【产品特色】


【编辑推荐】

大数据时代缩小数字鸿沟的捷径,翻译实践者解决搜索痛点的法宝。

高效搜索与信息辨别的进阶指南,信息整合与知识管理的实战秘籍。

中国外文局翻译院智能实验室 翻译技术普及,北外王华树博士全新著作,李长栓教授倾情推荐。

译者“搜商”培养一本通:在互联网和本地计算机上快速、准确查找自己所需要的资源已经成为一个译者的基本素质。这些是译者进行翻译活动所具备的定向的搜索能力,就是译者的“搜商”。搜商是一种与智商、情商并列的人类智力因素,是人类在信息时代需要具备的第三种能力。在大数据时代,如何提升译者的搜商,在单位时间内快速获取翻译知识,是当代翻译从业者必须面对的问题。

各种检索技巧和工具全方位介绍:桌面搜索、文档搜索、词典搜索、术语库搜索、语料库检索、网络搜索、学术搜索……用于满足文字工作各方面的需求

实用详尽,指导性强:工具 方法 案例,内容丰富,图解详尽,深入浅出,兼顾理论与实践

同系列推荐:《非文学翻译理论与实践》《北外高翻笔译课》《从新手到高手:口译实战案例30讲》《如何撰写翻译实践报告》,从入学到毕业,在家也能上高翻!


【内容简介】

本书以解决翻译实践问题为导向,以多元化搜索技术为脉络,基于数百个典型案例和应用场景进行详细讲解,内容涵盖桌面搜索、文档搜索、词典搜索、术语库搜索、语料库检索、网络搜索以及学术搜索等多个方面,旨在系统提升广大翻译从业者的搜索素养。全书紧跟国家人工智能发展战略,基于数据驱动和数据赋能的理念,致力于将搜索技术与翻译工作需求深度融合,是国内聚焦译者“搜商”的著作。

本书既适用于外语、翻译专业的师生,也适用于广大语言服务从业者、翻译爱好者及相关研究人员。


【作者简介】

王华树,翻译学博士,北京外国语大学高级翻译学院硕士研究生导师,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会会长,中国外文局翻译院智能实验室执行主任。出版《翻译项目管理实务》《人工智能时代口译技术研究》《人工智能时代翻译技术研究》《计算机辅助翻译概论》等十多部翻译技术著作。


刘世界,上海海事大学外国语学院在读工学博士,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会技术专家。


张成智,翻译学博士,副教授,河北大学外国语学院硕士研究生导师。


【媒体评论】

《翻译搜索指南》可谓是关于翻译搜索技术的一部百科全书,不仅为翻译实践者提供大量的搜索资源,更为翻译教师、文字编辑的日常工作,甚至一般的文秘工作提供了大幅提高工作效率的技巧和方法。

—— 北京外国语大学高级翻译学院 李长栓

数字化时代的译者需要提高翻译搜索能力,以应对信息爆炸带来的快速且准确的翻译要求。如何全面提升译者的搜索能力呢?推荐阅读《翻译搜索指南》这本书,本书集翻译与搜索于一体,翻译高手常用搜索方法尽收囊中。

—— 对外经济贸易大学英语学院 崔启亮

搜索是打开翻译世界的钥匙!《翻译搜索指南》是翻译人提升搜商的进阶指南,是翻译实践者解决搜索痛点的制胜法宝。

—— 韩刚翻译学院创始人 韩刚


【目录】

目 录

章 搜索基础 1

节 搜索概念 2

一、搜索与知识管理 2

二、搜索与搜商 3

三、搜索的原理 4

四、搜索的作用 5

第二节 搜索资源 6

一、按用途分类 7

二、按对象分类 8

三、按专业性分类 8

四、按资源存放类型分类 9

第三节 搜索工具 9

一、网络搜索工具 9

二、本地搜索工具 11

第四节 搜索方法 13

一、基本搜索逻辑 13

二、简单搜索方法 14

三、高级搜索方法 16

第二章 桌面搜索 28

节 Everything 29

一、系统介绍 29

二、案例演示 29

第二节 FileLocator Pro 34

一、系统介绍 34

二、案例演示 35

第三节 Search and Replace 39

一、系统介绍 39

二、案例演示 40

第四节 CAT 工具中的搜索 44

一、系统介绍 44

二、案例演示 45

第三章 文本搜索 54

节 Microsoft Word 55

一、内部搜索 55

二、外部搜索 70

三、网络搜索 73

第二节 Microsoft PowerPoint 75

一、内部搜索 76

二、外部搜索 79

三、网络搜索 81

第三节 Microsoft Excel 87

一、内部搜索 87

二、外部搜索 93

三、网络搜索 95

第四节 PDF 98

一、内部搜索 98

二、外部搜索 104

三、网络搜索 107

第四章 词典搜索 110

节 桌面版词典 111

一、GoldenDict 111

二、MDict 117

三、欧路词典 123

第二节 在线版词典 131

一、Dictionary 131

二、The Free Dictionary 138

三、Glosbe 146

四、Collins 151

五、Visuwords 157

六、海词词典 161

第三节 手机版词典 165

一、剑桥高级英语学习词典 165

二、朗文当代高级英语辞典 173

第五章 术语搜索 178

节 UNTERM 180

一、系统介绍 180

二、案例演示 181

第二节 TermWiki 186

一、系统介绍 186

二、案例演示 187

第三节 WIPOIPPORTAL 195

一、系统介绍 195

二、案例演示 196

第四节 中华思想文化术语库 212

一、系统介绍 212

二、案例演示 213

第五节 术语在线 216

一、系统介绍 216

二、案例演示 217

第六节 术语库的创建与搜索 222

一、如何创建术语库? 223

二、如何转换术语数据? 230

三、如何提取术语? 241

四、如何进行术语搜索? 255

第六章 语料库检索 267

节 单语语料库 268

一、COCA 268

二、Linggle 279

三、WebCorp 284

四、Sketch Engine 290

五、北京语言大学语料库中心 298

六、现代汉语平衡语料库 306

第二节 双语语料库 310

一、北大法律英文网 310

二、知网翻译助手 315

第三节 常用句库 319

一、句酷 319

二、通译典 322

第四节 语料库的创建与检索 328

一、如何进行语料清洗? 328

二、如何进行语料对齐? 337

三、如何进行格式转换? 345

四、如何进行语料库检索? 350

第七章 网络搜索 365

节 百度搜索 366

一、系统介绍 366

二、案例演示 366

第二节 Google 搜索 374

一、系统介绍 374

二、案例演示 375

第三节 Bing 搜索 386

一、系统介绍 386

二、案例演示 386

第四节 Yandex 搜索 391

一、系统介绍 391

二、案例演示 392

第五节 特色搜索引擎 398

一、秘迹搜索 398

二、WolframAlpha 402

三、YouGlish 406

四、搜狗搜索 409

五、Internet Archive 411

第八章 学术搜索 414

节 中国知网 416

一、系统介绍 416

二、案例演示 417

第二节 Web of Science 430

一、系统介绍 430

二、案例演示 433

第三节 EBSCO 451

一、系统介绍 451

二、案例演示 454

第四节 Google Scholar 463

一、系统介绍 463

二、案例演示 465

第五节 百度学术 476

一、系统介绍 476

二、案例演示 477

第六节 国家图书馆 488

一、系统介绍 488

二、案例演示 489

附 录496

一、常用桌面搜索工具 496

二、常用词典资源 496

三、常用术语库 498

四、常用语料库 500

五、常用句库 504

六、常用搜索引擎 505

七、学术资源搜索平台 506

八、综合搜索平台 507

九、常用快捷操作代码 509

参考文献 513


【免费在线读】

在大数据时代,不管一个人多么聪明,他一生中通过各种途径获得的信息是非常有限的。对于目前人类生产的信息总量来说,限于人类个体的脑容量,以及其短暂的生命,人类知识的增长和分化已经远远超过人类所能承受的限度,根本来不及完全吸收理解,也根本不可能全部运用于实际。随着数据量呈几何数增长,翻译的需求也在迅速激增,对翻译的时间、速度和质量要求也在不断提高。面临海量的混沌的、非结构化的数据世界,我们需要从大数据中去伪存真,去粗存精,挖掘其价值和意义,那么如何在单位时间内高效获取专业的信息,提高翻译效率和产能,这对翻译工作者的搜索能力提出了严峻的挑战,搜商的概念应运而生。搜商是人类通过某种手段获取新知识的能力,是知识和时间的商数,其更关注于获取有效知识的效率。搜商的本质特征是搜索,搜索使得搜商明显的区别于智商和情商。搜商是一种与智商、情商并列的人类智力因素,是人类在信息时代需要具备的第三种能力。在大数据时代,我们通过科学地分析数据来认识翻译世界,我们找到满意的翻译答案的时候,实际上找到了数据之间的关联。

由于时代限制,传统意义上的翻译能力主要集中于译者的语言、文化和思维能力上,对搜索能力鲜有深入、系统的探讨。现有信息检索技术教程很少谈及如何辅助译者进行翻译工作,多数集中在利用搜索引擎、数据库辅助翻译的具体实践上,并未站在译者翻译能力的角度,对译者搜索能力的内涵与能力细分进行系统地论述。笔者在对翻译能力经过系统研究之后,明确提出翻译技术能力概念,并指出搜索能力是翻译技术能力的重要组成部分。在大数据时代,如何提升译者的搜商,在单位时间内快速获取所需要的翻译知识,是当代翻译教育工作者必须面对的问题。

大数据时代,数据和信息更新速度、信息量同步呈现爆炸式增长。翻译水平不再仅仅取决于译者自身知识储备以及语言水平高低,还取决于从海量的信息中获取所需信息和知识的快慢。在语言服务全球化、数字化的背景下,译者通常要在紧急的时间中面对自己不熟悉,甚至是完全陌生的任务。这时候查阅纸质字典根本无法解决问题,译者高效地利用信息平台,搜索、提取和总结信息的能力便成为关键。在互联网和本地计算机上快速、准确查找自己所需要的资源已经成为一个译者的基本素质。上述这些是译者进行翻译活动所具备的定向的搜索能力,这就是译者的“搜商”。


返回顶部