重磅推荐
【产品特色】


【编辑推荐】

百万英镑》版本众多,为什么有经验的读者选择作家榜版?大硬核入手理由——

1、全新译本,译自原版:据美国哈珀兄弟出版社1922 年版《马克吐温全集》翻译,原汁原味。

2、新锐译者,倾心翻译:由“刀锋图书奖”年度新锐译者、《纸牌屋》译者何雨珈倾心翻译,译文传神风趣,呈现原著精髓。

3、新增导读,讲透精髓:特别收录译者精彩长文解读,带您领略“脱口秀”鼻祖马克·吐温的炸裂人生!

4、全新彩插,图文并茂:俄罗斯艺术家Tatyana Ukleiko原创10幅全彩插图,生动还原经典场景。

5、精美年表,拓展视野:全新年表带您快速了幽默小说家马克吐温的传奇一生。

6、全新版式,阅读舒适:版式疏朗美观,行距适中久看不累,轻盈便携随翻随读。

读经典名著,认准作家榜!谨防山寨仿冒!


【内容简介】

在世界文坛中,美国作家马克.吐温作品的幽默和讽刺独树一帜,美国幽默艺术界的至高奖项“马克.吐温美国幽默奖" (Mark Twain Prize for American Humor),甚至以他的名字命名。

这位只读过小学的文学巨匠,他与哈雷彗星同年来到这个世界,年少时家境困窘读不起书,后来在印刷厂做过学徒,在密西西比河上做过领航员,在战争爆发时做过淘金者,在各国游走做过演讲,一度腰缠万贯,一度破产欠债.....

过山车般的传奇经历,让马克.吐温看清社会真相,也看清人性人心,他用写作对抗命运,用幽默化解困境。本书精选21篇马克·吐温中短篇小说代表作,包括《百万英镑》《列车食人事件》《一条狗的故事》《卡拉维拉斯县的著名跳蛙》等经典幽默小说。

翻开本书,让你在哈哈大笑中看清人性的本质!

生命如此短暂,我们没有时间去相互争吵、道歉、悲伤、斤斤计较,我们只有时间去爱,一切稍纵即逝。                          

——马克·吐温


【作者简介】

马克·吐温(Mark Twain, 1835—1910)

美国作家、演说家,被誉为“伟大的幽默家”和"美国文学之父”,与契诃夫、欧.亨利、莫泊桑并称世界四大短篇小说巨匠。

出生于美国密苏里州,时值哈雷彗星经过地球。4岁时随家人搬迁至密西西比河畔的汉尼拔定居。

11岁时父亲因病去世,次年辍学进入印刷厂担任学徒,得以从每日印刷的报纸新闻中拓展眼界,学习写作。

22岁,因致富心切只身闯荡纽约、费城等大城市,后回到家乡担任密西西比河上的领航员,“马克·吐温”这个笔名背后,就藏着他谙熟的每处河道与暗礁。

26岁南北战争爆发,他参过军,淘过金,做过矿工,当过记者,始终没有放弃的只有两件事:写作和致富。

30岁,发表小说《卡拉维拉斯县的著名跳蛙》,闻名全美,从此佳作不断,奠定了他在文学界的地位;他交友广阔,与斯托夫人、海伦·凯勒、尼古拉·特斯拉等交情深厚。

49岁,开设出版公司发行自己的作品,实现了发家致富的梦想;此后用全部身家投资新发明,终因资助的项目全部亏损而破产。为了缓解经济上的窘境,他满世界巡回演讲赚钱还债。

75岁,在哈雷彗星再次出现时,病逝于康涅狄格州的家中,结束了耀眼的一生。

马克·吐温一.生创作了大量文学作品,用幽默讽刺的语言写透人性人心,《百万英镑》 《竞选州长》《哈克贝利.费恩历险记》《汤姆.索亚历险记》等作品经久不衰。

2006年,马克, 吐温被美国著名杂志《大西洋月刊》评为“影响美国的100位人物”第16名,排名超过爱因斯坦。

【译者简介】

何雨珈

自由译者,专栏作家。个人非虚构作品常见知名媒休和杂志平台。

译作《纸牌屋》成为热门畅销书,《鱼翅与花椒》获新浪好书榜2018 年度“十大好书”,个人获第四届单向街文学奖年度译者提名,2021 年当选刀锋图书奖年度新锐译者。

全新译作《竞选州长》《百万英镑》,传神还原马克·吐温文学特色,成功入选“作家榜经典名著”。


【媒体评论】

1、美国小说是从马克·吐温开始的。

—— 诺贝尔文学奖得主 海明威

2、马克·吐温几乎单枪匹马地博得世界对美国文学的尊重。

——美国著名作家 冯内古特

3、马克·吐温代表了一项至关重要的美国传统:他是我们所有人的良心,作为幽默家,却能说出让严肃批评家都避之不及的真相。——《时代》杂志

4、马克吐温的中短篇小说,幽默背后是源自生活的智慧,讽刺背后是对人性的洞察。常常让读者在哈哈大笑后,对人生和人性有更深刻的认识。

——星报

5、1900时代的美式寓言,没有华辞丽句,没有警语讖言,却在无厘头的诙谐中嬉笑怒骂。

——豆瓣读者

6、大师是永远都不过时的,马克吐温讽刺的问题属于整个世界。

——豆瓣读者

7、每一篇都是一次社会实验,每句话都溢满了尖锐的讽刺,每个字都散发出幽默的气息。

——豆瓣读者


【目录】

导读 幽默、深刻与耀眼

1.卡拉维拉斯县的著名跳蛙 

2.奥里莉亚的倒霉小伙儿

3.列车食人事件

4.中世纪传奇一则

5.卡皮托山的维纳斯传奇

6.鬼故事一则

7.我的表

8.麦克威廉斯夫妇应对白喉

9.麦克威廉斯夫人与闪电

10.一个有寓意的怪梦

11.布洛克先生的报道

12.采访遭遇记

13.好男孩的故事

14.坏男孩的故事

15.百万英镑

16.近期法式大决斗

17.一次奇遇

18.爱德华·米尔斯和乔治·本顿的故事

19.临终剖白

20.加州传说

21.一条狗的故事

马克·吐温年表


【免费在线读】

卡拉维拉斯县的著名跳蛙

我有位朋友从东部写信给我,提出一个要求,我受托去拜访了和蔼又唠叨的老西蒙·惠勒,询问列奥尼达斯·W.斯迈利—这位我朋友的朋友的情况,在此我就说说结果吧。我隐约怀疑列奥尼达斯·W.斯迈利这个人是编出来的,我朋友根本不认识这么个人。他只是推测,要是我向老惠勒打听这个人,这老人也许会想起那个恶名在外的吉姆·斯迈利,然后就会一个劲儿地向我回忆关于这人冗长无聊、对我毫无用处的往事,把我烦死。如果我朋友安的是这个心,那他可如愿以偿了。

在衰败的安吉尔矿区,有个破旧的小客栈,客栈酒吧间的火炉边,我找到了正舒舒服服打盹儿的西蒙·惠勒。我注意到他身材肥胖,是个秃头,一脸宁静安详,表情中有种迷人的温和与质朴。他从睡梦中醒来,向我问好。我说,一个朋友托我打听一位童年挚友的情况,这位挚友叫列奥尼达斯·W.斯迈利—列奥尼达斯·W.斯迈利牧师,一位年轻的福音传教士。朋友听说他曾一度在安吉尔矿区定居。我又补充说,要是惠勒先生能给我讲讲任何关于这位列奥尼达斯·W.斯迈利牧师的事情,我都会对他感激万分。

西蒙·惠勒把我逼退到一个墙角,用自己的椅子把我堵在那儿,随即坐下来讲述了接下来的故事。真是单调乏味啊。他没笑过,也没皱过眉,连声调都不曾改变,从句开始便一直是用同一个温柔平缓的语气,从未流露出哪怕一丝丝热情的痕迹。但在这仿佛永无止境的絮叨当中,从头到尾又流动着万分的认真与诚挚,叫我明白,他绝没有想过自己这个故事有任何荒唐或可笑之处,并且将其看作要事一件。在他眼里,故事中的两位男主角在“谋略”方面可是出类拔萃的奇才。我便随他自顾自讲下去,一次也没有打断他。

“牧师列奥尼达斯·W.—嗯—牧师列奥—这儿曾经有这么个人,叫作吉姆·斯迈利,在一八四九年的冬天—或者可能是一八五〇年的春天—不知道怎么的,我也记不真切啦。不过嘛,我印象中要么是那年冬天,要么是第二年春天,因为我还记得他刚到这矿区的时候,那条大引水渠还没完工嘞。不过嘛,不说别的了,从来没见过他这么个怪人,不管遇到个什么东西,只要能找到人跟自己对赌,那可总是要打赌的。要是旁人不愿意赌一头,他就换到那头去。对方先选,他后选,怎么都愿意,只要能赌上,他就满意了。

“但就算这样,他运气也总是很好,不是一般的好,几乎总是赌赢。他总是做好准备,单等一个时机。但凡提出个什么东西,就没有这人不能打赌的,随你挑哪头去赌,就像我刚才说的那样。要是有赛马,比赛结束以后你就会看到,他要么赢了一大笔,要么输成穷光蛋。遇到狗打架,他要打个赌;遇到猫打架,他要打个赌;遇到鸡斗鸡,他要打个赌。哎呀,要是有两只鸟同时停在篱笆上,他要跟你打赌,赌哪只会先飞走。要么,野营布道会的时候,他必然会用沃克尔牧师打赌。他说这人是这一带擅长布道的,这话完全没错,而且他也是个很好的人。

“就算只是看到一只屎壳郎在爬,他都要跟你打赌,看这虫子要爬多久才能到—不管到哪儿吧,反正就是那虫子要去的地方。要是你跟他打上了赌,他简直可以一直跟着那屎壳郎走到墨西哥去,反正就是要弄清楚这虫子要去哪儿,在路上花多长时间。

“这儿的好多小伙子都见过那个斯迈利,能跟你聊上一聊。哎呀,什么事儿对这个人都是那样—什么他都能拿来打赌—这该死的家伙。有一次,沃克尔牧师的老婆重病在床,躺了好长一段时间,感觉似乎是谁都救不了她了。但一天早上,沃克尔牧师来了,斯迈利就问他,他的老婆怎么样了。他说她病情好转了很多—感谢仁慈无边的上帝—靠着上帝的护佑,她还会更好的。斯迈利想也没想就脱口而出:‘好吧,那我赌两块五,她怎么也不会好起来的。’

“这个斯迈利有匹母马—那些小伙儿们都管它叫十五分钟老马,不过只是个玩笑而已,对吧,因为它当然跑得比这个要快啦—他那时候用那匹马来赢钱,尽管它真的跑得很慢,还一直有哮喘、马瘟之类这病那病的。他们总让它抢先跑个两三百码,然后在途中超过它。但总是在快跑完的时候,它就会激动起来,不要命地撒开蹄子,跳啊,跑啊,四条腿狠劲儿地蹬,有时候腾空而起,有时候还跑到靠边的围栏旁,扬起好大的灰尘,弄出好大的动静,又咳嗽,又打喷嚏,又擤鼻涕—倒是总能先一头到达终点,刚好是你能分辨出的小距离。

“他还有只小斗牛犬,看那狗的样子,还以为一文不值呢,整天就会到处晃悠,一脸贼相,抓住时机偷点儿什么东西。但只要在它身上赌了钱,这狗就完全变了个样子:下巴伸出来,跟汽船的前甲板一样,还龇着牙,像火炉一样凶光闪闪。可能会有狗冲上来撞它,欺负它,咬它,给它来个两三次过肩摔,安德鲁·杰克逊—哦,就是那斗牛犬的名字—安德鲁·杰克逊总是装出一副心满意足的样子,像是从来没什么别的盼头。于是另一边就把赌金加倍加倍再加倍,后投入身上所有的钱。突然之间这狗就会正中要害地咬住另一只狗的后腿,就这么咬着不放,不松口,你懂吗,不仅仅是咬住,而且是咬着不放,直到对方投降认输,就算坚持上一年也没问题。

“斯迈利拿那条小狗打赌,简直无往不胜,直到有一次遇到一条根本没有后腿的狗,那狗的后腿都被圆锯给锯掉了。等到那小东西把胃口吊足了,对方的钱都拿出来下注了,它要施展自己的绝活了,才瞬间发现自己上当受骗了,另一只狗简直就是,怎么说,请君入瓮啊。安德鲁·杰克逊就一脸惊讶,又好像有点沮丧,就再也没做过努力去赢这一仗,结果皮就被狠狠地扯破了。它看了斯迈利一眼,好像在说自己心碎了,都怪斯迈利,给它找了条没有后腿的狗,根本咬不住—它打架的时候可不就专门找后腿去咬嘛。接着狗儿就一瘸一拐地瘫倒了,咽气了。真是条好狗儿啊,安德鲁·杰克逊,要是活下去还能给自己挣个名声,因为它可算是有点本事,有点才能的—我很清楚这个,它是没机会自己说出来。但是那样的情况下懂得那么去打架的狗,要说它没有点才能,也说不通啊。我只要想起它后的那一架,还有后的结果啊,就总觉得遗憾难过。

“嗯,这个斯迈利还养着几只捕鼠梗、小公鸡、公猫之类各种各样的小东西,你数也数不清。你不管拿什么东西出来给他打赌,他都能跟你凑个对儿。有一天,他捉住了一只青蛙,把它带回了家,说要好好训育一番。于是接下来三个月他就什么也没干,只是待在后院里,教那只青蛙跳高。当然,他还真教会了。他就在那青蛙后面轻轻捶一下,下一秒你就会看到那只青蛙像个甜甜圈似的在空中转啊转—翻一个筋斗,或者翻两三个筋斗;要是头起得好,还能不慌不忙地平稳着陆,跟只猫似的。

“他经常训练这青蛙跳起来去捉苍蝇,一直让它练习,所以只要看见了苍蝇,那青蛙就能马上捉住。斯迈利说,对青蛙,重要的就是训育,训得好,它几乎什么事都能干得成—他这话我信。我是见过他把丹尼尔·韦伯斯特放在这地上—哦,丹尼尔·韦伯斯特就是那青蛙的名字—然后喊着:‘苍蝇,丹尼尔,苍蝇!’你还来不及眨眼呢,那青蛙就一下子跳起来,捉住那边柜台上的一只苍蝇,又跳到地上,稳得像一团泥巴,着陆以后还用后脚挠挠脑袋的一边,一副没什么大不了的样子,好像它刚才做的事情,换了任何一只青蛙都做得到。还从来没见过这么谦虚又直率的青蛙,而且还这么有天赋。

“等到要公正比试平地蹦跳的时候,它那一跳好远,你见过的任何同类都比不上它。你要知道,平地起跳可是它的拿手好戏;只要是比这个,斯迈利但凡有一个子儿,都要投注在它身上。斯迈利为自己的青蛙感到自豪,简直到了疯魔的地步,不过也很合理,那些走遍了全世界的人都说,这青蛙比他们见过的任何青蛙都更了不起。

“话说,斯迈利把这东西养在一个网格箱里,有时把它带到城里去打个赌。一天,有个家伙—新来矿区人生地不熟的—碰巧遇到斯迈利拿着那只箱子,就说:

“‘你那箱子里是什么东西呀?’

“斯迈利就有点漫不经心地说:‘可能是只鹦鹉,可能是只金丝雀,但都不是—只是一只青蛙罢了。’

“那人拿过箱子,仔仔细细地看了看,还翻来覆去地看,说:‘嗯,好像是。那么,它有什么用处呢?’

“‘这个嘛,’斯迈利轻松地说,‘我个人觉得,它倒是擅长一件事—它比卡拉维拉斯县的所有青蛙都跳得远。’

“那家伙又把箱子拿过去,仔仔细细地再看了一番,又还给斯迈利,意味深长地说:‘好吧,我倒是看不出这青蛙和别的青蛙比有什么好的。’

“‘你可能是看不出来,’斯迈利说,‘你也许懂青蛙,也许不懂;也许你有这方面的经验,也许只是个门外汉,随便吧。不管怎么说,我坚持我的看法,我赌四十美元,它比卡拉维拉斯县的所有青蛙都跳得远。’

“那人想了片刻,带着点儿为难地说:‘哎呀,你看我这人生地不熟的,手上没青蛙啊;但如果我有只青蛙,一定会跟你打赌的。’

“斯迈利就说:‘没问题—你要是帮我拿一会儿这箱子就没问题了,我去帮你找一只青蛙来。’于是那人就接过箱子,自己掏了四十美元,和斯迈利的赌金放在一起,坐下来等着。

“他在原地等了好一阵儿,默默地想啊想,接着就把青蛙掏出来,撬开蛙嘴,拿一把小匙,往它肚子里喂那种打鹌鹑用的小弹子,一直塞到这蛙的嗓子眼,再放到地上。斯迈利去了泥塘,在一片泥泞之中东挖西找了半天,终于抓到一只青蛙,带回去交给那个人,道:

“‘好了,如果你准备好了,就把这青蛙放在丹尼尔身边,让它的前爪和丹尼尔齐平。我来发令。’接着他就说:‘一,二,三—跳!’他和那人就在后面碰了各自的青蛙一下,刚抓到的那只青蛙活蹦乱跳地一下子就射出去了,但丹尼尔只是背部起伏了一下,拱起了肩膀—好像个法国人啊,但没什么用—它跳不动,稳稳当当地待在那儿,像地基牢实的教堂。它根本动弹不得,跟抛锚在原地差不多。斯迈利真是大吃一惊,还觉得很烦心,当然,他完全不知道究竟怎么回事。

“那家伙赢了钱,起身离去。正要走出门的时候,他像这样,把拇指举过肩头,朝着丹尼尔猛地一举,又意味深长地说:‘嗯,我倒是看不出这青蛙和别的青蛙比有什么好的。’

“斯迈利就站在那儿,一直挠头,低头盯着丹尼尔看了很久,终于他开了口:‘我真不明白,这青蛙究竟为什么会出问题—不知道它究竟有什么毛病—怎么回事,它看起来胀得厉害。’他就抓住丹尼尔的脖子把它拎起来,感受了一下重量,说:‘哎呀,我敢肯定,他至少有五磅重!’他把青蛙倒吊拎着,结果它喷出了至少两大把弹子。这下斯迈利可知道是怎么回事了,简直气疯了,立刻放下青蛙去追那家伙,但没逮住。于是—”

(正说着,西蒙·惠勒听到前院有人在喊自己的名字,就起身去看怎么回事。)他边往外走边转身跟我说:“那个谁,你就在原地坐好,放轻松—我去不了多会儿的。”

不过,请原谅,我看这个积极进取的无业游民吉姆·斯迈利的故事继续说下去,也未必能让我得到多少有关列奥尼达斯·W.斯迈利牧师的消息,所以起身离去。

走到门口,迎头撞上刚回来的惠勒,健谈友善的他硬要强留下我继续听故事:

“哎呀,这个斯迈利呀,还有一头独眼黄牛,几乎没有尾巴,只有一小截,像香蕉一样,还有—”

不过,我是没有时间,也不想再听下去了,所以没有乖乖待着听那倒霉的牛究竟怎么了,便扬长而去。


返回顶部