重磅推荐
【产品特色】


【编辑推荐】

《泪与笑》中译本众多,为什么有经验的读者选择作家榜版?八大硬核入手理由——

1.译自原版,原汁原味:译自罗布斯坦尼阿拉伯人出版社1991年阿语版《泪与笑》,传神译笔,原汁原味还原纪伯伦语言特色!

2.精美双封,颜值爆表:国际设计师联手作家榜经典团队,量身定做内外精美封面。

3.名家彩插,图文并茂:收录法国艺术家杜飞、罗兰珊52幅全彩插图,图文并茂,呈现纪伯伦散文诗意境。

4.新增注释,轻松好读:地名、人名、典故等背景加注,方便各年龄段读者无障碍阅读。

5.长文后记,丰富知识:特别收录译者长文译后记,带您全方位了解创作背景。

6.特别收录,创作年表:新增附录作者创作年表,带您快速了解纪伯伦创作生涯。

7.版式舒朗,阅读舒适:全彩插图,图文并茂,排版舒适,久看不累不费眼睛。

8.双重惊喜,随书附赠:免费送精美书签 藏书票各1份!


【内容简介】

看到你,我才明白我为什么来到这个世界。——摘自本书第9页

一个人有两个我,一个在黑暗中醒着,一个在光明中睡着。——摘自本书第129

我在寻找一条大道,通往更加辉煌灿烂的明天。——摘自本书第295页

本书是纪伯伦哲理散文诗合集,收录了《泪与笑》《疯人》《先驱》,短小精悍,饱含人生哲理,帮助无数读者走出人生低谷。

翻开本书,在迷茫困惑时,找到生命的意义,走出心灵困境!


【作者简介】

[黎巴嫩] 纪伯伦

(Gibran Kahlil,1883—1931)

享誉世界的黎巴嫩作家,与泰戈尔并称为“站在东西方文化桥梁上的巨人”。

生于黎巴嫩北部的小山村贝什里,自幼灵气十足。8岁时家庭遭遇变故,父亲入狱,12岁时,母亲携4个孩子移居美国波士顿。一家生活艰难,靠沿街兜售物品为生。

15岁回到故乡黎巴嫩求学,20岁毕业后重返波士顿,22岁时在纽约发表处女作《论音乐》,25岁时在挚友的资助下前往法国巴黎学习艺术,师从艺术大师罗丹。此间游历欧洲,开阔眼界。

28岁,发表阿拉伯语小说《折断的翅膀》,被誉为“阿拉伯文学新运动的开端”。35岁后相继发表备受好评的《疯人》《先驱》《泪与笑》《沙与沫》《大地之神》等八部散文诗集。其中《泪与笑》引发轰动,先后被译成百种文字,仅美国版的销量就近1000万册。

1931年4月10日夜,纪伯伦因病逝于纽约,享年48岁。根据他的遗愿,长眠于故乡黎巴嫩的一处修道院。

1984年美国国会通过决议,在首都华盛顿为纪伯伦建立纪念中心,以此表示对这位伟大作家的尊重。

译者简介:

蔡伟良

上海外国语大学教授、博士生导师, 资深翻译家,享受国务院特殊津贴,中国阿拉伯文学研究会原会长,上海翻译家协会原理事。长期从事阿拉伯文学、阿拉伯伊斯兰文化研究,出版专著、译著十余部。代表译作《泪与笑全书》(纪伯伦三部曲《泪与笑》《泪与笑》《沙与沫》),经久不衰,备受好评。


【媒体评论】

作者以纯洁美丽的诗的语言,说出了境界高超、眼光远大、既深奥又平凡的处世为人的道理。

——冰心

有一个人(纪伯伦)把自己的一生都献给了沉思、和平、爱、灵魂和世间各种各样的美。

——《纽约时报》


【目录】

01  序言

04  引子

001 泪与笑

231 疯人

313 先驱

37  纪伯伦创作年表

376 译后记


【免费在线读】

泪与笑

爱让我们相聚在一起,是谁让我们分离?

死神带走了我们,谁又能让我们重回?

诗人之死和他的再生

夜幕降临,白雪为城市披上了银装。酷寒驱散了集市上的人流,人们全都窝在了家里。凛冽的寒风在房屋间穿梭、呼啸,像哭坟人伫立在大理石砌起的陵墓前凭吊死神的猎物。

在城市的偏远处有一陋屋,梁柱已歪斜,积雪压着的屋顶几近坍塌。在陋屋的一个角落里放着一张破烂不堪的床,上面躺着一个临近气绝的年轻人,眼望着欲与黑暗抗争、却终被黑暗吞噬的微弱灯光。年轻人正值韶华,却已知道自己大限已至,行将摆脱尘世的羁绊。他等待着死神的降临,蜡黄的脸上绽露出了希望的光芒,双唇上印上了凄凉的微笑。他是一位诗人,来到人间,用精美的语句愉悦人心,却在富人的城中因饥饿而离世;他是高贵的心灵,伴着神的恩赐下凡人间,给生命带来甜蜜,却还未来得及看到人类对他报以微笑,就将告别这一世界。他在奄奄一息的生命后一刻,陪伴他的只有孤灯一盏和用亲切灵魂写就的充满幻想的文稿。

濒临死亡的青年挣扎着使尽全身的力量,向上举起双手,睁开凋谢的眼皮,仿佛要用后的目光穿透破屋的屋顶,看看被乌云遮掩着的星群。随后,他说道:

“美丽的死神啊,快来呀,我的灵魂早已将你向往,快走近我吧,为我解开这物质的枷锁,拖着它我已深感疲惫;快来呀,热忱的死神,快将我从人类中拯救出来,因为,我用人类的语言向他们传达了天使的话语,于是他们把我看成另类;快来呀,死神,人类已将我抛弃,将我掷入遗忘的角落,因为我不像他们贪婪财富,也不像他们那般奴役弱者;快来呀,甜蜜的死神,快将我带离,因为祖先的子嗣已不再需要我,快将我拥入你充满爱的怀抱,快给我的双唇一个吻,它从未尝过母亲亲吻的滋味,也没有触碰过姐妹的脸颊,更没有吻过恋人的嘴唇。快来呀,亲爱的死神,拥抱我吧。”

就在这一刻,一位与人类不一样的美丽女人的幻影突然站在垂危青年的床边,她身着如同白雪般透亮的衣服,手捧天上的百合花编织的花环。她走近他,拥抱了他,为他合上双眼,以便让他用灵魂的眼看到她。她怜爱地吻着他的双唇,这亲吻留在他唇上的是他满意的微笑。

刹那间,陋屋的一切化为乌有,只有散落在黑暗中的尘土和书稿。

几代人过去了,全城所有的人都沉睡在无知和冷漠之中,当他们再次醒来时,他们的双眼才看到了知识的曙光,于是他们在城市中心的广场上为这位诗人树立了一座巨大的塑像,并为他确定了每年的纪念日……啊,人类该有多愚蠢呀!

疯人

我的朋友,我并不像你所想象的那般。

我何以变为疯人

这是我变成疯人的故事,陈述如下以飨读者:

在许多神祇还未诞生的远古,我从沉睡中醒来,发现所有的面具,即我亲手为在大地上七次人生编织的七副面具,都不复存在。于是,我裸露着脸奔向熙攘的大街,冲着人群大声叫嚷:“小偷!小偷!该死的小偷!”男人、女人都嘲笑我,甚至还有一些人惧怕地躲进了屋里。

我来到市中心,突然发现一个小伙子站在屋顶上,大声嚷嚷道:

“这是个疯子!”

我举目向他望去。于是,阳光次亲吻了我那裸露的脸颊。因为是次,我心中顿时燃起了对太阳的爱。我不再需要面具了。在心神恍惚中,我大声嚷道:“有福啦,有福啦!那盗走我面具的小偷们有福啦!”

就这样,我成了疯子。而在这疯癫之中我却发现了自由和解脱:孤独的自由和让人了解的烦恼被解脱了,因为了解我们的那些人尽干着奴役我们的事。

但是,我并不为这种解脱而过于自豪。要知道,即便在押狱中,小偷也照样感到安宁,如同待在他的同伙中。

先驱

朋友,你是你自己的先驱,你在生活中建造的塔仅是你大我的根基,

这个大我同时又成为他人的根基。

你是你自己的先驱

朋友,你是你自己的先驱,你在生活中建造的塔仅是你大我的根基,这个大我同时又成为他人的根基。

和你一样,我也是我自己的先驱,因为日出时展现在我面前的影子,到了正午就将收缩到我足下;等到下一个日出,影子将再次在我面前伸展,然后又将在正午收缩至我足下。

自古以来,我们就是自身的先驱,我们还将永远是自身的先驱。我们一生所采撷的,只是将被播撒在尚未耕耘之土地上的粒粒种子。我们是田地,又是耕耘者;我们是果实,又是收获者。

朋友,你是彷徨于雾霭中的一种思想,我也与你一样彷徨其间。我们相互寻找着对方,在我们的渴望中有着梦幻,那梦幻就是无羁的时光,那梦幻就是广阔无垠的宇宙。

你是生命颤抖双唇间的无声话语,我也与你一样,是那双唇间的默语。一俟生命将我们道出,我们便揣着回忆昨天、向往明天的心来到这一世界。昨天是被抛弃的死亡,明天是被希冀的新生。

如今我们同在上帝之手,你是他右手上璀璨的太阳,我是他左手上被照亮的地球。但是,你这发光的力量并不比我求助发光的力量更强。

太阳、地球,仅仅是更大太阳和更大地球的起点,而我们也永远只是我们的起点。

你是你自己的先驱,是经我这门匆匆而过的陌生客。我和你一样,也是自己的先驱,尽管我端坐在我树的阴影下,显得那般宁静。


返回顶部