重磅推荐
【产品特色】


【编辑推荐】

法兰西学院大奖获奖作品

兰波重磅传记完整出版,含近100幅珍贵图片

以诗歌为蓝图,以书信为线索

追寻“通灵诗人”的一生

让·若莱士曾说:“兰波的一生比他写出的作品更有意义。”

“值得尊重的过客”“一闪而逝的流星”,

19世纪法国诗人阿蒂尔·兰波是文学史上的一个传奇。

他自称“通灵人”,以《醉舟》《地狱一季》等诗篇震撼后世。

从巴黎、伦敦,到布鲁塞尔、非洲大陆,

从诗人、教师,到马戏团售票员、军火商……

这位“脚底生风之人”用文字和旅行锤炼了自己短暂而具有神奇色彩的一生。

本书作者让-吕克·斯坦梅茨是《兰波全集》的编者。基于丰富的史料,这部《兰波传》不仅为读者提供了兰波其人其作的全面资料,更试图从思想上深入兰波的诗文与行动。

作者不满足于创造出一个兰波的形象,而是将对诗歌的解读置于一切之前,为作为诗人的兰波提供开放的解释。

翻开这部传记,就如同陪伴着兰波,跟随着他的足迹,与他同行。

著名法语译者袁俊生基于法文第四版完整译出,修订多处原版讹误。

书中大量插图,包括兰波诗歌手稿、书信原件、速写漫画、摄影作品、历史文献等,很多从未曾在汉语世界出版。

每本均附赠藏书票一张,值得收藏!

更可结合《灵光集:兰波诗歌集注》阅读,走近兰波的精神世界。

作者认为:

“仅仅满足于把史料堆在一起,就去叙述人物的生平,这样做是远远不够的。还要去理解他这样做的动因,理解那种不同寻常的冲动行为,在冲动之下,人会一往直前,不顾一切,创造出可以被称之为‘杰作’的伟绩。”


【内容简介】

19世纪法国诗人阿蒂尔·兰波(Arthur Rimbaud)是文学史上的一个传奇。马拉美称他为“值得尊重的过客”,梁宗岱称他是文学史上“一闪而逝的流星”,他则自称“通灵人”,以《醉舟》《地狱一季》《灵光集》等诗篇震撼后世。从巴黎、伦敦,到布鲁塞尔、非洲大陆,作为“脚底生风之人”,兰波从未停止过逃离与漂泊,足迹遍布世界各地。从诗人、编辑、教师,到马戏团售票员、摄影师、军火商,他年少时离开家乡,20岁放弃文学,跌宕起伏的经历更令一代又一代读者着迷。从桀骜不驯的天才诗人,到狂放激越的文学先知;从集天使与魔鬼于一身的少年,到默默无闻的商人,他用文字和旅行锤炼了自己短暂的一生,始终吸引着我们追寻。

本书作者让-吕克·斯坦梅茨在编纂《兰波全集》后决定撰写《兰波传:追寻天才诗人的足迹》,集斯坦梅茨一生研究,基于丰富的史料,力图填补学界兰波传记书写之空白,不仅为读者提供了对兰波其人其作更全面的资料,更试图从思想上深入兰波的诗文与行动。作者并非单纯创造出一个兰波的形象,而是以兰波的诗歌为蓝图、以兰波的书信为线索,将对诗歌的解读置于一切之前,为作为诗人的兰波提供开放的解释,希望读者跟随着这本书追寻兰波的足迹,如同陪伴着兰波,与他同行。

本书出版后获得法兰西学院大奖,中文版基于法文第四版完整译出,译者袁俊生在翻译过程中与作者保持着密切交流,修订了若干法文版的讹误,为中国读者提供更严谨、完全的读本。同时,书中收录近100幅珍贵图片,包括兰波诗歌手稿、书信原件、速写漫画、摄影作品、历史文献等,其中很多都是首次在汉语世界公开出版。

全书采用布面精装,选取精致的蓝绿色调,每本书都附赠藏书票一张,图片采自兰波生前好友卡尔扎斯1897年为《灵光集》所绘的漫画《兰波被光照亮》,极具收藏价值,是不容错过、图文并茂、内容丰富严谨的兰波传记。


【作者简介】

让-吕克·斯坦梅茨(Jean-Luc Steinmetz),诗人、文学评论家兼南特大学文学教授,编纂出版了《兰波作品全集》(三卷本)、“七星文库”丛书版《洛特雷阿蒙全集》及四卷本的《儒勒·凡尔纳作品集》。此外,他还撰写了《斯特凡·马拉美传》《贝特吕斯·博雷尔传》《特里斯坦·科比埃尔传》,以及论述诗歌理论的多篇著作。

译者简介:

袁俊生,毕业于北京第二外国语学院并留校任教。曾在联合国教科文组织总部工作多年,现在浙江越秀外国语学院任副译审。主要译著有小说《唬》《说烦了爱》、传记《阿拉贡传》《杜尚传》、文学理论著作《超现实主义宣言》、艺术史专著《维米尔》、近代考古专著《华北考古记》等40余部作品。


【媒体评论】

“让-吕克·斯坦梅茨教授把学者的严谨性、作家的灵气及诗人的敏感性完美地结合在一起,给读者奉献出一部杰出的人物传记。”(法国评论)

“兰波的一生比他写出的作品更有意义。”(让·若莱士)

“兰波的作品与生平交相辉映,其紧密一致无与伦比。”(勒内·夏尔)


【目录】

第四版前言

前  言

部  沙勒维尔的中学生

章 童年的生活片段

第二章 人文科学

第三章 一位名叫伊藏巴尔的老师

第四章 历 史

第五章 新诗歌

第二部  与“可怜的兄长”在一起

章 结识“丑陋的家伙”

第二章 折磨、祈祷以及苦难的征程

第三章 在英国的两个“季节”

第四章 罗什村,久违的胜地

第五章 决 裂

第三部  异国他乡

章 下地狱者的手记

第二章 在伦敦的“年轻的巴黎人”

第三章 1875年:支离破碎的一年

第四章 爪哇之旅

第五章 痴迷的旅行者

第四部  非洲的冒险

章 亚丁,“丑陋的山岩……”

第二章 哈勒尔,鬣狗的城市

第三章 “累人的任务”

第四章 绍阿的军火商

第五章 赴埃及休假之后重返哈勒尔

第六章 病痛与死亡

注 释

兰波生平和创作年表

参考文献

译名对照表

译后记 / 袁俊生


【前言】

拙作《兰波传》出版的那一年恰逢兰波逝世一百周年,此后八年的时光又过去了,我们注意到有关兰波的研究似乎停顿下来。倒不是因为年轻学者们缺乏研究热情,他们对这位“脚底生风的人”一直很感兴趣,而是因为有些因素似乎暂时抑制了研究的激情,在十年当中,对兰波的研究曾掀起一个小高潮,1982年在塞里奇组织的研讨会(由阿兰博莱尔、让-保罗科塞蒂以及斯蒂夫墨菲等人组织)以及皮埃尔布吕内尔对《地狱一季》,安德烈居约对《彩图集》的研究都对那个小高潮起到了推动作用。这些研究热情大概在1991年达到,各种研讨会和出版物。


【免费在线读】

这一次,我不会到沙勒维尔去。我不会穿越火车站前的小广场,虽然广场上耸立着兰波的半身雕像。我也不会追寻大家业已熟悉的老路,比如梯也尔街(以前称为拿破仑街),兰波就是在那儿出生的;比如波旁街,兰波在那儿度过了童年时代;再比如玛德莱娜沿河街道5号甲,兰波在那儿写下了《醉舟》。我不会穿越笛卡尔广场,也不会走进市立图书馆,更不会去兰波当年念书的那所中学,以前他曾是这所中学里有前途的学生之一。当然,我也不会走进“老磨坊”,这是一所高屋顶的漂亮建筑,现已成为兰波博物馆。我不会注目观看马斯河,川流不息的河水带走了所有的梦境。兰波正是在这些地方度过他的童年,然而这地方像羁绊一样束缚着他,他以顽强的意志冲破这个羁绊,意志与诗歌融合在一起。说实在的,在初那种幻觉般的发现消失之后,即使以细心、虔诚的观察者身份回到这个地方,也不会看到任何新的东西。除了证实他早已离开人世之外,没有发现任何新东西。兰波生前曾就自己真的存在于世思索过,况且他发现自己的存在好像看不见似的,尽管他做出那么多标新立异的事,引来那么多好奇的目光。“有些我碰见过的人或许根本没有看见我。”不论是传说,还足史实,他从此构成一幅图像。从难以逾越的距离来看,从无法理解的人生轨迹来看,人们感觉到的恰好是他的失落感,他那故地的真实状况也印证了这一点。

我在寻找一个人,可实际上只是碰到一个虚构的想像,这是由他的作品、私人信件和官方文件构成的想像,然而这些作品或文件只给我提供某些与史实相近似的提示。当然,将这些文字联系起来的东西正是一个生命的主线,但这个生命却以逃避,以出走作为自己生存的前提。这个生命就像是一种现象,一道耀眼的光芒,一道像他的眼睛那样的蓝色光芒。

有关这位“梦笔生花”诗人的初文字就是他的出生证。和受洗礼证。所有人都会秉承自己先祖的特征,这位将来云游四方的人也不例外,他像每个人一样.也要接受遗传定律的制约,而遗传定律会长期地影响晚辈的身体及言谈举止。家长始终在编织着某一命运,在生命、基困及必要的痛苦中都能看到家长的影子。

让-尼古拉·居夫,现年56岁,土地出租者.沙勒维尔市人,1854年10月20日晚5时,前来本市户籍管理处申报户口。

其女玛丽卡特琳娜维塔丽居夫,现年29岁,无业,系弗雷德里克兰波之妻,于当日清晨6时在位于圣母区拿破仑街的让一尼古拉居夫家生下一个男性婴儿,弗雷德里克兰波现在里昂第四十七步兵团任上尉,并驻扎在里昂,他们为孩子取名为让一尼古拉阿尔蒂尔,阿登省第二区沙勒维尔市户籍管理员弗朗索瓦多米尼克勒马勒将此登记在册。普罗斯珀勒泰利耶,现年56岁,图书经营者,巴蒂斯特埃默里,现年39岁,市政府职员,二人均为沙勒维尔人,他们在场为户口申报人作证。在阅读本证明之后,户口申报人及证人在本证明下方签字确认。

居夫·埃默里

勒泰利耶·勒马勒

从那时起,人们注意到孩子的父亲兰波上尉并不在家,他当时驻扎在里昂。这个看似无关紧要的征象后来却演变成极大的弊端,夫妻二人对此饱受痛苦,甚至闹到分手的地步。兰波是在居夫家里出生的,一个月后,即11月20日,他接受了洗礼,从那时起,他便完全被托付给外祖父家。兰波后来和他兄妹一样,对父亲家一无所知。

帕泰诺贝里雄依照岳母兰波夫人的回忆,向我们描述了弗雷德里克兰波,说他“是个中等身材的人,金黄头发,蓝眼睛,天庭饱满,鼻子很短,且微微向上翘着,嘴唇有些厚,在下巴处留着一绺胡须,这是当时时髦的样式”。弗雷德里克于1814年10月7日出生在多勒,他母亲是一个农户的女儿,父亲是个裁缝,他从18岁起便选择了军人这一行当。他从士兵一步步地被提拔上来,从1841年起,他就驻扎在阿尔及利亚。那时正是殖民统治的高潮期,法国军队在比若元帅的指挥下同阿卜埃尔一卡德的军队作战。1845年,弗雷德里克被晋升为少尉,接着被任命为塞杜镇阿拉伯处的主任,这里距特莱姆森仅50公里。他主要负责行政方面的事务,针对各类不同的问题起草报告,他总是抱着满腔的热情去完成自己的本职工作,那时大多人都认为这是一项令人厌烦的工作。此时,我想起了那位绰号叫“狼人”的贝特吕斯博雷尔,此人自1846年起担任穆斯塔加奈姆的殖民监察官。想像这两个人能在一起碰面绝非是徒劳的空想,但弗雷德里克不是诗人,而博雷尔也没有任何行政官员的才华。命运就是这样形成的:当博雷尔在其思想的城堡里为其《消沉的马斯河》编写韵文时,弗雷德里克则精心地起草重要的报告,在他看来,起草报告是远远不够的,他还撰写了一篇《军事口才论文》,写这篇文章既出于消遣,也出于某种信念,这让人觉得他的口才一定和他的文笔一样充满了灵气。这类特殊的文学并不像人们想像的那样十分罕见,比若元帅手下的许多军官都用优美的文笔来炫耀自己,从而给我们留下许多典雅的文字,让我们从中看到他们的修辞天赋。弗雷德里克显然比一般人要聪明。而且他非常珍惜自已所写的文字,那是他在既遥远又不十分太平的阿尔及利亚利用空隙时间所写的文字,他把这些文字带到沙勒维尔(后来就放在那里)。兰波小时候常常翻阅父亲写下的这些文字,但有些篇幅上还书写着稀奇古怪的字母,这引起小兰波的注意,其中有~本阿拉伯语字典,父亲在上面写下了评注。另外还有一些“阿拉伯草稿”,里面有一篇“笔记,标题是《玩笑与文字游戏》等”,以及“对话及歌曲集,这对学习阿拉伯语的人来说是很有用的”。


返回顶部