重磅推荐
【产品特色】


【编辑推荐】

?小川糸的作品风格温馨治愈,她的故事不需跌宕起伏,不需激烈嘶喊,反而自然动人
小川糸擅长书写日常细节,再普通不过的生活小事、柴米油盐,经过她的笔,就彷彿增添了透明感,带着微微亮泽。书写平实生活细节,是小川糸的拿手绝活。身为作家,多半拥有敏锐的触角、细腻的观察、丰富的感知力。谈到日本现代文学里的饮食文学,小川糸毋庸置疑占有一席之地,在《永恒的庭院》小川糸再次发挥她的描写功力,对气味的传达让人如身临其中。
?日本第34回“山本周五郎奖”候补作品,新井赏一人评审新井见枝香特别撰文推荐
“山本周五郎奖”由新潮文艺振兴会主办、新潮社赞助。正如大众文学的直木奖之对应纯文学的芥川奖一样,赫赫有名的山本周五郎奖则是为了对应三岛由纪夫奖而于1988年创设的,授予年度具有日本文学精神的“物语色彩”浓重的通俗小说。
?日本各大书店话题新书,大型海报陈列,引发广泛关注和讨论
小川糸作品引发日本广泛关注和讨论,日本各大书店重点推荐的作品。在日本一上市后就得到了很多日本书店店员的支持和赞扬,同时成为各书店重点推荐的作品,在日本又引发一轮热潮,在店面设立专区陈列。
?小川糸书写母亲的情节在多部作品出现,《永恒的庭院》从另一个故事创作的角度在继续探讨母亲的角色和对个人情感的影响
小川糸书写母亲的情节在多部作品出现,年轻女孩雨宫鸠子在《山茶文具店》书的末终于和外婆和解,在续集《闪闪发光的人生》里结了婚、当了妈妈、有了新家人、新生活,当她的人生角色转变时,鸠子未曾谋面的亲生母亲现身了。关于鸠子和母亲的纠葛还远未结束,小川糸在接受采访时说起,母女关系不是那么容易就能解决的。从这个意义上讲,《永恒之庭》是小川糸从另一个故事创作的角度在继续探讨母亲的角色和对个人情感的影响。
?日本新潮社特别为此书出版发行了纪念特辑(2020年11月发行),小川糸登上封面人物。
?曾译吉本芭娜娜的作品的彭少君,不只还原了小川糸作品的文学质感,更增添了转化为中文后的文学作品之美。
?日本毕业于武藏野美术大学的知名插画师井上奈奈亲自操刀绘制内文插画。


【内容简介】

日本疗愈系代表作家小川糸
继《山茶文具店》《狮子之家的点心日》后又一小说力作

我们慢慢等待,等待时间流淌,岁月什么都没说,
却终将成为生命中好的礼物──“希望”

永恒的庭院里,山茶花盛开了,十和子和乔伊(导盲犬)次一起度过了冬天。
在初的人生中,十和子一直深陷于幽暗之中,她时常被卷入无法控制的浊流。原本她的人生里,也只存在自己、妈妈和“周三的爸爸”。对十和子而言,母亲的气味与永恒的庭院里生长的植物的芬芳相似,而世界在母亲描摹下才有了形状。
十和子儿时的记忆已经被包裹在重重雾霭里,但十岁生日当天发生的事,至今都不能从她的头脑中消除,穿上妈妈作为礼物送给她的连衣裙时肌肤的感觉、用烤箱烤的巧克力蛋糕的香甜口感以及照相馆里叔叔的气味。妈妈在十和子十岁生日那天后不久就从十和子的人生中销声匿迹……


【作者简介】

【日】小川糸:

日本知名作家。处女作《蜗牛食堂》在日本的销量突破100万册,2010年被改编成电影,由知名演员柴崎幸主演。《蜗牛食堂》荣获2011年意大利书报亭文学奖,2013年法国欧仁妮·布拉泽大奖。畅销作品《山茶文具店》入围2017年日本书店大奖,续篇作品《闪闪发光的人生》入围2018年日本书店大奖。畅销新作《狮子之家的点心日》不只夺得日本书店大奖,还摘得日本第十一届新井赏,新井赏已成为许多日本爱书人的重要读书指标。另著有《出门买蛋去》《倘若有柚子》 等多部作品。

小川糸尽力书写微小事物带来的感动,提醒人们幸福常在。


【媒体评论】

日本各大书店店员实名推荐,绝口称赞!

无论遇到多么艰辛的困难,时间都能成为化解困难的良药。即便觉得已经无可奈何、啊一切都完了,只要顺着时间之流,伤口必然会在某个时刻治愈、康复。如同《永恒的庭院》中的主人公,在静静倾泻的时间之流里,培育生命力一般,任何生灵的体内,都天生潜藏着自然治愈力。

人生会不断迎来春、夏、秋、冬。如果人生能充满喜悦,笑靥常在,那真是求之不得,不过,即便不能如愿,人们也有着将黑暗变成光明、将束缚变为自由的力量。

从少女残酷的斗争以及与自然调和共融的日子里,传来了豁达的人类赞歌。如同四季更替般不断变化的自己。这个故事是充满光明的我们的原风景。

“感觉到像是读童话一样,也有些紧张感。人与人之间的关系在不断变化的庭院也太棒了吧! 虽然情节紧张,后还是松了一口气。”

徜徉在小川糸细润文字的我,总不时被她敏锐的观察警醒。


【前言】

译后记
冒昧地问一个问题,对你而言,微小清浅而又实实在在的幸福是什么呢?对主人公永恒而言,这样的幸福是母亲朗读的故事,是金银花的芳香,是钢琴的乐音,是导盲犬乔伊的陪伴,也是夏日那场略带苦涩的恋情……这些微小清浅而又实实在在的幸福如同儿童玩具一般,散落在我们的心灵庭院里,等待着我们在秋阳熹微的午后去玩耍。

我是从 2021 年的农历新年开始翻译这本书的。那时,我的内心世界并不安宁。一种不可名状的焦虑感萦绕在我的心头,再加之阴魂不散的疫情的影响,我觉得自己被禁锢在一个狭小的房间里,呼吸困难。就在这时,我穿越纸张,走进了永恒的庭院。我在庭院里聆听着黑歌鸟的吟唱,嗅着瑞香的芬芳。陪伴在失明女孩永恒的身边,我了解了“周三的爸爸”的秘密,知道了永恒与妈妈的温馨而又复杂的关系。我认识了永恒新结识的朋友(灰灰、乔伊、铃儿、魔女魔里女士等),见证了永恒从一个怯弱胆小的女孩,成长为一个自信勇敢的女人。当漫步到故事的后一页,我恍然发现,被治愈的不仅仅是永恒,还有她身边的我。失明女孩永恒的故事,或者说得更宽泛一些,众多书籍所呈现出来的故事,似乎都有着让人沉浸其中的魔力。我们暂时忘记日常的烦恼,潜入书中的故事里,陪着主人公体验各种喜怒哀乐,在不知不觉间获得治愈与成长。当合上书时,我们已经不再是过去的自己,我们体内的某种特质已经悄然发生了变化。据说,在远古时代,原始人会躲在洞穴里,点燃篝火围坐在一起。其中一个原始人开始讲故事,身边的原始人一边烤着火,一边让自己的思绪在幻想的世界里驰骋。我想,听故事的原始人,内心必定是祥和温馨的吧,即便洞穴外风雨交加、野兽成群。所以,可以说故事有着强大的力量。你想不想在失明女孩永恒的故事里,寻觅到祥和、温馨呢?

在陪伴永恒的过程中,我不仅仅是一位读者,同时也是一位译者,接下来请让我从译者的角度谈谈我的感受。说实话,翻译对我而言不是一件艰辛的工作,我反而在翻译的过程中体会到了难以替代的喜悦。播放着慵懒的爵士乐,面前摆着日文原版书,然后在电脑键盘上,一
个字一个字地将日文转化成中文。不知道为什么,整个过程让我感到欢乐和满足,翻译已不再是翻译,而是随着爵士乐的旋律起舞。村上春树先生在谈到他做翻译的感受时,曾说“感觉天上存在着一位‘翻译之神’,这位神灵目不转睛地望着做翻译的我,让我的内心自然流
露出阵阵温馨”。是的,当译者专注于翻译时,他的内心自然会感受到一种出人意料的温馨感,如同获得了神灵的庇佑。翻译之中蕴蓄着一股治愈的力量。另外,翻译长篇小说也确实需要体力,就像参加一次长跑比赛,甚至是一场马拉松。不过,一个字一个字地翻译,一个
脚步一个脚步地奔跑,后必然可以到达终点。无论多远的距离,必定会有终点,翻译让我学会了坚忍不拔、坚持不懈。

在我工作的校园里,有一处地方花草繁密,池水清冽。今年早春的时候,我在这里遇到了一只野猫。它闲躺在石阶上,不畏惧来往的行人。我俯身抚摸它,它也不躲闪,反而享受着抚摸。秀美的自然风光、信赖人类的猫咪,让我不禁感受到这里就是我的“永恒的庭院”。
“永恒的庭院”不仅仅是失明女孩永恒的私人所有物,也是大家可以共同分享的乐园。希望读者朋友在阅读此书的过程中,能够找到自己的“永恒的庭院”。请记住,“永恒的庭院”不在虚无缥缈的远方,它就在我们的眼前,就在我们的心间。


返回顶部