《竞选州长》版本众多,为什么有经验的读者选择作家榜版?六大硬核入手理由——
1、全新译本,译自原版:据美国哈珀兄弟出版社1922 年版《马克吐温全集》翻译,原汁原味。
2、新锐译者,倾心翻译:由“刀锋图书奖”年度新锐译者、《鱼翅与花椒》《纸牌屋》译者何雨珈全心诚译,译文传神风趣,呈现原著精髓。
3、新增导读,讲透精髓:特别收录译者精彩长文解读,带您领略“脱口秀”鼻祖的炸裂人生!
4、全新彩插,图文并茂:俄罗斯艺术家Tatyana Ukleiko原创8幅全彩插图,生动还原经典篇章。
5、精美年表,拓展视野:全新年表带您快速了幽默小说家马克吐温的传奇一生。
6、全新版式,阅读舒适:版式疏朗美观,行距适中久看不累,轻盈便携随翻随读。
读经典名著,认准作家榜!谨防山寨仿冒!
在世界文坛中,美国作家马克.吐温作品的幽默和讽刺独树一帜,美国幽默艺术界的至高奖项“马克.吐温美国幽默奖" (Mark Twain Prize for American Humor),甚至以他的名字命名。
这位只读过小学的文学巨匠,他与哈雷彗星同年来到这个世界,年少时家境困窘读不起书,后来在印刷厂做过学徒,在密西西比河上做过领航员,在战争爆发时做过淘金者,在各国游走做过演讲,一度腰缠万贯,一度破产欠债.....
过山车般的传奇经历,让马克.吐温看清社会真相,也看清人性人心,他用写作对抗命运,用幽默化解困境。本书精选19篇马克·吐温中短篇小说代表作,包括《竞选州长》《我在农业报做主编》《失窃的白象》《败坏了哈德菜堡的人》等经典幽默小说。
翻开本书,让你在哈哈大笑中看清人性的本质!
生命如此短暂,我们没有时间去相互争吵、道歉、悲伤、斤斤计较,我们只有时间去爱,一切稍纵即逝。
——马克·吐温
马克·吐温(Mark Twain, 1835—1910)
美国作家、演说家,被誉为“伟大的幽默家”和"美国文学之父”,与契诃夫、欧.亨利、莫泊桑并称世界四大短篇小说巨匠。
出生于美国密苏里州,时值哈雷彗星经过地球。4岁时随家人搬迁至密西西比河畔的汉尼拔定居。
11岁时父亲因病去世,次年辍学进入印刷厂担任学徒,得以从每日印刷的报纸新闻中拓展眼界,学习写作。
22岁,因致富心切只身闯荡纽约、费城等大城市,后回到家乡担任密西西比河上的领航员,“马克·吐温”这个笔名背后,就藏着他谙熟的每处河道与暗礁。
26岁南北战争爆发,他参过军,淘过金,做过矿工,当过记者,始终没有放弃的只有两件事:写作和致富。
30岁,发表小说《卡拉维拉斯县的著名跳蛙》,闻名全美,从此佳作不断,奠定了他在文学界的地位;他交友广阔,与斯托夫人、海伦·凯勒、尼古拉·特斯拉等交情深厚。
49岁,开设出版公司发行自己的作品,实现了发家致富的梦想;此后用全部身家投资新发明,终因资助的项目全部亏损而破产。为了缓解经济上的窘境,他满世界巡回演讲赚钱还债。
75岁,在哈雷彗星再次出现时,病逝于康涅狄格州的家中,结束了耀眼的一生。
马克·吐温一.生创作了大量文学作品,用幽默讽刺的语言写透人性人心,《百万英镑》 《竞选州长》《哈克贝利.费恩历险记》《汤姆.索亚历险记》等作品经久不衰。
2006年,马克, 吐温被美国著名杂志《大西洋月刊》评为“影响美国的100位人物”第16名,排名超过爱因斯坦。
【译者简介】
何雨珈
自由译者,专栏作家。个人非虚构作品常见知名媒休和杂志平台。
译作《纸牌屋》成为热门畅销书,《鱼翅与花椒》获新浪好书榜2018 年度“十大好书”,个人获第四届单向街文学奖年度译者提名,2021 年当选刀锋图书奖年度新锐译者。
全新译作《竞选州长》《百万英镑》,传神还原马克·吐温文学特色,成功入选“作家榜经典名著”。
1、美国小说是从马克·吐温开始的。
—— 诺贝尔文学奖得主 海明威
2、马克·吐温几乎单枪匹马地博得世界对美国文学的尊重。
——美国著名作家 冯内古特
3、马克·吐温代表了一项至关重要的美国传统:他是我们所有人的良心,作为幽默家,却能说出让严肃批评家都避之不及的真相。——《时代》杂志
4、马克吐温的中短篇小说,幽默背后是源自生活的智慧,讽刺背后是对人性的洞察。常常让读者在哈哈大笑后,对人生和人性有更深刻的认识。
——星报
5、1900时代的美式寓言,没有华辞丽句,没有警语讖言,却在无厘头的诙谐中嬉笑怒骂。
——豆瓣读者
6、大师是永远都不过时的,马克吐温讽刺的问题属于整个世界。
——豆瓣读者
7、每一篇都是一次社会实验,每句话都溢满了尖锐的讽刺,每个字都散发出幽默的气息。
——豆瓣读者
导读 幽默、深刻与耀眼
1.我的参议员秘书生涯
2.大宗牛肉合同事件详情
3.近期辞职始末
4.竞选州长
5.哥德史密斯之友再度出洋
6.我在农业报做主编
7.田纳西的新闻界
8.失窃的白象
9.乔治·费希尔事件
10.神秘来访
11.真实故事一则
12.皮特凯恩大革命
13.论谎言艺术之没落
14.罗杰斯
15.德国萨根费尔德传奇
16.他是死是活?
17.与改造家同行
18.败坏了哈德莱堡的人
19.三万美元遗产
马克·吐温年表
我的参议员秘书生涯
如今我已不再担任参议员私人秘书一职。我曾任此职长达两月,稳稳当当,兴致勃勃,但接着我的报应就找上门来—我之前做的工作原形毕露了。我当即认定,好还是辞职。事情的来龙去脉是这样的:一天,还在清晨时分,我的雇主便派人来寻我,于是我往他近一次关于财政的精彩演说中偷偷加了一些晦涩之辞后,便前去见他。他的表情有些不妙,领结没有打好,头发也乱蓬蓬的,一脸的“山雨欲来风满楼”。他紧紧攥着一叠信件,我明白是那可怕的“太平洋铁路”邮件到了。他说:
“我本以为你值得信任。”
我说:“是,先生。”
他说:“我把自己选区内华达州选民的一封信交给你,他们要求在鲍德温牧场开设一家邮局。我叫你回个信,要尽量巧妙,列举一些理由,说服他们那地方其实还没有必要设立邮局。”
我稍微放下心来。“哦,如果就是这件事的话,先生,我已经照办了。”
“你是照办了。我来读读你的回信,丢的是你自己
的脸。
华盛顿,十一月二十四日
史密斯、琼斯等诸位尊敬的先生们:
你们希望在鲍德温牧场设立一个邮局,这究竟是在开什么玩笑?这对你们毫无用处。就算有信寄来,你们也看不懂的,是不是?而且,要是有的信件中装了钱,要通过你们那里转寄到别的地方,那很可能过不去。这个意思你们应该很好懂吧?这样我们就都有麻烦了。算了吧,别费劲在你们那儿开邮局了。我是全心全意为你们的利益着想,觉得这东西只会成为一个摆设。其实,你们需要的是一座好监狱—一座漂亮结实的监狱和一所免费的学校。这两个地方会给你们带来长远的利益,会让你们打心眼儿里感到快乐和满足。我会马上推进这个动议的。
您诚挚的,
参议员詹姆斯·W. N
马克·吐温代笔
“你就是这么回信的。那些人说只要我再踏入那选区半步,就要绞死我,我也确信他们说得出做得到。”
“这个,先生,我当时根本不知道会闯祸。我只是想说服他们而已。”
“啊呀,是啊,你是说服了他们。这一点我毫无疑问。对了,我这儿还有个例子,是我交给你的一封请愿书。来自内华达的几位先生,他们请求我让国会通过一个法案,在内华达州正式成立卫理公会派新教会。我叮嘱你回信告知他们,这样的法案让州议会来订立比较合适;还要设法让他们明白,目前该州加入联邦不久,宗教势力还很薄弱,正式成立教会之举是否妥当,还有很大的商榷余地。你写了些什么呢?
华盛顿,十一月二十四日
约翰·哈利法克斯牧师等诸位先生:
关于你们的投机之事,只能去找州议会解决—国会对宗教事务可谓一无所知。但你们也别忙着去找州议会,因为你们提议在新设之州所做的事情是很不恰当的—甚至可以说是很荒唐的。你们那边的教众力量太微弱了,智识、道德与虔诚,一切的一切,皆是如此。你们好是打消这个念头—这是行不通的。这样一个团体,是发行不了股票的—即便可以,也只能给你们带来无休止的麻烦。其他教派会利用这件事大肆攻击你们,还会“压行情”,或者“做空”,搞垮这只股票。他们会像处理你们那里的银矿一样对付你们—还会用尽一切手段让全世界认为那就是“疯狂”。你们的任何行动,都不应该把神圣事业弄得臭名昭著。按我的想法,你们应该为自己感到羞愧才是。你们在请愿书结尾写道:“我们将永远祈祷。”我觉得你们好照办,也需要照办。
您诚挚的,
参议员詹姆斯·W. N
马克·吐温代笔
“那封聪明到家的回信,彻底毁了信教选民对我的好感。但是,我好像是要确定自己的政治生涯已经彻底完蛋了似的,不知道又是被什么要命的本能拽着,把另一封请愿书交给了你,让你试试手。来信的是旧金山市参议会那些威严的长老,要求国会制定法条,规定周边海滨地区的航运税收权归旧金山所有。我告诉你要提出这个动议相当危险,所以嘱咐你给长老们回一封不置可否的信—要含糊其词,要尽量避免对航运问题的实际思考和讨论。如果你还有一点点情感,一点点羞耻之心,那么现在就听听你遵照我命令写去的回信,你应当会感到惭愧吧。
华盛顿,十一月二十七日
尊敬的市参议会诸位先生:
乔治·华盛顿,大家崇敬的国父,已然仙逝。他那长久而光辉的事业结束了,永久结束了,真令人痛心!在我们这里,他是备受尊敬的,可惜溘然长逝,让大家一片愁云惨雾。他逝于一七九九年十二月十四日,平静地离开了,离开了他赢得荣誉和伟大成就的地方。在这尘世间屈服于死神的人中,他是为人哀悼和受爱戴的英雄。在这样的时候,你们竟然在说航运税!他是造了什么孽啊!
名气算什么!名气不过是偶然。艾萨克·牛顿爵士发现一个苹果掉在地上—说实在的,这是个微不足道的发现,在他之前有无数人已经目睹了这一情景。但他的父母有点手段,就把这么一件小事拼命宣扬,搞得特别了不起,然后呢,哎呀,全世界的人就老实地接受了这种吹嘘,几乎就是眨眼之间,那个人就出名了。请你们好好体会个中深意。
诗歌,美妙的诗歌,你给世界带来的好处,谁又说得清啊!
玛丽有只小羊羔,全身披着雪白的毛—
玛丽走到哪里去,羊羔都和她一道。
杰克和吉尔爬上山,
去提一桶水下来;
杰克摔跤摔破头,
吉尔也跟着滚下来。
从遣词造句的质朴典雅,以及没有淫邪倾向这两个方面,我将这两首小诗奉为珍品。它们适合各种智力程度、各种生活领域的人们去读—可以在田野里读,可以让儿童们读,也可以在商业行会中读。尤其是长老们的参议会,更是不能例外,不可不读。
尊敬的老顽固们!请再来信吧。友好的通信是能促进人进步的。请再来信—如果你们这封请愿书里专门提到了什么问题,请勿有所顾忌,请进一步解释说明。我们就喜欢听你们叽叽喳喳的。
您诚挚的,
参议员詹姆斯·W. N
马克·吐温代笔
“这封回信太糟糕了,要了我的命了!真是失心疯了!”
“这个嘛,先生啊,要真有什么不妥,我很抱歉—但是—但是我觉得回信的确是避开了航运税的问题啊。”
“避开你个头啊!天啊!—但是先不管了。现在我算是毁了,就毁得彻彻底底吧,彻底一点—让我来读读你后这篇杰作,算是个收场吧。我反正是完蛋了。我把那封洪堡来信交给你的时候,本来就有点担忧。信中要求将印第安峡谷到莎士比亚裂谷的邮道和部分中转站转到摩门古道上。但我告诉你,这个问题比较棘手,嘱咐你灵活应对—回信要模棱两可,让他们摸不着头脑。你可真是蠢得要命,写了这么一封糟糕透顶的回信。要是你还没到完全不知羞耻的程度,我看你得把耳朵堵起来才行。
华盛顿,十一月三十日
珀金斯、瓦格纳等诸位先生:
印第安邮道是个很棘手的问题,但是,如果施以恰当的巧妙手段与含糊态度,我绝不怀疑会想出一些办法,因为去年冬天,就在拉森草原与这条路线的分界处附近,那两个萧尼族族长,“未复仇”和“云之敌”被人剥去了头皮。这里是有些人喜欢去的地方,但还有些人出于种种原因,又有别的偏好。如果走摩门古道,就得在凌晨三点从莫斯比出发,穿越“颌骨”平地,去到布鲁彻尔,再沿着壶把地区往下,路从右边通过,自然就会把它留在右边,而道路走遍的道森地区,又是穿过左边。从那儿往前走,就到了战斧地区,这样一来能让到达那里的人们省点路费,也更好走一些,还可以满足其他人想要的所有东西,因此,也就是让多的人得到了的好处;也因此,我才有了能够成功解决问题的信心。不过,如果你们希望就此主题得到进一步的信息,只要能让邮政部将信件送达,我随时都乐意提供。
您诚挚的,
参议员詹姆斯·W. N
马克·吐温代笔
“读完了—你觉得如何?”
“这个嘛,我不知道啊,先生。这个—说真的,我个人觉得—是写得够含糊的。”
“含糊你个—滚出去!我已经完了。这封信简直不是给人看的,那些洪堡野人脑子都看糊了,永远不会原谅我的。我已经失去了卫理公会的尊敬,市参议会也不待见我—”
“哎,对于这些我都无话可说,因为我给他们的回信可能并不太妥当,但我对付鲍德温牧场那些人,简直是绰绰有余啊,老大!”
“滚出去!给我滚出去,再也不要回来。”
我把这作为一种含蓄的告知,即他不再需要我的服务,因此我便辞职了。我再也不会担任参议员的私人秘书了。那样的人实在太难取悦。他们什么都不懂。即便你费尽心思,也讨不了他们的好。