【产品特色】


【编辑推荐】

实用语篇翻译 “译”无巨细:英汉互译技巧示例 北外教授彭萍从教近30年的翻译课堂菁华 适用于备考MTI、CATTI和专八考试

本书适用于备考MTI、CATTI和专八考试的考生,从事翻译教学的高校教师和翻译工作从业人员。

《实用语篇翻译:英汉双向》为北外彭萍教授近30年的翻译经验提炼,所选素材均为北外英汉笔译课真实教学材料。本书自出版以来,受到广大读者的青睐,成为翻译学习者和各种翻译考试备考者的之书。不少成功“上岸”的MTI和CATTI考生都极力推荐本书,使得本书在学生群体中具有一定的市场知名度。《实用语篇翻译:英汉双向》(第二版)对书中的一些选材进行更新,更新比例达50%,比如特别加入了中国脱贫攻坚以及抗击疫情等方面的材料。本书共选定文化、教育、政治等十三个主题和文体,力求满足读者参加各种翻译考试(如MTI、CATTI和专八)和从事多种主题翻译的需求,其中非文学部分的材料与时俱进,非常容易吸引读者。


《“译”无巨细:英汉互译技巧示例》适合英语笔译入门,旨在帮助学习者掌握基本的翻译规律和翻译原则。书中兼顾英汉、汉英翻译,对英汉互译的方法和技巧做了全面的讲解,为MTI、CATTI备考者和英语专业本科生和研究生提供透彻、详细的翻译策略及大量地道的翻译实例,目的是帮助学习者在短期内快速入门英汉笔译。

1. 精选北外英汉笔译课真实教学材料,北外名师课堂原貌展现;
2. 各类翻译考试秘籍,热门翻译话题全面覆盖;
3. 选材经典,案例与时俱进,贴合实际实战需求


【内容简介】

《实用语篇翻译:英汉双向》包含文化、教育、政治、经济、社会、地理、历史、科技、环保、旅游、人物、叙事、散文共13个主题和文体,力求满足读者参加各种翻译考试(如MTI、CATTI和专八)和从事多种主题翻译的需求,读者可通过英汉文章的翻译学习获得翻译双向用词、句型和结构的灵感。每个主题由四节组成:英译汉讲解(两篇)、英译汉练习(两篇)、汉译英讲解(两篇)、汉译英练习(两篇)。讲解力求浅显易懂、娓娓道来,就像在翻译课堂上教师带领学生发现语言规律一样。讲解部分的文章均保持在250—400个单词或汉字,练习部分每篇文章保持在150—250个单词或汉字,且紧跟在讲解之后,目的就是让读者根据前面的讲解立刻进行复习和练习,从而夯实基础。

《“译”无巨细:英汉互译技巧示例》是北外彭萍教授在近30年的翻译教学与实践中总结出的翻译规律,共二十章内容,兼顾英汉、汉英翻译,所挑选的例子大部分出自北外英汉笔译课真实教学材料,例子新颖,通俗易懂。每章均辅以大量例句,练习部分参考译文后提供简析,旨在为翻译学习者提供一定的提示和指导。本书讲练结合,示例丰富,选材广泛,能让广大学生在短期内对英汉翻译有一个全面的认识。


【作者简介】

彭萍,北京外国语大学教授、英语学院副院长。主要研究领域为翻译理论与实践、文化研究、商务英语、英语教学。已出版专著《翻译伦理学》《本科翻译教学研究》《实用英汉对比与翻译》等9部,出版译著《新中国故事》(英译)《中国互联网发展报告(2018)》(英译)《世界互联网发展报告(2018)》(英译)《中国通史(第六卷)》(英译)等近20部,在各级学术刊物发表论文40余篇,主持、省部级及其他科研、教学项目10余项。主编规划教材《商务英语阅读(上)》(第二版)和《商务英语阅读(下)》(第二版)及《英汉笔译》《实用语篇翻译》《非文学语篇翻译(英汉双向)》等教材10余部,主编“我的心灵藏书馆英语文学名著导读注释丛书”50余部,参编规划教材及普通教材10余部,参译词典多部,发表译作40余篇。曾担任联合国教科文组织总部译员,现兼任国务院侨办专家咨询委员会委员、中国比较文学学会海外汉学研究分会理事、北京中外文化交流研究基地研究员、西藏大学客座教授、中国戏曲学院客座教授等,荣获“文明之光•2019中国文化交流年度人物”称号。


【目录】

《实用语篇翻译:英汉双向》
Chapter 1 文化
Unit 1 英译汉讲解 /2
范例一  饮食文化 /2
范例二  视觉艺术 /5
Unit 2 英译汉练习 /10
Unit 3 汉译英讲解 /12
范例一  中国水彩画 /12
范例二  中国茶文化 /16
Unit 4 汉译英练习 /21
Chapter 2 教育
Unit 1 英译汉讲解 /23
范例一  大学生素质 /23
范例二  家庭教育的重要性 /28
Unit 2 英译汉练习 /32
Unit 3 汉译英讲解 /33
范例一  虚拟世界与教育 /33
范例二  教育改革 /35
Unit 4 汉译英练习 /39
Chapter 3 政治
Unit 1 英译汉讲解 /41
范例一  美国激进派和保守派 /41
范例二  塞浦路斯妇女的地位 /46
Unit 2 英译汉练习 /51
Unit 3 汉译英讲解 /53
范例一  和平与安全 /53
范例二  中美关系 /60
Unit 4 汉译英练习 /68
Chapter 4 经济
Unit 1 英译汉讲解 /70
范例一  欧债危机 /70
范例二  全球经济挑战 /75
Unit 2 英译汉练习 /81
Unit 3 汉译英讲解 /83
范例一  经济政策与民生 /83
范例二  国际贸易体系 /89
Unit 4 汉译英练习 /95
Chapter 5 社会
Unit 1 英译汉讲解 /97
范例一  美国社会危机 /97
范例二  中东地区的年轻人 /101
Unit 2 英译汉练习 /106
Unit 3 汉译英讲解 /107
范例一  脱贫 /107
范例二  抗疫 /111
Unit 4 汉译英练习 /115
Chapter 6 地理
Unit 1 英译汉讲解 /117
范例一  地球上的水 /117
范例二  欧亚大陆 /122
Unit 2 英译汉练习 /126
Unit 3 汉译英讲解 /128
范例一  青海湖 /128
范例二  中国的河流 /132
Unit 4 汉译英练习 /137
Chapter 7 历史
Unit 1 英译汉讲解 /139
范例一  撒哈拉的岩刻 /139
范例二  国际贸易史 /143
Unit 2 英译汉练习 /148
Unit 3 汉译英讲解 /150
范例一  丝绸之路 /150
范例二  世界与中国文明史的开端 /153
Unit 4 汉译英练习 /157
Chapter 8 科技
Unit 1 英译汉讲解 /159
范例一  深海探测 /159
范例二  5G 技术 /164
Unit 2 英译汉练习 /169
Unit 3 汉译英讲解 /171
范例一  二氧化碳到淀粉的合成 /171
范例二  深海探测与无线自供能软体机器人 /174
Unit 4 汉译英练习 /179
Chapter 9 环保
Unit 1 英译汉讲解 /181
范例一  减排与环境 /181
范例二  联合国教科文组织的环境职责 /186
Unit 2 英译汉练习 /193
Unit 3 汉译英讲解 /195
范例一  绿色经济与可持续发展 /195
范例二  展望可持续发展 /200
Unit 4 汉译英练习 /204
Chapter 10 旅游
Unit 1 英译汉讲解 /206
范例一  巴黎 /206
范例二  日内瓦 /212
Unit 2 英译汉练习 /218
Unit 3 汉译英讲解 /220
范例一  世博会 /220
范例二  天目湖 /223
Unit 4 汉译英练习 /228
Chapter 11 人物
Unit 1 英译汉讲解 /230
范例一  杰罗姆·大卫·塞林格 /230
范例二  比尔·盖茨 /236
Unit 2 英译汉练习 /240
Unit 3 汉译英讲解 /242
范例一  冰心 /242
范例二  李白 /246
Unit 4 汉译英练习 /251
Chapter 12 叙事
Unit 1 英译汉讲解 /253
范例一  蓝色的头发 /253
范例二  思嘉的心事 /258
Unit 2 英译汉练习 /263
Unit 3 汉译英讲解 /265
范例一  房东与租客 /265
范例二  家乡的湖 /268
Unit 4 汉译英练习 /271
Chapter 13 散文
Unit 1 英译汉讲解 /273
范例一  人类自画像 /273
范例二  月光下溜冰 /279
Unit 2 英译汉练习 /285
Unit 3 汉译英讲解 /287
范例一  人与时间 /287
范例二  雨后 /291
Unit 4 汉译英练习 /296

《“译”无巨细:英汉互译技巧示例》
章 选 词 /001
第二章 英文主谓结构译为中文三种不同句子结构 /014
第三章 中文主述结构的翻译 /024
第四章 中文无主句的翻译 /032
第五章 英文定语从句的翻译 /043
第六章 英文同位语的翻译 /054
第七章 英文形容词变通翻译的几种情况 /063
第八章 英文名词转译为中文的动词或形容词 /071
第九章 中文动词或形容词译为英文名词 /078
第十章 英文被动语态的翻译 /085
第十一章 英文“形容词 名词”和中文“名词 形容词”互换 /096
第十二章 英译中名词的重复和中译英名词的省译 /104
第十三章 中文连动式的翻译 /112
第十四章  中文范畴名词省译和英译中添加范畴名词 /123
第十五章 英译中修辞增译和中译英修辞省译 /130
第十六章 英文的替代和中文的重复 /141
第十七章 中文重复名词和动词的翻译 /149
第十八章 英文长句的翻译 /156
第十九章 中文长句的翻译 /167
第二十章 英译中的合句处理 /177


【免费在线读】


返回顶部