【编辑推荐】
《呼啸山庄》出版后一直被人认为是英国文学史上一部“奇特的小说”,是一部“奥秘莫测”的“怪书”。原因在于它一反同时代作品普遍存在的伤感主义情调。而以强烈的爱、狂暴的恨及由之而起的无情的报复,取代了低沉的伤感和忧郁。它宛如一首奇特的抒情诗,字里行间充满着丰富的想象和狂飙般猛烈的情感,具有震撼人心的艺术力量。虽然它开始曾被人看做是年轻女作家脱离现实的天真幻想,但结合其所描写地区激烈的阶级斗争和英国的社会现象,它不久便被评论界高度肯定,并受到读者的热烈欢迎。根据这部小说改编的影视作品至今久演不衰。
赠送超值名师注释版英文:《我的心灵藏书馆:呼啸山庄(英文版)》是世界传世经典权威注释本的唯美呈现!原汁原味的著作阅读不再遥不可及!
★英国文学史上一部奇特的小说★一曲阴郁中蕴含着激情★冷酷中包容着狂热的悲歌★荒原上的庄唤起人们绵绵不断的遐思。
★北京外国语大学名师队注释★权威注释版让你读懂原著★英语学习者和文学爱好者的藏书之爱。
  ◆权威版本,呈现原汁原味的英文名著。本套丛书大部分参考美国企鹅出版集团出版的“企鹅经典丛书”(Penguin Classics)和英国华兹华斯出版公司出版的世界名著系列(Wordsworth Classics)两种版本进行校对。力求为读者呈现原汁原味的英文名著。
  ◆名师选编,本本畅销。本套丛书是由北京外国语大学资深教师从浩如烟海的名著世界中精选而出,并由资深翻译教授陈德彰寄语推荐。精选名著本本畅销,风靡世界数十年,尤其适合热爱英文原版名著的广大青年读者朋友阅读。
  ◆权威注释,精确理解原版英文名著。本套丛书特邀北京外国语大学资深教师名师团队注释。文化背景详细注释,词汇短语详细说明,包含所有4级以上的难点词汇,使阅读毫无障碍。另外对文中的长句、难句、复杂句进行了重点分析解释,并提供译文,使英语学习者读懂名著,理解名著,爱上名著。

孙译新版《呼啸山庄》,具有以下几个特色:
  (一)在理解上精准、透彻,极少有误解误译。《呼啸山庄》语言现象比较复杂,俗语、成语、方言土语、废弃词语等应有尽有,给译者的理解带来巨大挑战。因此,我国众多的译本中,全都包含不少误解误译。孙致礼经过二十余年的反复推敲、反复修订,对原文的理解越来越精确,因而新译中很难找到误解误译之处,忠实地传达了原作的内容和风貌。
  (二)在表达上力求形神兼备,充分显现了契合之美。孙致礼翻译英美文学名著,总是本着尊重“他者”的原则,采取异化为主、归化为副的策略,力求限度地展现原作的异国情调。他在文字的转化中,尽量采取“形神兼备”的译法,寻求表意方式的交融互补,因而他的译文往往具有一种契合之美。
  (三)在风格上力求限度地贴近原文,充分展示了原作的丰姿。比如,对于饱含爱憎激情的文字,孙译采用荡人心肺的语言加以传译,铿镪有力,气势磅礴,使人产生一种惊心动魄的震撼力;对于意味深长的诗意描写,译者力求使用富有诗情画意的语言加以渲染,读来耐人寻味;而对于老仆人约瑟夫讲的一口地方方言,译文虽然无法用汉语如实传达出来,但是考虑到《呼啸山庄》是世界文学史上个使用方言的作品,孙致礼用相对“土”一点的汉语来传译,既体现了原著的特色,又彰显了说话人的身份。
  (四)在行文上力求畅达自如,犹如行云流水。翻译外国文学作品,译者有时难免会不知不觉地接受原文的束缚,做出生硬拗口的传译。孙致礼一直比较警惕这一点,尽量既传达“洋味”而又避免“洋腔”,因此他的译文总是晓畅自如,令人喜闻乐见。
  另外,孙译依据的是牛津版的原著,这个版本的主要特色,一是限度地还原了作品的原貌,二是提供了权威的注释。这就从另一个意义上保证了孙致礼的译文质量。


【内容简介】
乡绅恩萧先生外出带回了一名吉普赛小孩回呼啸山庄,取名希斯克利夫。儿子亨德雷嫉妒父亲对希斯克利夫的偏爱,对他百般愚弄和讥讽。恩萧先生只得把处处针对养子的亨德雷送往寄宿学校。女儿凯瑟琳自小与希斯克利夫青梅竹马,两人渐生深厚的情愫。恩萧先生去世后,亨德雷回到呼啸山庄继承父业,把希斯克利夫贬为奴仆,极尽报复。而凯瑟琳也迫于无奈嫁给了画眉田庄的埃德加。万念俱灰的希斯克利夫选择了远走他乡,三年后积累了巨额的财富回来开始了疯狂的报复。他设局夺得了呼啸山庄,间接让亨德雷酒醉而亡,骗取了埃德加的妹妹伊莎贝拉与之私奔让埃德加蒙羞,一切的一切让依旧深爱着他的凯瑟琳痛苦不堪,难产而死。精神错乱的希斯克利夫将这种报复继续延及到下一代,直至他抱着凯瑟琳的尸骨离开人世。

【作者简介】
艾米莉•勃朗特是19世纪英国维多利亚时代的一位诗人和小说家。她在这个世界上仅仅度过了三十年,便默默无声地离开了人间。她写过一些极为深沉的抒情诗,包括叙事诗和短诗,有的已被选入英国19世纪及20世纪二十二位一流诗人的诗选内。她与《简•爱》的作者夏洛蒂•勃朗特及她们的小妹妹——《艾格尼丝•格雷》的作者安妮•勃朗特——并称“勃朗特三姐妹”,在英国19世纪文坛上焕发异彩。

孙致礼教授,男,解放军外国语学院首席教授(将军级)、博士生导师、英语语言文学导师组组长,我国著名翻译家及翻译理论家,中国翻译工作者协会理事,翻译理论和教学研究委员会会员,全国英汉语比较研究会常务理事、首届军队院校育才奖“金奖”获得者。曾荣获总参谋部专业技术突出贡献奖、军队院校“育才奖”金奖,被评为全国优秀教师,两次荣立三等功,享受国务院政府特殊津贴。孙教授孜孜不倦教书育人40余载,桃李满天下。在教学之余,孙教授笔耕不辍,一直从事英汉文学翻译及翻译研究活动。迄今为止,孙教授已翻译出版经典文学名著30余部,出版专著2部,编著英汉翻译教材1部,主持完成国家社会科学基金项目两项,在《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海翻译》等外语类核心刊物发表学术论文60多篇,共计约600万字。孙教授的翻译实践和理论研究在我国翻译界享有极高的威望和声誉。

【目录】
章 / 1
第二章 / 8
第三章 / 19
第四章 / 34
第五章 / 43
第六章 / 48
第七章 / 56
第八章 / 68
第九章 / 79
第十章 / 98
第十一章 / 118
第十二章 / 131
第十三章 / 146
第十四章 / 159
第十五章 / 169
第十六章 / 179
第十七章 / 185
第十八章 / 205
第十九章 / 216
第二十章 / 221
第二十一章 / 228
第二十二章 / 247
第二十三章 / 254
第二十四章 / 264
第二十五章 / 276
第二十六章 / 281
第二十七章 / 287
第二十八章 / 302
第二十九章 / 311
第三十章 / 318
第三十一章 / 326
第三十二章 / 333
第三十三章 / 346
第三十四章 / 356

【前言】
《呼啸山庄》是英国文学史上的一部奇书。一百多年以来,它以扣人心弦的故事情节,富有诗意的景物描写,栩栩如生的人物塑造,如火如荼的爱憎激情,吸引着世界各国一代代的读者及评论家,被誉为英语语言中震撼人心的小说杰作,被列为世界十大小说名著之一。
小说的作者艾米莉•勃朗特,于一八一八年生于英格兰北部的一个牧师家庭。她的父亲帕特里克•勃朗特,原是爱尔兰的一个贫苦农家的子弟,后来经过个人奋斗,进入剑桥大学圣约翰学院,获得学士学位。毕业后,来到约克郡哈特谢德村当助理牧师。就在这个小村庄,他于一八一二年和商人家庭出身的玛丽亚•布兰韦尔结为夫妻,并于一八一三年有了大女儿玛丽亚,于一八一五年有了二女儿伊丽莎白。
在哈特谢德五年任满后,勃朗特先生将全家迁往布拉德福特教区的桑顿教堂。在这里,勃朗特夫人又先后生下三女儿夏洛蒂,独子布兰韦尔,四女儿艾米莉,小女儿安。
一八二O年,勃朗特先生升任牧师,携妻子儿女迁至霍沃思。这是个人烟稀少,荒凉贫瘠,几乎与世隔绝的山村。勃朗特先生的牧师住宅坐落在陡峭的山坡上,周围全是荒山峻岭,背后是通往荒野的小径。为了抵御狂风暴雨的袭击,房子用石头建成,结构十分坚实。
勃朗特夫人由于不适应艰苦的山区生活,加之操劳过度,不久便身患绝症,于一八二一年离开人世。在丧母的阴影笼罩下,勃朗特家的孩子们都变得孤独沉寂起来。他们极少与外人交往,除了到旷野上散散步以外,一家人的主要乐趣,就是在家里读书看报,讲述故事。
一八二四年,勃朗特先生把头四个女儿送到五十英里以外的考恩桥寄宿学校念书。由于学校制度严酷,条件恶劣,两个大女儿染上肺结核,于一八二五年春天相继夭折。勃朗特先生只得把夏洛蒂和艾米莉接回家,让她们与兄弟布兰韦尔和小妹安一起,在家中自学。
勃朗特先生有着广泛的兴趣,经常与前来帮他料理家务的伊丽莎白姨妈,谈论时事政治和文学艺术等问题。就在他们的熏陶和引导下,四个孩子养成了丰富的想象力,建立了自己的想象世界:夏洛特和布兰韦尔以想象的安格里阿王朝为中心来写小说,艾米莉和安则创造了两个名叫贡达尔和加尔丁的太平洋岛屿,围绕它们来编造故事。
艾米莉十七岁时,再次离家去求学,由于恋家心切,不久又辍学回家。这期间,在家境比较拮据的情况下,勃朗特三姐妹都曾出去教过书,或做过家庭女教师,以便供布兰韦尔去上学。后来,三姐妹打算自己开办一所学校。为此,一八四二年初,夏洛蒂和艾米莉一起去布鲁塞尔学习外语和办学知识,不料伊丽莎白姨妈于十月底去世,姐妹俩当即赶回家奔丧。事后,夏洛蒂又回到布鲁塞尔,艾米莉却留在家里照料父亲。一八四四年,夏洛蒂学成归来,三姐妹办成一所女子学校,怎奈招不到学生,只好半途而废。
一八四五年秋,夏洛蒂偶然见到艾米莉的一卷诗稿,觉得十分隽永,耐人寻味,便说服两个妹妹,三人自己筹款(五十镑),分别化名柯勒•贝尔、艾利斯•贝尔、阿克顿•贝尔,于一八四六年四月合出了一本诗集。这部集子尽管收进了艾米莉的几首著名诗篇,但却没有引起多大反响,总共只售出两本。
诗集的失败,并没有吓倒勃朗特三姐妹,她们仍在坚持创作各自的部小说。艾米莉写作《呼啸山庄》,大约开始于一八四五年十月。一八四七年七月,小说找到出版人以后,对方又迟迟不动,后来还是借助《简•爱》的东风,才于同年十二月,与安的小说《阿格尼斯•格雷》合集出版。
一八四八年九月,她们的兄弟布兰韦尔不幸早逝。为他送殡时,艾米莉伤了风,后来发展成肺病。她性情倔强,拒不看医吃药,抱病操持家务,直至同年十二月十九日与世长辞,终年仅仅三十岁。
《呼啸山庄》出版后,一直不被世人所理解,竟被冷落了四十多年。直至十九世纪九十年代初,人们才意识到,这是一位女作家所能写出的“好的散文诗”。进入二十世纪以后,这部小说就像一块威力无穷的磁铁,紧紧攫住了亿万读者的心,令他们着迷,令他们激动。
一部篇幅不是很长的小说,为什么会有这么大的魅力呢?无疑,小说情节曲折,构思奇特,这是它引人入胜的重要因素,但却不是主要因素。以笔者之见,这部小说的魅力,来自它那荡人心肺的感情力量。
人类的感情世界是五彩缤纷的,而处于两极的,则是爱和恨这两种的感情。《呼啸山庄》不寻常的,就是紧紧环绕着爱与恨的激烈冲突,把读者带进了一个波澜起伏的感情世界。
乡绅厄恩肖把希思克利夫带回呼啸山庄以后,其子欣德利觉得这个弃儿剥夺了父亲对他的爱,威胁着他的财产继承权,便对他恨之入骨,等父亲一死,就把他贬为仆人,横加折磨和凌辱。就在同这专制压迫的抗争中,希思克利夫和厄恩肖之女凯瑟琳倾心相爱了。但是,希思克利夫的卑贱地位,凯瑟琳头脑中的世俗观念,又构成了他们这场爱情的不可逾越的障碍。当凯瑟琳决定嫁给阔少爷埃德加•林顿时,希思克利夫对恋人的炽烈的爱,顿时化作对仇敌和情敌的刻骨的恨,驱使他对欣德利和埃德加,以及他们的后代,发起了疯狂的报复。
希思克利夫的报复阴谋得逞了,呼啸山庄和画眉田庄相继落入他的手中,无辜的小凯茜和哈雷顿也变成了他的奴仆。但是,这一切又给他带来了什么呢?除了落得“像魔鬼一样孤独”以外,他别无所获。任凭他如何报复,他都无法改变这样一个现实:他永远失去了心爱的凯瑟琳。后,他终于认识到报复是徒劳的,无心再将凯茜和哈雷顿置于死地,便开始作践自己,以求早日死去,好与凯瑟琳鬼魂相伴。
希思克利夫做了两座庄园的主人之后,试图建立起一个由仇恨主宰一切的阴森世界。然而,这又谈何容易!请看小凯茜,她把一颗爱心献给了所有的亲友,包括她被迫嫁给的那个冷酷的小林顿。再看哈雷顿,他受尽了希思克利夫的欺压,还要维护他的名声。而尤为动人的是,这对年轻人在令人窒息的气氛下,结成了幸福的伴侣。这一切充分说明,恨扼杀不了爱。
人们习惯于把《呼啸山庄》称作一场爱情悲剧。其实,这部小说描写了两代人的两起爱情故事,两者性质不同,结局也大不一样,因而更加增添了小说的魅力。
希思克利夫和凯瑟琳的爱,是一场惊心动魄的生死恋。他们彼此相爱,并不是作为一种“欢乐”,而是作为“自身的存在”,因为他们有着“一模一样”的灵魂,谁也离不开谁。凯瑟琳嫁给埃德加以后,发觉自己陷入了一个“陌生世界”,等再见到希思克利夫时,便一头扑进他的怀里,死死抱着他不放,当天夜里就离开了人世。希思克利夫对凯瑟琳的爱,更是达到白热化的地步。在他看来,埃德加算得了什么?“就凭着他那弱小的身躯,他就是倾注全力爱上八十年,也不抵我爱上一天。”凯瑟琳死去十八年后,希思克利夫也郁郁而终。他们两个结成一对游魂情侣,出没在呼啸山庄的荒野上。
显然,作者对男女主人公的爱情描写,既有现实主义的成分,又有浪漫主义的色彩。希思克利夫和凯瑟琳意欲冲破一切束缚,狂热而执著地追求“超人世的爱”,既深刻地揭示了现存社会对人性的压抑和扭曲,又充分表达了作者对纯真爱情的憧憬。
与这“超人世的爱”相对照的,是凯茜和哈雷顿的“世俗的爱”。希思克利夫的残酷压迫,给他们在感情上设下了重重障碍。但是,这两颗渴望人生幸福的心灵,却在那冰霜冻土中萌发了爱情的种子。为了帮助哈雷顿从愚昧无知中解脱出来,凯瑟琳满腔热忱地教他学文化,做学生的每取得一点点进步,做老师的便奖赏他一连串甜蜜的吻。这是多么动人的情景啊!难怪女管家内莉感叹说:“我的心愿,还是希望这两个人结合。等他们举行婚礼那天,我谁也不羡慕了,英国不会有比我更快乐的女人了!”
艾米莉在短短的一生中,从没体味过爱情的甘甜,但是我们可以感受到,她的内心世界是多么深沉!在她的梦幻世界里,她崇尚那神奇的“超人世的爱”;在现实生活中,她又向往那美满的“世俗的爱”。
让爱注满人间!这既是《呼啸山庄》的主题,也是它的主要魅力所在。


孙致礼

返回顶部