重磅推荐
【产品特色】


【编辑推荐】

1.百岁翻译家的挚爱人间,古代文人的情思与故事
翻译家许渊冲先生精心选取《诗经》与“元曲”中的经典篇章,进行英文翻译,将古典之美用不同形式传递给读者,让你在喜悦中进入中英双语的古今文学世界。

2. 唯美古风英译本,唯美古典国学,可以从小读到大的中国之美
著名作家安宁老师将这些经典国学作品以专业而雅俗共赏的语言进行赏析,并对背后的故事、作者生平等进行进一步的解读,期待让更多读者感受到传统文化之美。

3.双语经典,尽展传统文化之美
本书作为一本双语经典国学作品集,选篇丰富、细腻、唯美,向读者传达一种歌颂生活、歌颂情感、歌颂自然的理念。

4. 提升你的英文水平,增加词汇量和阅读理解能力
本书以英汉对照的方式完美展现了古典诗词的格律之美,使读者能在吟诵原作的同时,也感受到英文译作的奥妙。对于广大英语读者和古典诗词爱好者来说是难得的学习机缘。

5.经典诗词 英汉对照 诗文赏析 深度解读 增长知识 提升气质
在这本书里,你可以学古人如何“说话”,你可以学习如何用英文“讲述古典的中国”。
百岁翻译家许渊冲教授亲译双语古文经典,使读者英文水平、词汇量、阅读理解能力大幅提升。
另有作者小传,诗文典故,每首作品的文字释义、时代背景、文化底蕴……都有值得学习之处。


【内容简介】

百岁翻译家的挚爱人间,古代文人的情思与故事
许渊冲老先生在《朗读者》读过一首诗,令无数读者泪目。这是许渊冲大学一年级时为了追求女同学而翻译的诗歌,发表在《文学翻译报》上。却在半个世纪后才收到回复。而已经近百岁的他,在读起这首诗时竟然还被感动得热泪盈眶。
所以许渊冲先生英译了他心中挚美的诗词分享给大家,希望能给大家带来美好与感动。
安宁教授将这些诗作用通俗雅致的语言进行赏析,并对诗文背后的故事、作者生平等进行进一步的解读,期待让更多读者感受到传统文化之美。

许渊冲教授亲译唯美古风英译本、唯美古典国学文集、可以从小读到大的中国之美
诗词宝库:精心选取经典浪漫诗文,传颂千余年的经典;
臻美英译:翻译泰斗许渊冲先生亲自翻译,带你品读双语诗词之美;
诗文赏析:化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗词的国度;
深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其独有的意义,值得品味和阅读;
诗人小传:诗人们传奇的人生经历,读诗也读人;
质感精美:诗词排布,古风盎然。英译赏析,舒朗清晰。精致开本,轻巧易携。

《诗经》,从远古的平原秀野、风和日丽中旖旎传唱至今。且乐且歌且舞,天地大美,文章锦绣。
元曲:金元新兴的文艺风格,民间的情绪,大众的艺术,或晶莹婉丽,或活泼率真,于雅俗共赏、笑泪交加中,再造中国古文化的另一。


【作者简介】

译者 许渊冲

北京大学教授,翻译家,百岁高龄,笔耕不辍60年。
诺贝尔文学奖候选人。
国际翻译界奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖(首位获此殊荣的亚洲翻译家)。
国家汉办“国际汉学翻译大雅奖”
国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物”

译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法人”。翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,著译包括《诗经》《楚辞》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》等。


作者 安宁
内蒙古作家协会副主席,中国作家协会第十届全委会委员,一级作家,内蒙古大学副教授。已发表作品400余万字,出版作品26部。
荣获华语青年作家奖、冰心散文奖、丁玲文学奖、三毛散文奖等十多种奖项。
代表作:《迁徙记》《寂静人间》《草原十年》等。


【媒体评论】

·许渊冲,诺贝尔文学奖候选人,被誉为“诗译英法人”。
国际翻译界奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖(首位获此大奖的亚洲翻译家)。国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物”。
《朗读者》《开学课》深情采访
毕业于西南联大,北京大学教授
钱钟书的学生,杨振宁的同学,俞敏洪的老师
·杨振宁:“他几乎每天一个灵感”
·俞敏洪:“许老是把中国的诗歌散文翻译成英文,唐诗宋词翻译成英文让外国人读,所以他可以说是在某种意义上,是传播中国文化的一个非常重要的人物。”
·鲁豫:“许先生身上有联大群体的血液,视自由为天经地义,为热爱愿倾其所有。”
·钱钟书:“灵活自如,令人惊奇”
·董宇辉:“许渊冲老师是真牛,神来之笔,用的词汇很简单,意境绝美,画龙点睛”


古诗词是中国文化的底蕴,是古人给我们留下的精神食粮。
面对中国几千年的文明史,
我们应当通过全新的方式将美好的文化表达出去、延续下去。

不学诗,无以言。
当我们学起来、爱起来、用起来后会发现,
我们不再仅仅是一个个体,
我们有无数的祖先在推着向前,
那个力量是磅礴的,是伟大的。
——蒙曼


【目录】

诗经

邶风·简兮
鄘风·柏舟
鄘风·桑中
王风·中谷有蓷
王风·扬之水
王风·丘中有麻
郑风·丰
郑风·溱洧
齐风 ·著
齐风·东方之日
齐风·甫田
魏风·汾沮洳
豳风·伐柯
小雅·车舝
小雅·白华


元曲

小桃红·采莲女
潘妃曲·带月披星担惊怕
四块玉·别情
沉醉东风·送别
阳春曲·题情
凭阑人·寄征衣
寿阳曲·从别后
十二月过尧民歌·别情
凭阑人·春思
人月圆·春日湖上
朝天子·闺情
蟾宫曲·春情
水仙子·春情
折桂令·忆别
水仙子·相思
塞鸿秋·爱他时似爱初生月
普天乐·他生得脸儿峥
喜春来 闺情


【免费在线读】

邶风·简兮

简兮简兮,方将万舞。
日之方中,在前上处。
硕人俣俣,公庭万舞。
有力如虎,执辔如组。
左手执龠,右手秉翟。
赫如渥赭,公言锡爵。
山有榛,隰有苓。云谁之思?
西方美人。彼美人兮,西方之人兮。

●英译

A Dancer
Songs of Bei
With main and might
Dances the ace.
Sun at its height,
He holds his place.
He dances long
With might and main.
Like tiger strong
He holds the rein.
A flute in his left hand,
In his right a plume fine,
Red-faced, he holds command ,
Given a cup of wine.
Hazel above,
Sweet grass below.
Who is not sick for love
Of the dancing Beau?
Who is not sick for love
Of the Western Beau?

知识小贴士

本诗是周朝邶地民歌,是一首从女粉丝的角度所写的赞美舞师的诗歌,作者佚名。
全诗共四章,前三章四句,后一章六句。章写卫国宫廷举行大型的舞蹈;第二章写舞师武舞时的雄壮勇猛;第三章写他起舞时的雍容优雅和风度翩翩;第四章是旁观的女性爱慕者情感发展的高潮,倾诉了她对舞师的深切仰慕和相思之情。
本诗描述了壮观的万舞表演场面,塑造了领队舞师的英武形象,显示出较高的艺术性。诗中用“山有榛,隰有苓”托兴,以树隐喻男子,以草隐喻女子,托兴男女情思。尤其是全诗的第四章,具有很高的艺术魅力,朦胧缥缈的意境,幽深含蓄的隐语,将诗中女子委婉绵长的情感显露无遗。清代学者牛运震曾在《诗志》中评论此章,以“细媚淡远之笔作结,神韵绝佳”,可谓深得其妙。


●译文

鼓声隆隆震四方,盛大万舞将开场。红日高悬照大地,舞蹈领队站前方。舞师英武又健壮,公庭之上演万舞。动作有力如猛虎,手握缰绳若丝带。左手拿着龠管吹,右手拿着翎毛舞。红光满面如赤石,公侯连说快赐酒。高高山上有榛树,低洼湿地生苍耳。心中思念是何人,正是西边美善人。英俊舞师何处来,英俊舞师西边来。

●解读

哪个女子不爱慕才华横溢的男子?更何况他还是万人敬仰、威震八方的英俊舞师。他早已名扬天下,可是爱慕他的女子啊,日思夜想,难以跟他相见。
这一天终于到来,西周的舞师来到卫国表演。她在人山人海中,见到了梦中曾与她执手相望的舞师。此刻,他就是她心中的神,她多想与人分享内心的快乐,多想告诉每一个人,舞师怎样威风凛凛、威武雄壮。
看他将战鼓擂得震天响,一场精彩绝伦的万舞表演,即将在鼓声中开启。红日当空,所有光芒都被领队的舞师吸附。此刻他就是世间的光,日月星辰都要借助他才能发出光亮。他健壮有力,能够翻转巨大的舞台。那些掌控千军万马的将军,此刻也只能坐在观众席上仰慕他的光华。看他时而如猛虎下山,力拔山兮;时而如驾驭马车的将领,手握缰绳,万里驱驰。看他左手执笛,奏出人间仙乐飘飘,右手挥舞野鸡鲜艳的尾羽,跳出野兽震动山林的气势。他血液奔突的脸上,犹如涂抹着厚厚的红泥。就连公侯也被他震撼,连连让人赐酒,给他宫廷的奖赏。
高耸的山上有挺拔的榛树,低洼的湿地里有碧绿的苍耳。女子心里思念的那个人啊,他在舞台上光芒四射,犹如参天大树,可他不在她的故乡,当这场表演结束,他就会回归,至此再难与他相见。这世间让人绝望的相思,究竟何时才能终结?

蟾宫曲·春情
徐再思

平生不会相思,才会相思,便害相思。
身似浮云,心如飞絮,气若游丝。
空一缕余香在此,盼千金游子何之?
证候来时,正是何时?灯半昏时,月半明时。

Song of Moon Palace
Lovesickness
Xu Zaisi


In early life l knew not what lovesickness is.
When I began to know a bit,
I fell heart and soul into a fit.
My body like cloud white,
My heart like willow down in flight,
Floating as gossamer light.
In vain a wreath of fragrance is left here.
When will my noble roamer reappear?
When comes my disease,
Can I know what time it is?
It comes by dim lamplight,
When the moon is half bright.


徐再思

浙江嘉兴人,元代著名散曲作家,生平事迹及婚姻情感经历不详。据《录鬼簿》记载,其“为人聪敏秀丽”“交游高上文章士。习经书,看鉴史”。早为功名所困,故国沦陷后,开始追寻古代隐士的足迹,寻找自我解脱的良方,回归宁静淡泊的精神家园。仕途不畅,只担任过嘉兴路吏等小的官职。因喜食甘饴,故号甜斋。一生活动足迹似乎没有离开过江浙一带。现存小令103首,主要内容集中在写景、相思、归隐、咏史等方面。后人将其散曲与贯云石(号酸斋)作品合辑为《酸甜乐府》。


●译文

我从出生到现在都不知道什么是相思,才刚刚懂得什么是相思,便深受着相思的折磨。身体像飘浮的云朵,心像纷飞的柳絮,气像一缕缕游丝。空剩下一丝余香留在这里,而日夜思念的恋人,却不知道到了何处?相思的痛苦什么时候猛烈呢?是灯光半昏半亮时,月亮半明半暗时。

●解读

此曲描写的是少女的相思之情,曲中对这种相思成疾的描摹,可谓入木三分。全曲平易简朴而不失风韵,自然天成,又曲折幽深,写尽相思之深。此曲押韵也极富特色,开头连用三次“思”字,结尾连用四次“时”字。连环重叠,写法大胆而自然,颇得本色之趣。作者徐再思另有一曲《清江引·相思》:“相思有如少债的,每日相催逼。常挑着一担愁,准不了三分利。这本钱见他时才算得。”也写得真率坦诚,与这首异曲同工。《坚瓠壬集》卷三点评这两曲“得其相思三昧”。相思是一种疾病,除非那人抵达你的身边,将你温柔地拥抱、亲吻、爱抚,否则基本无药可救。生病的人,似乎失去了灵魂,身体如行尸走肉,随风飘荡,气若游丝。而灵魂则日行千里,抵达那个思念的人的身边。可是她的灵魂在半空努力地向那人呼唤、悲泣,绕着他飞来飞去,试图让他听到她的声音,他却始终不发一言,仿佛她根本就不存在。于是她试图进入他的梦中,可是那个梦也仿佛铸了铜墙铁壁,她无论如何都不能进去。终,是她将那人唤入自己的梦里。他在梦里却并不热烈,好像一个陌生的人,遥遥地看着她,冲她招手,仿佛在说再见,又仿佛让她过去。可是,她在梦里能去哪儿呢,她还来不及想出去哪儿,梦就醒了。而窗外,月光正静静地洒满苍茫的大地,黎明还遥遥无期,让她相思成疾的那个人,也不知究竟行走在人间的哪个角落。


返回顶部