重磅推荐
【产品特色】


【编辑推荐】

《罗生门中译本众多为什么有经验的读者选择作家榜版6大硬核入手理由——

1.译自原版,原汁原味:知名日语翻译家林青华译自日本岩波书店1977年版底本!

2.译文传神流畅好读忠于原文精准还原芥川龙之介犀利笔锋,语言生动形象、传神。

3.全新导读,讲透精髓:特别新增千字导读,讲解芥川龙之介的创作风格和传奇人生。

4.全新年表,拓宽视野:收录芥川龙之介年谱和不同时期珍稀照片,带您全方位了解芥川。

5.全新装帧,阅读舒适前图后文版式舒朗,特选10号字体,久看不累不费眼睛。

6.全新赠品,随书附赠:易读宜藏宜送人下单随机赠送珍藏版明信片1张!

读经典名著,认准作家榜!


【内容简介】

芥川龙之介,日本短篇小说鬼才,日本纯文学至高奖项“芥川奖”以他的名字命名。 他是村上春树眼中的“国民作家”,太宰治痴迷地在本子上反复写下他的名字,鲁迅将他的作品翻译成中文。

本书精选《罗生门》《橘子》《枯野抄》《毛利老师》《阿白》等17篇脍炙人口的芥川龙之介经典小说。

大灾荒年代的某日黄昏,一个被解雇的下人在罗生门下避雨。走投无路被饿死还是不择手段活下去?他正在纠结时,突然发现城门上一个老妇人在拔死人的头发,一阵愤怒和恶心的情绪席卷而来,他一跃而起质问老妇人。老妇人辩解说拔下头发是要做成假发赚钱养活自己,同时支吾着说被拔头发的女人,生前用蛇肉冒充鱼干售卖以此活命......下人冷冷地听着,内心嫉恶向善的念头渐渐消失,他夺走老人的衣服,将她踢翻在地,消失在茫茫夜色中。”写人性的隐秘真相,《罗生门》字字见血。然而读完这本小说集,善良的人们却更愿意向阳而生、珍惜美好!——星报


【作者简介】


[日] 芥川龙之介
(1892—1927)
日本近代文学史上的伟大作家,闻名世界的短篇小说巨匠。
1892年3月1日,出生在东京一个送奶工家庭,自幼体弱敏感,学生时代成绩优异,小学时爱读《水浒传》《西游记》,中学时大量阅读夏目漱石、森鸥外等名家著作。
18岁,免试进入东京高等学校文科,阅读重心开始转向西方文艺。
21 岁,进入东京帝国大学学习英文。
23 岁,与初恋吉田弥生的婚事遭到家族反对,龙之介哭了一夜,恋情破灭促使他深入思索人性,并由此促发了著名小说《罗生门》的诞生。
24 岁,从东京帝国大学毕业,不久短篇小说集《罗生门》问世,他一举成名。
27 岁,芥川与19岁的冢本文步入婚姻,进入创作高产期 ; 同年成为每日新闻社签约作家,发表小说名作《地狱变》。
1927 年芥川龙之介留下“对将来唯隐隐觉得不安”的遗言后自尽,时年 35 岁。
1935 年,为纪念芥川,在日本作家菊池宽的提议下,“芥川奖”设立,至今已成为日本纯文学至高奖项。
译者简介
林青华
翻译家,广东工业大学外国语学院副教授。曾翻译出版谷崎润一郎、三岛由纪夫、梦枕貘、东野圭吾、松本清张等人的作品。
译作包括谷崎润一郎的《梦之浮桥》、梦枕貘的《阴阳师》、东野圭吾的《悖论13》、松本清张的《点与线》等。2023年全新译作《罗生门》《地狱变》《芭蕉杂记》《中国游记》入选“作家榜经典名著”。


【媒体评论】

1、无论学问和智慧,我这个不学无术的前辈都常常请教他,因此他与世长辞,对我实在是无法估计的莫大损失。

——日本小说家、《细雪》作者 谷崎润一郎

2、芥川的作品,取古代的事实,注进新的生命,便于现代人生出干系来。

——鲁迅

3、芥川无疑是睥睨东瀛近代文坛的少数几位大家之一,尤其短篇小说几乎无人可出其右。

——翻译家 林少华

4、我和大多数日本人一样,在小学的时候就读了芥川龙之介的故事,有些是我在教科书上读到的,有些是暑假作业里。

——日本小说家、《挪威的森林》作者 村上春树

5、如芥川一般既有高度的教养,又有优雅的趣味,兼具和、汉、洋三种文化知识的作家,今后恐怕不会再有。

—— 日本小说家,“芥川奖” 创立者 菊池宽


【目录】

01 导读:“鬼才”芥川龙之介

001 罗生门

011 橘 子

017玄鹤山房

037 舞 会

047斗 车

055英雄之器

059枯野抄

071戏作三昧

107女 体

111阿 白

125湖南的扇子

143 山 鹬

157毛利老师

175 一块土地

191 六宫姬君

203大导寺信辅的半生

223大石内藏助的一天

238附录:芥川龙之介年谱


【免费在线读】

导读:“鬼才”芥川龙之介

“罗生门”下的人影

“某日黄昏,一个下人在罗生门下避雨。”

这是短篇小说《罗生门》的开篇。1915 年,东京帝国大学三年级学生芥川龙之介把《罗生门》发表在《帝国文学》杂志上。然而,没有反响。

百年后的今天,这篇作品已经收入日本所有中学的语文课本。“就是说受过中等教育的国民,无一例外地知道《罗生门》……所以将《罗生门》称作日本国民耳濡目染的国民性作品之一,绝无言过其实之虞。

中国读者对这个名字也不陌生。日本电影《罗生门》(电影结合了作者另一篇小说《竹林中》的情节),成为荣获奥斯卡金像奖的亚洲电影,“罗生门”的典故几乎人所共知。

小说的故事梗概如下 :阴郁的傍晚时分,一个被逐出家门的下人来到近于荒废的城门楼上避雨。他担心着自己的生存问题,同时察觉到城门楼上有动静 :原来是一名老妪在偷拔死人的头发以图利。下人上前制止,痛斥其行为。但下人转念一想,认同了对方的观念 :失节事小,饿死事大。他剥去老妪的衣物逃走。

时至今日,这篇小说已成经典。

据说作者喜欢修改作品,《罗生门》初发表时,结尾是“下人正冒雨赶往京都行盗”;三年后收入小说集时,已经改为“谁也不知道那下人的行踪”。

“地狱变”中的人性

1918 年,芥川在《大阪每日新闻》上连载小说《地狱变》。小说描写了一位傲岸不逊的画师良秀,他性格狷介,受命完成一幅震撼人心的“地狱变”屏风画。他冒昧提出 :为了见识地狱之火的凌厉,请求焚烧主公的豪华座驾。

到了焚车那一天,守卫密布。大火燃起之时,风助火势刮起帘子,车座内惊现一人,她被捆绑着,在狂暴的烈火之中痛苦挣扎。“地狱之火”前的画师明白了 :阴毒主公要惩罚他的狂妄要求,并报复他不肯顺从的爱女!

凛然面对烈火的艺术家威严有如狮子王,此刻的他作为艺术家和作为普通人都达到了极致。他殚精竭虑地将爱女的魂魄灌注到画作的关键之处,独步于自己魂牵梦绕的艺术顶点。

权威评论家正宗白鸟认为,这部独特的艺术至上主义杰作让人感受到作者的“对艺术的激情”。

浪漫时代的作家

1912 年,读高三的芥川经历了日本的改朝换代—日本由明治进入大正。

大正时代虽然只有十五年,却被称为日本的“黄金时代”。在当时,明治末期的专制气息已消散,大正天皇缺少父亲明治天皇的野心,社会却显得祥和。“一战”远在欧洲,使日本得以远离战争旋涡。大正时代,日本经济富裕,民众政治意识高涨,现代学校制度建立,出版事业兴旺,文化活动百花齐放。

这一时期,年轻作家辈出,创办了大量文艺刊物。芥川的文人文化的传统吧。”a 作品的题材和思想,都显示了作者的这一气质和处世态度。

《枯野抄》描写俳句大师松尾芭蕉临终时刻,送别的众弟子各怀心思。研究者认为是反映了当时文坛领袖夏目漱石之死。

《大石内藏助的一天》描写著名的“四十七浪人”为主人报仇后乐观放松,主事者大石内藏助却洞悉世事、忧心忡忡。加藤周一认为,作品是取自歌舞伎表演节目中的“四十七义士”。

《舞会》描写明治维新时期在鹿鸣馆的一场舞会,法国海军军官洛蒂邂逅一名日本少女舞伴。法国人后来成了著名作家,写了《菊子夫人》一文。故事结构堪称完美,内容据说取自明治初期对外开放的小故事。

秦刚认为 :“即便是这类‘历史小说’,其本质是关于历史的一种文学方式的话语叙述,这些文学话语是在大正时期的文化语境中生成出来的,它们所参与建构的其实仍然是大正时期的历史文化。

关于芥川小说成功的奥秘,同样是小说家的村上春树指出 :“在我看来,芥川文学的魅力首先是文笔好,行文考究。

至少就作为经典留下来的档次作品来说,其行文之美,令人百读不厌,文气再好不过。行文圆融无碍,如生命体一般进退自如。遣词造句自然优美,水到渠成。若援引外国作家为例,他和司各特·菲茨杰拉德相似。”a

评论家加藤周一从文体的角度谈道 :“他的文章有的顺随天主教文献的文体,有的使用文言书信文体,有的运用江户腔调口齿锋利骂得淋漓尽致的笔锋,有的则驾驭现代口语式的散文,是简洁而明快的。除了芥川之外,能够运用如此众多的不同文体来书写的作家是为数不多的。


返回顶部