【编辑推荐】

泰戈尔的一生是追求至真、至善、至美的一生。他以爱为笔,写下了无数动人的诗篇。这些诗篇有他对自然的热忱、对生命的赞颂,也有他对哲理的思索、对世界的叩问。他的诗作给人以无尽的美感和启迪,是“情”与“理”的完美结合,更是文学史上不可或缺的精神瑰宝。


【内容简介】

《泰戈尔诗选》收录了泰戈尔《吉檀迦利》《新月集》《园丁集》《采果集》五部诗歌中的内容。其中,《吉檀迦利》《园丁集》由李家真老师翻译,《新月集》《飞鸟集》选用的是郑振铎先生译本,《采果集》选用的是汤永宽先生译本。《吉檀迦利》用轻快、欢畅的笔调歌唱了生命的枯荣、现实的欢乐和悲哀,深刻表达了泰戈尔对祖国前途命运的关注。《新月集》描绘了一个个天真可爱的儿童,塑造了一批批纯真烂漫的儿童艺术形象。饱含了泰戈尔对美好事物的想象与期待,给予了广大读者追求真善美的信心与勇气。《园丁集》是一部“关于爱情和人生”的抒情诗集,诗中细腻描述了恋爱中男女的幸福与忧伤。《飞鸟集》具有清新明快、优美隽永的风格,推动了我国近代小诗的发展。《采果集》以充满激情的语言赞颂生命,思索生命的本质,充满了乐观的情绪和生机盎然的气息……


【作者简介】

泰戈尔(1861—1941),印度伟大的诗人、作家、艺术家和社会活动家,是世界文学史上不可多得的文学巨匠。其一生创作丰富,在文学、音乐及绘画等领域均有建树。尤其是他数量惊人、种类繁多的文学作品,对后世产生了深刻的影响。编辑选编了郑振铎、汤永宽、李家真三位知名译者翻译的《吉檀迦利》《新月集》《园丁集》《飞鸟集》《采果集》五部经典诗集,辑录成《泰戈尔诗选》一书。


【媒体评论】

他如鱼得水地生活在热爱韵律和诗歌的人民中间,他用人民自己生动朴素的语言,精炼成清新流丽的诗歌,来唱出印度广大人民的悲哀与快乐,失意与希望,怀疑与信仰。因此他的诗在印度是“家弦户诵”,他永远生活在广大人民的口中。——冰心


【目录】

吉檀迦利
新月集
园丁集
飞鸟集
采果集
延伸阅读
本书名言记忆
名家面对面
泰戈尔的艺术观(节选)


【免费在线读】

吉檀迦利

  《吉檀迦利》是泰戈尔的诗歌代表作。在这部作品中,他歌唱生命的枯荣、世界的奇幻、人类的悲欢,并表达了自己对人生理想的探索与追求。整部诗集充满了现实主义色彩,感情真挚而含蓄,读来意味深长。

1a

你已令我臻于无限,你以此为乐。你不断倾空这只脆薄的杯盏,不断用新的生命将它注满。

你携着这管小小的芦笛,越过山岭,穿过谷地,用它吹出永远新鲜的乐曲。

你双手的永生触碰,使得我微小的心灵,在喜悦中脱去羁绊,生发无法道出的语言。

你将无穷无尽的馈贶,全数倾入我纤小的手掌。你倾注不停,一任岁月迁延,而我的掌心,依然有剩余的空间。

2

当你吩咐我歌唱,我觉得满溢的自豪,就要涨破我的心房;我看着你的脸,泪水盈眶。

我生命中的粗砺杂音,悉数融成和美的乐章,我的礼赞像快乐的鸟儿,展翅飞越大洋。

我知道,你乐于见我歌唱。我知道我必须充任歌者,才能享有觐见你的荣光。

触碰你的双足,是我不敢奢求的梦想b,我的歌声却远远伸开翅膀,使我所望得偿。

陶醉于歌唱的喜悦,我忘乎所以地称你为朋友,而你,其实是我的主上。

3

我不知道,你在以怎样的方式歌唱,我的主上!我总是默默聆听,惊异莫名。

你音乐的辉光照亮世间,你音乐的生命气息流布诸天,你音乐的神圣泉流,冲破所有的铁石屏障,不停地奔向远方。

我的心渴望与你合唱,可惜它勉力歌吟,依然是喑哑无声。我想要开口说话,言辞却不成乐章,我只好发出绝望的叫嚷。唉,你已经把我的心,关进你音乐的无边筛网,我的主上!

4

我生命的精髓啊,我定要努力不懈,保持我躯体的纯洁,因为我知道,你鲜活的触碰遍及我的肢体。

我定要努力不懈,不让谎言沾染我的思绪,因为我知道,你就是那个真理,点亮我理性之光的真理。

我定要努力不懈,驱除我心中所有邪恶,让我的爱花开不败,因为我知道,在我心灵深处的神祠里,设有你的座席。

我还要竭尽全力,以我的作为彰显你,因为我知道,正是你的伟力,给了我有所作为的力气。

5

容我懈怠片刻,坐到你的身边,手头的工作,我会稍后做完。

看不见你的容颜,我的心不知何为休憩,我的工作也将变成,无涯苦海里的无尽苦役。

今天,夏日来到我的窗边,携着它的叹息与呢喃,花树丛生的庭院里,蜂儿歌吟正欢。

如今正是时候,容我静静坐到你的面前,在弥满天地的静寂闲暇里,唱出生命的礼赞。

6

采下这朵小花,把它拿去吧,不要拖延!我怕它萎谢凋残,坠落尘间。

纵然它无分跻身,你头顶的花冠,也请你伸手采折,以伤痛予它恩典。我怕白昼终结在我知觉之前,错过祭献的时间。

虽说它颜色未浓,香气浅淡,也请你将它及时采下,准许它向你奉献。

7

我的歌已经铅华尽洗,不再为衣饰自喜。饰品会破坏你我的契合,成为阻隔你我的藩篱,饰品的叮当声响,会淹没你的低语。

我身上那份诗人的虚荣,在你的容光之下羞愧而死。诗人之王啊,我已经坐到你的脚下。只求你容我整理我的生命,把它变得像芦笛一般简单正直,好让你为它,注入旋律。

8 

穿王袍戴宝石项链的孩子,游戏时全无乐趣,他华贵的衣衫,缠得他一步一绊。

他担心衣衫破损,担心它沾上灰尘,于是便离绝世间,动一动都不敢。

母亲啊,你给的这身华美绑缚全无裨益,既然它使人深陷牢笼,与大地的宜人尘土隔离,又使人无权参与,人间烟火的盛大市集。

9

你这个傻子啊,竟想把自己扛上自己的肩膀!你这个乞儿啊,竟然到自家门口来讨赏!

你要把你的一切负担,留给那双担负一切的手掌,永远也不要,懊恨地回望。

你欲望的气息触及灯盏,立刻便扑灭灯光。

你的欲望亵渎神明,别接收它污秽双手送上的礼品,只领受神圣之爱的馈贶。

10

你的脚凳摆在这里,而你歇脚的处所,却在那些贫贱的失意者,栖身的角落。

我想向你鞠躬,可我的礼敬太过浅薄,无法深入你与贫贱的失意者,一同歇脚的角落。

骄矜永不能走近那里,在那里,你与贫贱的失意者同行,身着寒微者的衣衫。

我的心永不能企及那里,在那里,你与贫贱的失意者为伍,与无伴者为伴。

12

我的旅程时日漫漫,路途遥远。

我乘上抹晨曦的车辇,穿越无数世界的荒原,在无数的恒星与行星,留下辙印万千。

迢遥的路线,才通向离自己近的地点,繁复的习练,才使曲调臻于极致的简单。

旅人必须叩开每一扇陌生的门,才能找到自己的那一扇,必须踏遍每一个外在世界,终才抵达至深的内殿。

我迷茫的视线,扫过广远的空间,后我合上双眼,开口说道:“你在这里啊!”

“喂,在哪里呀?”的疑问与呼喊,融成一千条泪水的河川,你那声“我在!”的笃定应许,也化作洪流涨泛,河川与洪流,一同席卷整个尘寰。

13

我要唱的歌,至今不曾唱出。

我反复将琴弦松开上紧,白白耗费我的时日。

时机尚未来临,歌词尚未工稳,有的只是,我心里企盼的痛苦。

花儿尚未开放,只有那过路的风儿,声声叹息。

我尚未看见他的面影,尚未听见他的语声,只听见我门前的大路,响起他轻轻的足音。

我在地板上为他铺设座席,消磨漫长昼日,但灯盏尚未点起,我不能请他进门。

我活在与他相会的希望里,但我尚未迎来,相会的时辰。

14

我的欲求名目繁多,我的呼告凄惨可悯,可你始终断然回绝,借此使我免于沉沦。你这份刚毅的慈悲,彻底贯穿我的生命。

日复一日,你使我免受过度欲求的伤损,使我越来越配称,你简单伟大的主动馈赠——这样的天空与光明,这样的躯体、生命与心灵。

有时我磨磨蹭蹭,有时我幡然猛醒,急切追寻我的目的,而你无情地藏起自己,不让我看见你的面影。

日复一日,你一再将我拒之门外,使我免受软弱欲求的伤损,使我越来越配称,你毫无保留的接引。

16

我已收得此世盛宴的请柬,我的生命已蒙福荫。我目有所见,耳有所闻。

演奏我的乐器,是我在这场盛宴里的责任,我已竭尽所能。

如今我要问,时辰是否终已来临,我可否入内瞻仰你的容颜,向你献上静默的礼敬?

17

我一心等待爱,想把我终交到他的手里,所以我如此迟延,所以我如此疏虞。

他们拿来他们的律法规矩,想把我牢牢绑起,可我总是躲着他们,因为我一心等待爱,想把我终交到他的手里。

人们责备我,说我不听劝谕,而我深信不疑,他们的责备合情合理。

市集已经打烊,忙碌的人们做完所有的活计,唤我不应的人们,也已经悻悻离去。我一心等待爱,想把我终交到他的手里。

18

乌云堆叠,天色阴霾。爱啊,你为何让我伫立门外,独自等待?

正午的繁忙时刻,我有众人相伴,但在这黑暗孤凄的日子,只有你是我的企盼。

若你不向我展露容颜,彻底将我撇在一边,我便不知如何打发,这雨涔涔的漫长钟点。

我不住瞻望昏暝远天,我的心漂泊辗转,与躁动的风一同哭喊。

19

你若是不声不响,我会恬然忍受你的沉默,用它充实我的心房。黑夜耐心地低着头,用星光为你守望,我也会静静等候,像黑夜一样。

晨光定会来


返回顶部