特拉尔

在普罗旺斯语濒临灭绝的状态下,他发掘自己的母语并用于写诗……

209三台小弥撒

在做完弥撒之后,我们会有多么美味的圣诞夜餐啊!

227橘子

所有沾上雾凇的橘子有一种柔和的光泽,像黄金包着一层透明的白纱闪出的光芒。

237两家客栈

相反的是,对面那家客栈悄无声息,好像已经荒弃。

249在米里亚纳

这一次,我带你们到离我的磨坊有两三百法里远的一个阿尔及利亚的美丽小城去过一天……

269蝗虫

在热浪滚滚的天空中,我只见从地平线那边飞来一块紫铜色的厚厚云彩……

279受人尊敬的戈谢神甫的“神酒”

要是您知道这神酒的来历多么有趣就好了!还是听我说吧……

299在卡马尔格

越过了耕地,我们处身于卡马尔格的荒野之中。

319怀念营房

啊!巴黎!……巴黎!……永远难以忘怀的巴黎!

328都德年表

335译后记


【免费在线读】

安家

我现在就是在这里给您写信的,大门洞开,户外阳光灿烂。

我面前是一片美丽的松树林,它在阳光下璀璨闪烁,直向山坡下伸展。地平线上,阿尔比勒山清晰地显示出清秀的山脊……万籁俱静……相隔很久才能勉强听见一声短笛、薰衣草中杓鹬低吟、路上的骡铃……这所有的普罗旺斯美景只因有了阳光才存在着。

而现在,您怎么还要我惋惜您那喧闹和黑暗不堪的巴黎呢?我在自己的磨坊里多么惬意!这是我刻意寻找的舒适角落,一个香气四溢而温暖的角落,远离报纸、出租马车和浓雾千里之遥!……我身边四周有多少美好的事物!我安居在此刚刚八天,但我的脑子里已经充满了各种印象和回忆……啊!就在昨天晚上,我在山坡下观看了这场“畜群归栏”。我向您发誓,我决不会把这样的场景去换您本星期在巴黎看过的那些首演剧,还是宁愿让您去评论吧。

繁星

然而夜晚完全降临了。只在山脊上还残留着一道灰蒙蒙的阳光,那是太阳下山时的一道光气。我希望我们的小姐到羊圈里面休息。我在新鲜的麦秸上铺上一块新的漂亮羊皮, 向她道了晚安,然后走到门外坐下……上帝为我作证,尽管 爱情的火燃烧着我的血,但我没有一丝邪念 :没有什么比这样更令人骄傲的了 :在羊圈的角落里,我东家的女儿,像一 只比所有其他的羊都珍贵都白的天真羊羔,信任我的守护, 在那些好奇地看她睡觉的羊群边上安然休息着。我从来都没有觉得天空是那么深,星星是那么明亮……突然,羊圈的栅栏门打开了,漂亮的斯代法奈特现出身影。她睡不着。羊动来动去使麦秸窸窣作响,或者在睡梦中咩咩叫唤。她宁愿到火堆旁边来。看到这样,我把我的一块母羊皮搭到她肩上。我拨旺篝火,然后我俩挨着坐下,大家没有说话。如果您曾

在满天繁星下过夜,您就会知道在我们入睡时刻,有一个神秘的世界在孤独和寂静中苏醒过来。此时清泉唱得更加清脆,池水泛出点点粼光。所有大山中的精灵无拘无束地走来走去 ;空气中有很难觉察到的轻微响声,就像我们可以听见树在长大,草在拔高。白天是有生命的物体在活动 ;但夜晚却只是东西在活动。当人们不习惯这些,就会害怕……因此一有响动,我家小姐就全身发抖,朝我身上挤过来。有一次, 从山下闪着粼光的池塘中时轻时重地朝我们升起一声哀怨的长鸣。就在同时,有一颗美丽的流星从我们头上朝同一个方向滑落,好像我们刚才听见的哀怨之声带着一道光芒。

散文叙事诗

今天早晨一开门,我磨坊的四周是一片白色浓霜。野草晶亮,像玻璃一样噼啪作响,整座山冈摇曳着……只有一天,我心爱的普罗旺斯就打扮成了北国风光。在以雾凇挂成流苏的大片松林和像一束束盛开的水晶花的薰衣草丛中间,我写下这两篇略带日耳曼幻想的叙事诗。这时候,寒霜为我送来白色的闪光,头顶上,在清朗的天空中,从亨利希·海涅故乡飞来的鹳鸟排成巨大的人字形朝卡马尔格地区落下,一面叫着 :“天冷了……冷了……”


返回顶部