冯至先生不仅是一位伟大的诗人、散文家,也是一位卓越的翻译家。本辑包括冯至充满独特“自然观”的散文集《山水》;冯至翻译德国诗人海涅的作品《海涅诗选》《德国,一个冬天的童话》;冯至翻译德国诗人里尔克写给年轻人、塑造了无数青年心灵史的《给一个青年诗人的十封信》及《冯至译里尔克诗18首》。冯至作品以其优美、沉静、充满哲思的风格打动无数青年,并多次出现在中学生阅读范围,备受师生关注。
冯至,原名冯承植,字君培,直隶涿州(今河北涿州)人,现代诗人、学者、翻译家。
冯至1930年赴德国留学,先后就读于柏林大学、海德堡大学,主攻德国文学,兼修哲学和艺术史并获哲学博士学位。回国后历任同济大学、西南联合大学、北京大学教授,中国社会科学院外国文学研究所所长。
冯至诗歌风格幽婉、沉郁且多具哲思;学术风格严谨、求真。鲁迅称赞他是“中国秀的抒情诗人”。曾获德国“歌德奖章”“格林兄弟文学奖”“大十字”勋章等多个奖项。
主要代表作有:小说《伍子胥》,散文集《山水》,诗集《昨日之歌》《十四行集》,译作《给一个青年诗人的十封信》《海涅诗选》,学术专著《杜甫传》《冯至学术论著自选集》等。
中国为杰出的抒情诗人。
——鲁迅
实在都是诗的,那么明净,那么含蓄,在平凡事物中见出崇高,在朴素文字中见出华美,实在是散文中的精品。
——李广田
新诗70年,人才辈出,但能被鲁迅先生誉为“中国为杰出的抒情诗人”者,却无别人。
——作家、评论家 周良沛
我们这一代人与里尔克的相遇是通过冯至先生,是与“冯至的里尔克”相遇。冯至的里尔克也可以说是两个诗歌灵魂的融合。比如冯至翻译的里尔克《秋日》,我一读,就感到自己的未来都展现在我的面前。上世纪80年代有个说法叫“诗歌精神”,从冯至翻译的里尔克那里,我们真正体会到何谓“诗歌精神”。
——诗人 王家新
在冯至那里,质朴和充满艺术性的译文显示出了创造性,他把一切都转化为旋律和节奏,从其中勃兴出一种不可比拟的情绪。
——德国波恩大学原汉学系主任 陶德文(Rolf Trauzettel)
我认为他至今没有得到应有的评价。他的十四行诗虽然很受尊重,但真正理解起来并不是一件容易的事。他的诗歌融合了西方古典哲学和中国古代文人,尤其是杜甫的情操,说是独步诗坛也不为过。但中国一般的文学爱好者,更喜欢令人激动的、浪漫主义的诗歌作品,他的诗歌便被忽视了。
——九叶派诗人 郑敏