重磅推荐
【产品特色】


【编辑推荐】

《列那狐的故事》中译本众多,为什么有经验的读者选择作家榜版?八大硬核入手理由——

◆ 哈哈大笑益智书,专属于孩子的《列那狐》。

◆ 复旦名师译者陈杰经典全译本,原汁原味,质朴简洁,流畅自然。

◆ 插画师倾心绘制55幅精美彩插,生动可爱,还原童话经典场景。

◆ 复旦名师陈杰亲自撰写译后记,讲述《列那狐的故事》历史渊源与文学特点。

◆ 随书附赠2大张趣味小动物贴纸,增加阅读乐趣。

◆ 字大悦目,图文并茂,内页可180度完全平摊,适合3-6岁亲子共读,7-14岁自主阅读。

◆ 圆脊精装,超大画面的阅读体验;纸质柔和,触感细腻,超高色彩还原度,精致呈现高清画质。

◆ 欧洲儿童的启蒙读物,欧洲几乎每个孩子都读过的童话故事。 德国文豪歌德亲自将本书译成德语致敬。

◆ 读经典名著,认准作家榜!谨防山寨仿冒!


【内容简介】

大森林里生活着一只小狐狸,他的名字叫列那狐。

列那狐奇谋妙计不断,整天调皮捣蛋,他教大灰狼用尾巴钓鱼,害得大灰狼把尾巴冻在冰里,成了秃尾巴狼;他带大狗熊去取蜂蜜,结果大狗熊把头卡在树缝里,被农夫狠揍一顿,列那狐则趁机跑去农夫家偷肥鸡……

列那狐时常戏弄狮、熊、狼等比他强大的动物,也常捉弄比他弱小的家鸡、兔子、羊、猫。有一天,狮王召集所有的动物举办大会,各种动物都来了,只有列那狐没有来,动物们趁机向狮王控告列那狐,狮王决心惩罚列那狐。

大难临头,列那狐的奇谋妙计还能让他转危为安吗?


【作者简介】

[法] 玛特 · 艾 · 罗夫人

(Mme Mad H.-Giraud,1880—1961)

法国作家、杂志主编。

生于阿尔及利亚首都阿尔及尔,原名玛德莱娜·热里奈。

玛特·艾·季罗夫人是她为人所知的笔名。除此之外,她还曾化名玛德莱娜·艾·季罗、玛特婶婶、雅克·法布里斯和艾·季罗夫人出版作品。

1927—1949年间,担任杂志《苏塞特周刊》的总监。该杂志是一本专门为女孩打造的知名周刊。

1961年6月18日,于巴黎去世,享年81岁。

玛特·艾·季罗夫人创作了大量儿童文学作品,尤其关注女孩们的成长教育。除了《列那狐的故事》外,她还创作了《谷仓八日》《玫瑰夫人与蓝骑士》 以及“侦探杰瑞先生” 系列丛书等经典作品,故事生动,语言优美,至今仍备受世界各国读者喜爱。

译者简介

陈杰

巴黎索邦大学法国文学博士、复旦大学外文学院法文系副教授。

主要研究方向为法国古典主义戏剧、旧制度时期的法国文学,同时关注法国浪漫主义、法国抒情诗等领域的研究。

著有《十七世纪法国的权力与文学》《沙仑的玫瑰:英法德三语文学和绘画中的经典意象》《法国古典主义诗剧批评本》。译有《反对单一语言》《大分化》。

全新译著《列那狐的故事》入选“作家榜经典名著”。


【媒体评论】

◆在我看来,与其说《列那狐》是一个童话,倒不如说它是一部“非神圣的俗世圣经”。——歌德(德国诗人、戏剧家、文艺理论家)

◆《列那狐的故事》是寓言版的《奥德赛》。——斯蒂芬·格林布拉特(美国文学批评家,哈佛大学人文学教授)

◆这是一本失控的畅销书。……列那狐的故事被全世界的人喜欢,而且这种喜欢不会随时间而减少。凡是喜欢听故事的人,都会感受到它所散发出来的文学魅力。——詹姆斯·辛普森(美国学者,哈佛大学英文教授)

◆《列那狐的故事》非常可爱、非常特异的一点,便是善于描写禽兽的行动及性格,使之如真的一般。它还引进了许多古代的寓言,如熊的被骗,紧夹在树缝中;狼的低头看马蹄,被马所踢……而能够自由的运用,使之十分的生动,也是极可使我们赞美的。

——郑振铎(中国现代文学家、学者、文学评论家)

◆《列那狐的故事》是一本动物故事书,讲动物之间的斗智斗勇,尔虞我诈。因笑料不断,读来有趣。——罗新璋(中国当代翻译家)

◆《列那狐的故事》是中世纪文学体系中的经典之作。这只叫列那的狐狸的故事在欧洲流传了很久很久,是经典故事!一个几百年前的故事里的人物,直到今天读来仍能让我们笑,让我们激动,让我们思考,让我们感动,全是因为它有了活的灵魂,灵魂不朽。

——梅子涵(中国当代儿童文学作家)

◆这是一本写给成年人的书,从15世纪后期开始一直畅销。——国际列那狐协会

◆列那狐的故事讲述了我们自己的故事。——《纽约客》

◆列那狐是一个矛盾的化身,不仅机智却也贪吃狡猾,真是让我又爱又恨。不过,他只有自己陷入困境或者生命受到威胁时,才会捉弄别人。而列那狐又是勇敢的,敢于向比自己强大的狮子、猎人“挑战”。他坚定自己的信念,凭借自己的聪明才智,每一次都化险为夷。智慧与坚持,这是《列那狐的故事》给我的体会。——《青年时报》

◆在西方童话里,狐狸其实是很常见的角色,而《疯狂动物城》狐狸尼克的身上,更是有着列那狐的影子。——《观察者》

◆《列那狐的故事》是一部具有现实象征意义的经典儿童文学作品,故事采用寓言象征性的写作方式,以儿童的心灵和目光叙说了一群动物之间的斗争生活,折射和反映出了深刻的带有民族性和时代性的“狐狸”的处世哲学。——《北方文学旬刊》


【目录】

章 列那狐,他的朋友和家人们

第二章 列那狐如何吃到鱼

第三章 伊桑格狼变修士

第四章 伊桑格狼钓鳗鱼

第五章 伊桑格狼敲钟

第六章 蒂博尔猫、库图瓦狗和香肠

第七章 蒂博尔猫的尾巴是怎么断的

第八章 列那狐与众猎手

第九章 列那狐“戒肉”

第十章 列那狐修道

第十一章 宫廷大会

第十二章 布朗熊如何完成任务

第十三章 蒂博尔猫奉旨缉捕列那狐

第十四章 列那狐向格兰贝忏悔

第十五章 列那狐的自辩

第十六章 伊桑格狼和列那狐的决斗

第十七章 狮王诺博尔的决定

第十八章 功亏一篑的布朗、伊桑格和蒂博尔

第十九章 旅途的波折

第二十章 贝兰如何独自回宫

第二十一章 狮王狮后收到列那狐的“大礼”

第二十二章 莫柏图依之战

译后记 列那狐:一只特立独行的狐狸

玛特·艾·季罗夫人小传


【免费在线读】

列那狐,他的朋友和家人们

列那狐叫伊桑格狼叔叔,但两人没有任何亲缘关系。

他们只是特别好的朋友,一直以来都是。伊桑格狼是个强悍的男爵,勇猛,憨直,没什么计谋,无法识破列那狐对他使的那些刁钻的招数。

因此他总把自己那些倒霉事当作时运不济,这丝毫不影响他和列那狐的友情,如同智者习惯性地包容着一个机灵的捣蛋鬼一般。另外,还必须得说,伊桑格狼的妻子赫尔姗德夫人对列那狐颇有些好感。

格兰贝獾是列那狐真正的表哥,对他关爱有加,堪称全世界所有表哥的榜样。列那狐也有不少朋友,比如布朗熊、伊桑格狼的哥哥普利摩、和列那狐同样狡猾的关特洛猴,以及狮王诺博尔和狮后费耶尔夫人的一众臣子中的其他许多人。

蒂博尔猫也在列那狐的朋友之列,但两人的友情谈不上真挚。他和列那狐智慧相当,却从不使坏。尚特莱公鸡则因为看清了列那狐打的小算盘,早早地和他断绝了往来;库图瓦狗、野兔库阿尔、山雀梅香、蟋蟀弗洛贝、麻雀德鲁安也都是如此。

至于秃鹫穆夫拉,即便被列那狐的花言巧语蒙骗,也有足够的能力自救。

列那狐和妻子赫尔莫里娜以及他俩的孩子们一起住在他的领地莫柏图依。

每天,他都从那儿出发,为家人,当然也为自己,寻找食物。他喜爱美食,胃口也不小。

我们也将从那儿看着他尽情展现自己的聪明和狡黠,只是可怜了他那些遭殃的亲友,甚至雄狮国王也难以幸免。

第二章

列那狐如何吃到鱼

这是很冷的一天,天空阴沉沉的,列那狐没有出门,盯着家里空无一物的食柜。

赫尔莫里娜夫人坐在她的大扶手椅上,难过地摇着头。

“什么都没了,”她突然说道,“家里没一点儿吃的了。一会儿孩子们就该饿了,会过来嚷着要吃午饭。到时我们怎么办?”

“我会再去碰碰运气,”列那狐长叹了口气回答道,“这个糟糕的时节,我实在不知道该上哪儿去找吃的。”

但他还是出门了,因为他不想看到妻子和孩子们哭,当然也可能是因为饥饿这个敌人已经准备好向他开战了。

他在林子里左顾右盼,慢慢找着,却没瞅见一丁点儿吃的。眼看就走到了大路边,有排篱笆挡在他身前。

列那狐有些沮丧地坐了下来。呼啸而来的风拍打着满身的皮毛,又如鞭子一般抽向了双眼,但他顾不上那么多,只是思考着如何觅食。

突然,一股香味顺着这阵疾风从远处飘来。

他抬起头闻着四周的空气。

“什么,这不是鱼吗?”他自言自语道,“这分明是鲜鱼的香味啊。它是从哪儿来的呢?”

列那狐起身靠在路边的篱笆上。眼力和嗅觉、听觉一样敏锐的他,看到很远处有一辆货车缓缓而来,离得越近,就越能分辨出车上装着的是鱼,诱人的香味一定是从那儿飘来的。

那是要去隔壁镇卖鱼的商人们。

列那狐没再犹豫。早在食欲被激起的那一刻,一个精妙的点子就已经在他脑中出现,这鱼是非吃不可了。

一跃翻过篱笆后,他跑到车子前面很远处,然后躺倒在路中央,完全像猝死了一样。身体绵软无力,舌头吐在外面,眼睛当然也闭着,仿佛已经没了呼吸,至少在他面前停下车来的商人们是这么以为的。

“这是只狐狸,还是獾?”他们中的一人盯着眼前躺着的这个“障碍物”叫道,“是狐狸。快下来!快!”

“这下就又少了一只坏东西,不过他的这身皮毛倒是不错。”

于是,两人赶忙下车走过去细细端详装死的列那狐。

捏一捏,翻个身,晃几下,然后赞叹起他那身华美的皮毛和那条雪白的脖颈来。

“这得值四个苏了!”其中一人说道。

“四个?至少五个苏吧!五个我都不确定自己是否愿意出让!”

“先把它抬上车,等到了之后我们再想办法把毛皮剥下来,卖给皮商。”

于是,两人想也没想就把列那狐扔在鱼边上,自己回到了座位。

你们应该能猜到我们的狐狸主人公这时该有多高兴了吧。他现在可是在一大堆食物之中,全家人的晚餐这下可就都有着落了。

他悄悄地用尖牙咬开了装满鱼的篮子,几乎连身子都没挪动就饱餐了一顿。不下三十条鲱鱼转眼间就被吃得一干二净,完全顾不上用什么作料了。但列那狐并没有马上逃离,他可不会放过这个大好机会。于是他又用牙齿咬开了一个篮子,里面装的是鳗鱼。他自己尝了一条,以便确保鱼是好的,家人们不会吃坏肚子。除了对于家庭的责任心,列那狐自然也忘不了展示自己的机智,只见他从篮子里拿出几条鳗鱼,打结并连成一串,一头挂在脖子上,轻轻地拖走。

尽管他从车上跳下时已经很小心翼翼了,但还是弄出了点儿声响。车上的两人目瞪口呆,没意识到眼前正是他们抓上车的那只死狐狸,眼睁睁地看着他离开。列那狐嘲讽地冲着他们嚷道:

“老伙计,祝你们好运!让皮毛商人留着那五个苏吧!谢谢你们的鳗鱼!我给你们还留了点儿!”

他们终究还是明白了过来,知道自己被列那狐狠狠地耍弄了一番。然而,尽管两人及时停了车尝试追赶,却没有他跑得快,还因为大喊“抓贼”而上气不接下气,终只能目送他翻过路旁的篱笆,自己狼狈地回到了车上。

列那狐则一路跑回了家中,重新见到了肚子已经饿得咕咕叫的家人。赫尔莫里娜夫人微笑着迎了过来。丈夫脖子上挂着的这条特别的项链在她眼里胜过了世间一切珠宝首饰。小心翼翼地关上门后,佩舍埃和马勒布朗什—两个虽然还不会狩猎,却已经懂得厨艺的孩子,点上了火,把鳗鱼切成段,穿成串,为之后的烧烤做好准备。

与此同时,赫尔莫里娜则为丈夫清洗着疲惫的双脚,以及那身商人们估价五个苏的漂亮皮毛。


返回顶部