【编辑推荐】

本书采纳新的教材编写理念,以系统功能翻译理论为宏观指导,改变了以往封闭式的编写路径,充分利用大数据翻译资源,助力创新教材编写模式。本书专注教学资源的大大数据汇总,方便用户查询、检索、学习和使用。

充分借鉴语言学家和翻译学家的研究成果,系统地呈现双语差异及翻译中的实践策略。选材考究,全面展示翻译的科学性、艺术性和美学性,让学生切实体会到翻译的简约美、准确美、逻辑美、有序美和整体美,凸显教材工具性和人文性的统一,契合素质教育的培养目标。

体现“学习者友好”的编写理念。教材的译例源于生活的真实材料,涵盖科技、时政、金融、经济、法律、文学、广告等多种语类,贴近生活,更能激发学习者的兴趣。


【内容简介】

本教材依托系统功能翻译理论,结合不同语篇的语类特征,体现系统功能翻译理论对翻译教学和实践的指导作用,属于一部语类多元、素材丰富的实用功能翻译教材。无论在章节安排、内容设置、知识点选取还是练习设计上,教材充分依托翻译理论和翻译实践的结合面,进行循序渐进的分解式教学。翻译讲解紧扣知识点,参考译例丰富,助力开拓翻译思维,切实提升自主翻译能力。


【作者简介】

北京科技大学外国语学院副教授,硕士生导师,北京师范大学博士毕业,研究方向是翻译理论与实践、功能语言学,主持国家社会科学基金项目、中国翻译研究院年度课题、全国翻译专业学位研究生教育研究项目、中国外语教育基金项目等各级各类课题10余项,在Target: International Journal of Translation Studies,《中国外语》《解放军外国语学院学报》等国内外知名靠前学术期刊发表论文30篇。曾获北京市第十届青年教师教学基本功比赛文科组一等奖和教案奖。


【免费在线读】

绪论部分梳理了翻译教材编写现状,介绍了本教材的目标与内容、特色与创新,并阐述教材的编写意义。

  1. 翻译教材编写现状

翻译学作为一门独立的学科,教材是重中之重,承担着传递课程理念、表达课程内容的使命,是教师和学生学习翻译知识的重要材料,对翻译教学起着引领和规范的作用。根据张美芳(2001)的研究,自 20 世纪初至今,我国翻译教材的编写已经历了四个发展阶段,目前正进入“数字化、智能化和网络化”的第五个发展阶段。翻译教材建设可以说“从无到有,从品种单一到种类多样,从作为外语教学的附属教材开始向独立的翻译课程教材演变,从重实践轻理论到开始重视实践与理论相结合,从闭关自守的中国式教材发展到开放式地引入西方译论教材及相关学科理论的翻译教材”。(张美芳,2001 :13)

2007 年以来,国内出版了多项较高质量的 MTI 配套教材(如外研社出版的“全国翻译硕士学位系列教材”、中译出版社的“中译翻译教材”、对外经济贸易大学出版社推出的“全国翻译硕士专业学位系列规划教材”、武汉大学出版社的“高等学校翻译专业硕士系列教材”等),突出了 MTI 翻译教学的专业性和职业性特点。中国的翻译教材不同于印欧语言的翻译教材,“反映了翻译研究的社会视角:翻译教材不仅映射了翻译研究发展的过程,而且也打上了中国社会和政治变化的烙印”。(陶友兰,2011 :37)

本教材的特色与创新主要表现为以下几个方面:

(1)注重研编结合,坚持理论性和实践性的统一本教材建设注重研编结合,克服了传统教材缺乏系统理论指导的弊

端,避免了教材编写中过强的经验色彩。坚持学术性和实践性相结合的原则,教材编写中体现学科前沿和研究成果,反映本学科的新理论、新方法和新体系,既能培养翻译硕士应有的学术素养,又紧密联系翻译

实践,让学生“知其然”更“知期所以然”,激发学生的主体性和创造性,提升学生的翻译能力。

(2)创新编写模式,研发“纸质 数字资源”的一体化翻译教材本翻译教材的编写,充分依托系统功能翻译理论,探寻理论和实践的结合面,采取循序渐进的分解式教学,突出过程性知识,选用经典案例,深入剖析,引导学生在翻译过程中内化不同语类文本的特点和翻译规律。纸质和数字化资源并存的一体化教材,拓宽了教学思路,极大地

丰富了教学内容,补齐了传统翻译教材的短板,助力创新翻译教材编写。

(3)凸显翻译教学中工具性和人文性的统一

教材编写过程中尊重英汉两种语言的基本事实,充分借鉴语言学家和翻译学家的研究成果,系统地呈现双语差异及翻译中的实践策略。选材考究,全面展示翻译的科学性、艺术性和美学性,让学生切实体会到翻译的简约美、准确美、逻辑美、有序美和整体美,凸显教材工具性和人文性的统一,契合素质教育的培养目标。

(4)体现“学习者友好”的编写理念。

翻译教材终是为学习者服务,应以学习者为中心,体现“学习者友好”的编写理念。本教材的译例是源于生活的真实材料,且涵盖科技、时政、金融、经济、法律、文学、广告等多种语类,译例丰富、贴近生活,更能激发学习者的兴趣。译者的实际翻译能力不仅包括双语转换能力,还包括信息检索、专业信息甄别、网络资源获取能力等,而后者较少在翻译教材中体现和涉及。本教材的数字化资源,涵盖了多个语类翻译所需的术语、数据库、信息网站、翻译工具、微信公众号等多项内容,专注教学资源的大数据汇总,方便用户查询、检索、学习和使用,突出

体现了“学习者友好”的编写理念。


返回顶部