重磅推荐
【产品特色】


【编辑推荐】

法国高中阶段推荐阅读书目

英国戏剧A-Level课程推荐阅读

俄罗斯中学九年级推荐阅读

中山大学中文系本科推荐阅读

《伪君子》版本众多,为什么有经验的读者选择作家榜版?六大硬核入手理由——

1、全新译本,译自原版:由两次荣获“傅雷翻译出版奖”的金龙格教授,据法国 Larousse 出版社 1971 年版倾心译注,译文通俗流畅,呈现原著精髓。

2、全新彩插,图文并茂:土耳其艺术家Mehmet Akif Kayna原创50幅全彩插图,生动还原全书经典场景。

3、全新年表,拓展视野:全新年表带您快速了喜剧大师莫里哀的人生故事。

4、全新版式,阅读舒适:版式疏朗美观,行距适中,久看不累。

5、全新装帧,全彩典藏:莫里哀诞辰400年全彩典藏版,宜读宜藏宜送人!

6、全新赠品,随书附赠:下单即赠精美藏书票!

读经典名著,认准作家榜!谨防山寨仿冒!


【内容简介】

法国家喻户晓的经典喜剧神作

让你笑泪中一眼看穿人性虚伪

巴黎富商奥尔贡偶然遇到了穷困潦倒的答尔丢夫,发现答尔丢夫虔诚又善良,便邀请他到家中长住。

答尔丢夫既不贪钱也不爱色,待人热情周到,捏死一只跳蚤都显得内疚万分……奥尔贡对他更加青睐,甚至想招他为婿,不料遭到全家人的反对,

奥尔贡的儿子还告诉父亲,自己撞见过答尔丢夫向继母求爱。奥尔贡不相信有这种事情发生,一气之下取消了儿子的继承权,将财产全部赠给答尔丢夫。

翻开本书,让你笑中带泪一眼看穿人性虚伪!


【作者简介】

莫里哀(Molière,1622-1673)

法国剧作家、演员,堪称“法国文学的支柱之一”。

本名让·巴蒂斯特·波克兰,生于巴黎一个富裕的宫廷装饰商家庭,从小酷爱戏剧。父亲命他学习法律,但他决心以戏剧为生。

23岁,放弃世袭权利,随流浪艺人到法国外省巡回演出,一路所见的底层百姓真实生活,成为他戏剧创作的基础。

36岁,率领剧团应招回到巴黎演出,得到国王赏识,并凭借《太太学堂》和《丈夫学堂》一举成名,从此长居巴黎,笔耕不辍。

42岁,心血之作《伪君子》上演,却因讽刺尖锐引发争议,遭到禁演。

47岁,历经五年抗争、三次陈情上书,《伪君子》终于获准公演,首演便轰动法国,主角答尔丢夫的名字一夜之间成为“伪君子”的代名词。

51岁,在演完《无病呻吟》后一幕后咳血倒下,成为“死在舞台上的喜剧大师”。

他的剧本饱含强烈的情感,用自然的语言直击观众的笑点与痛点;为平民大众所写,搅动了整个法国上流社会,也永远改变了法国。他因此与莎士比亚、歌德、塞万提斯、但丁等一同成为自己母语的代言人——法语的另一个名字,就叫“莫里哀的语言”。

代表作有《伪君子》《唐璜》《吝啬鬼》《愤世者》等。

【译者简介】

金龙格

法语文学翻译家,1987 年毕业于复旦大学外文系法国语言文学专业。

现为法国阿尔勒国际文学翻译协会会员,中国法国文学研究会理事,桂林旅游学院教授。

翻译出版《少年心事》《一部法国小说》《不哭》等三十余部、总计四百多万字的法国文学作品,并多次获奖。

先后六次荣获法国文化部颁发的“奖译金”并赴法访学交流。

分别于 2011 年和 2019 年凭借《青春咖啡馆》与《一座城堡到另一座城堡》荣膺傅雷翻译奖。

2016 年首次将塞利纳的《死缓》翻译成中文出版,该书入选 2016 深圳读书月“百强图书”和豆瓣 2016 年度读书榜单·年度外国文学 Top 10。

全新译作《包法利夫人》和《伪君子》,成功入选“作家榜经典名著”。


【媒体评论】

1、《伪君子》是不朽的。
——俄国作家、诗人 普希金

2、莫里哀是新艺术杰出的艺术家。
——俄国作家 托尔斯泰

3、莫里哀实在太伟大了,我们每次重读他的作品,总要感到一种新的惊奇。
——德国作家、诗人 歌德

4、泼辣鲜明的形象与对话,矛盾层叠的故事与发展,是那种会让人看得笑出声的热闹。
——豆瓣读者

5、从幕拉开帷幕的那一刻起,我就被迷住了。
——Goodreads读者

6、只要恶与善共存,只要人相信表象,总之,只要人还是人,就会读《伪君子》。
——法国亚马逊读者


【目录】

幕 真与伪 001

第二幕 婚约 033

第三幕 告白 063

第四幕 现形 095

第五幕 罪与罚 131

莫里哀年表 169


【免费在线读】

|佩奈尔夫人和她的女仆傅丽波特,爱尔米尔、玛丽安娜、多丽娜、达米

斯、克莱昂特

佩奈尔夫人:我们走,傅丽波特,我们走!我要甩掉他们。

爱尔米尔:您的步子迈得那么快,跟在您后面可真费劲。

佩奈尔夫人:留步吧,我的儿媳,留步吧!送这么远真的没必要,所有这些客套,我一样都不需要。

爱尔米尔:这都是我们该有的礼仪,可是,我的母亲,您干吗走得这么急?

佩奈尔夫人:因为你们家的家风让人目不忍视,都没有一个人

想着要讨我的欢喜。是的,我从你们家里走出来,心里很不快,我提的忠告,你们一个也不睬。你们一点也不尊重别人的意见,一个个大呼小叫,简直就好像到了乞丐的老巢。

多丽娜:要是……

佩奈尔夫人:我的朋友,你只是一名侍女,你有点儿过于多嘴多舌,太不懂规矩:大事小事你都要插一杠。

达米斯:可是……

佩奈尔夫人:我的孩子,你是一个十足的傻瓜蛋;跟你说这话的是你的奶奶我,我也跟我的儿子也就是你的父亲说过一百次还要多,说你完全就是一副小无赖的德性,只会让他操一辈子的心。

玛丽安娜:我觉得……

佩奈尔夫人:我的上帝啊,你这个做妹妹的,装得倒像是不爱说话,看上去温文尔雅:可是常言说得好,坏坏不过一潭死水,我讨厌你在背地里捣的那些鬼。

爱尔米尔:可是,母亲……

佩奈尔夫人:我说了你可别见怪,我的儿媳,你的言行不成规矩,你没有一点做儿媳的样子:你应该在他们面前树个好榜样,他们已故的母亲在这点上可比你强。你花起钱来大手大脚,穿着打扮酷似女王,这种做派让我心里很不爽。我的儿媳,如果只是为了讨丈夫的喜欢,你没有必要如此妖娆地打扮。

克莱昂特:可是,夫人,毕竟……

佩奈尔夫人:舅老爷,至于您,我非常尊重您,喜欢您,对您充满崇敬;但是,假如我是我儿子的话,我会恳请您别再来我们家。您滔滔不绝地宣扬一些生活的准则,但这些准则正人君子听不得。我这么说话有些直白,但我这个人就是这样心直口快,心里怎么想会统统说出来。

达米斯:您那位答尔丢夫先生可能很开心……

佩奈尔夫人:他可是个好人,他说的话大家都应该认真聆听;看着你这种疯子跟他吵,我就受不了,总忍不住怒火中烧。

达米斯:什么?!一个说三道四的伪君子在我们家里横行霸道,难道我就受得了?要是这位漂亮的先生不肯开恩,我们任何消遣都不能有,这口气,您叫我怎么忍?

多丽娜:假如非要听从,非要遵循他的那些准则,那我们什么事都不能做,做了就罪不可赦:这位热心的批评家无论什么事都要横加管束。

佩奈尔夫人:凡是经他管过的,都被管得井然有序。他打算领你们去的那条路通向天堂,我儿子应该教导你们,让你们把他喜欢上。


返回顶部