重磅推荐
【产品特色】


【编辑推荐】

《恶之花》版本众多,为什么有经验的读者选择作家榜版?7大硬核入手理由——

译文传神·流畅好读:161首全新译诗,知名诗人徐芜城倾心翻译,用词简洁,还原诗意。

传世名画·赏心悦目81幅马蒂斯、蒙克等画家名家的精美画作,读诗赏画,放松心灵。

全新导读·讲透精髓:特别收录法国索邦大学博士、翻译家张博近万字原创导读,带你多角度了解《恶之花》的精神内核。

全新年表·拓宽视野:特别收录波德莱尔从出生到46岁去世期间大事记,带您快速了解诗人的传奇一生。

全新版式·图文并茂极简版面赏心悦目,裸脊锁线可180度展开阅读,宜读宜藏宜送人!

书架常备·提升审美“人生不如波德莱尔一行诗。”每个人的书架上,都值得拥有一本《恶之花》!

全新赠品·随书附赠:今日下单,赠送精美明信片1张、书签1张、藏书票1张!

读经典名著,认准作家榜!


【内容简介】

《恶之花》是法国传奇诗人波德莱尔的代表作,奠定了他在世界诗歌史上的不朽地位。

本书问世于1857年,因为语言上的巨大创新和与众不同的美学思想,曾引起很大争议,一度被禁止完整出版。历尽时间洗礼,《恶之花》已成为公认的经典,堪称“现代诗歌的开山之作”。

翻开本书,带你见识波德莱尔用美学视角对“恶”进行的独特阐释,感受来自灵魂的震颤。

无论何时何地,活在珍贵的人间,即使目睹丑恶,愿我们依然坚守善良、与美相伴。


【作者简介】

夏尔·波德莱尔(Charles Baudelaire,1821—1867)

法国传奇诗人,被誉为“现代主义的开创者”。

1821年生于巴黎,受父亲影响自幼接受艺术熏陶。6岁,父亲去世,母亲改嫁,与继父关系不合,形成叛逆的性格。15岁,进入巴黎路易大帝中学就读,获得拉丁文诗歌比赛二等奖。18岁,离开学校走向社会,广泛结交艺术家,家人希望他成为外交官,而他只想成为一名作家。

20岁,被家人送上前往东方的邮轮,然而旅行并未改变他的文学志向。回国继承生父的遗产后,玩世不恭、挥金如土,并创作大量诗歌。23岁,父母指定了监护人管理他的财产,生活开始拮据,甚至被债主追债。

24岁,为谋生而写作,发表美术评论集《1845年的沙龙》,显现出艺术评论家的敏锐天赋。36岁,出版诗集《恶之花》,被法院起诉,罪名是“扰乱公共道德”,6首诗被禁。40岁,被提名为法兰西学院院士,却在选举前夕退出。46岁,贫病交加,在母亲怀中辞世。

波德莱尔开创了诗歌的全新时代,其诗集《恶之花》更是鲁迅、芥川龙之介、坂本龙一、鲍勃·迪伦、爱德华·马奈、亨利·马蒂斯等文学家、音乐家和画家的灵感来源。

译者简介

徐芜城

1970年出生,扬州人,复旦大学哲学系硕士毕业。

曾长期从事媒体行业,现从事互联网行业。

代表作有诗集《一个青年的肖像》,出版后获得大量好评。


【媒体评论】

人生不如波德莱尔一行诗。——芥川龙之介(日本小说家,《罗生门》作者)

诗人之王,真正的神。——兰波(法国诗人,象征派先驱)

您创造了新的战栗。——雨果(法国文学家,浪漫派先驱)

下意识间,我想象着这样写歌是否可能。——鲍勃·迪伦(美国音乐家,诺贝尔文学奖得主)

你们读了,一定觉得:这样好的散文诗,怎么以前没有读过?——木心(中国诗人、画家)


【目录】

导读:“比冰与铁更加刺人的欢乐”/ 01

003 / 致读者

忧郁与理想 / 007

009 / 祝福

015 / 信天翁

016 / 上升

019 / 应和

020 / 我爱回忆那些裸体的时代

024 / 灯塔

028 / 生病的缪斯

030 / 可收买的缪斯

031 / 坏修士

033 / 敌人

034 / 厄运

035 / 从前的生活

038 / 旅途中的波希米亚人

039 / 人与海

041 / 地狱里的唐璜

043 / 对骄傲的惩罚

046 / 美

047 / 理想

049 / 女巨人

050 / 面具

052 / 美之颂歌

054 / 异国的香味

056 / 头发

060 / 我崇拜你,犹如崇拜夜的穹顶

061 / 你会把整个世界引到你的床前

064 / 无法满足

065 / 穿着她那珠光闪闪、波状起伏的衣服

067 / 跳舞的蛇

070 / 腐尸

074 / 我从深处呼喊

076 / 吸血鬼

080 / 有天夜里,在一个可怕的犹太女人身边

081 / 死后的悔恨

082 / 猫

084 / 决斗

085 / 阳台

088 / 魔鬼附体者

089 / 一个幽灵

094 / 我向你献上这些诗篇

095 / 永远如此

097 / 全部

099 / 今晚你将说些什么,可怜而孤独的灵魂

101 / 活的火炬

102 / 替赎

104 / 告解

108 / 精神的黎明

109 / 傍晚的和谐

110 / 瓶子

114 / 毒药

117 / 阴暗的天空

118 / 猫

122 / 美丽的船

125 / 邀游

128 / 不可救药

133 / 交谈

135 / 秋天之歌

137 / 致一位圣母

142 / 午后之歌

145 / 西西娜

147 / 赞美我的弗朗西丝卡

152 / 致一位克里奥尔夫人

153 / 忧伤与漫游

155 / 幽灵

157 / 秋之十四行诗

158 / 月亮的哀愁

159 / 猫

161 / 猫头鹰

162 / 烟斗

163 / 音乐

164 / 墓地

166 / 一幅幻想版画

167 / 快乐的死者

169 / 仇恨的桶

170 / 破钟

171 / 忧郁(之一)

173 / 忧郁(之二)

175 / 忧郁(之三)

176 / 忧郁(之四)

180 / 顽念

181 / 虚无的滋味

183 / 痛苦的炼金术

184 / 引发共鸣的恐怖

185 / 自虐狂

188 / 无法挽救

192 / 时钟

巴黎即景 / 195

197 / 风景

200 / 太阳

202 / 致一个红发女乞丐

207 / 天鹅

214 / 七个老头

219 / 小老太婆

227 / 盲人

228 / 致一位过路的女人

230 / 骷髅农夫

233 / 黄昏暮色

236 / 赌博

240 / 死神舞

244 / 幻象之爱

247 / 我没有忘记,在城市附近

248 / 那个您曾嫉妒过的热心的女仆

252 / 雾与雨

253 / 巴黎梦

260 / 晨曦

酒 / 263

265 / 酒的灵魂

267 / 拾荒者之酒

270 / 凶手之酒

274 / 孤独者之酒

275 / 情侣之酒

恶之花 / 277

279 / 毁灭

281 / 遇害的女人

286 / 被诅咒的女人(犹如躺在……)

289 / 一对好姐妹

290 / 血泉

291 / 寓意

292 / 贝雅德丽齐

296 / 塞西拉岛之旅

302 / 爱神与头骨

反抗 / 305

307 / 圣彼得的否认

309 / 亚伯与该隐

314 / 献给撒旦的连祷

死亡 / 321

323 / 情侣之死

324 / 穷人之死

326 / 艺术家之死

327 / 一天的结束

329 / 好奇者之梦

330 / 旅行(结束篇)

1868年第3版增补篇目 / 347

349 / 一本禁书的题词

350 / 悲伤的情歌

354 / 一个异教徒的祈祷

355 / 反抗者

356 / 警告者

357 / 沉思

360 / 盖子

361 / 被冒犯的月亮

362 / 深渊

363 / 伊卡洛斯的抱怨

365 / 午夜的反省

367 / 离这儿很远很远

拾遗集

371 / 浪漫主义的日落

禁诗 / 373

375 / 勒斯波斯

382 / 被诅咒的女人

390 / 忘川

392 / 致某个太快乐的人

395 / 首饰

398 / 吸血鬼的化身

雅歌 / 401

403 / 喷泉

407 / 贝尔特的眼睛

408 / 赞美诗

410 / 一张脸的承诺

414 / 怪物或一位骷髅美女的伴娘

题诗 / 421

423 / 奥诺雷·杜米埃先生肖像题诗

424 / 瓦伦西亚的劳拉

425 / 题欧仁·德拉克洛瓦《狱中的塔索》

杂诗 / 427

429 / 声音

432 / 意外

438 / 赎金

440 / 致一位马拉巴尔女人

戏作 / 443

445 / 题阿米娜·波切蒂

在布鲁塞尔皇家铸币局剧院的首演

448 / 有感于一个自称是他的友人的不识趣者

453 / 热闹的小酒馆

波德莱尔年表 / 455

附录 / 467

469 / 编校说明

470 / 画家小传

478 / 章节页插图信息


【免费在线读】

导读:比冰与铁更加刺人的欢乐

通灵者,恶魔诗人,象征主义鼻祖,现代性的诗人……在波德莱尔身上,不但贴着各式各样的“标签”,更凝聚着后人无尽的寄托。正如法国学者皮埃尔·布吕奈尔在《十九世纪法国文学史》中总结的那样:

1867 年以后,波德莱尔生前受到的攻击被一致的赞扬替代了。作为颓废派崇拜的偶像和象征主义者的思想家,他被兰波誉为“真正的上帝”,安德烈·布勒东称他为“精神上的第一位超现实主义者”,保罗·瓦莱里推举他为法国“最重要的诗人”,皮埃尔 - 让·儒弗则尊他为“圣徒”。他被认为是“现代及所有国家最伟大诗人的楷模”。

在生前,波德莱尔难称得志,浪迹于社会底层,甚至一度由于《恶之花》内容“有伤风化”被送上法庭,其中六首诗作在法国本土遭到查禁,长期不得出版。而他死后,声誉日隆,被无数流派奉为先祖。时至今日,《恶之花》更是早已成为法国最具代表性的诗歌作品之一。

一部曾经被审判和查禁的诗集最终成为典范与代表,这也许是人类文明史上一个令人感叹的黑色幽默,更是一个伟大的文学隐喻,彰显着文字超越时空的绝对力度。用法国当代著名诗人伊夫·博纳富瓦的话说:

“《恶之花》是一本我们诗学的‘主宰之书’。‘话语之真’这种真实的最高级形式从未得到过更完美的展现。我看见它就仿佛看见一道光。”

在中国,早在民国时期,波德莱尔的诗作就已经得到了译介和传播,诸如周作人、鲁迅、徐志摩、闻一多、戴望舒等文坛大家都曾在波德莱尔身上下过一番功夫,或是译介诗文,或是撰写评论、阐述感想。而开创了中国象征诗派的李金发更是被誉为“东方的波德莱尔”。

……

在艺术领域,《恶之花》甚至成了各色名留青史的艺术创作的灵感来源。比如亨利·马蒂斯的名画《奢华,安宁,令人愉快》,其标题便取自《恶之花》中名篇《邀游》里的诗句:“那里,一切都有序而美丽,/ 奢华,安宁,令人愉快。”当代德国艺术大师安塞姆·基弗更是以“恶之花”为主题进行了一系列震撼人心的艺术创作,无情地审视着人类生存的根基,呈现出一个爱与痛苦、绝望与希望、破坏与更新相互交织的残酷世界,与波德莱尔的诗作遥相呼应。

毫无疑问,波德莱尔的影响力早已超越了文学领域,其读者群体也绝不仅仅局限于单纯的诗歌爱好者。这样一部“主宰之书”,要想在寥寥数语间面面俱到绝无可能做到,甚至即便说上千言万语也依然言不尽意,只能承受波德莱尔隐藏在文字背后的讥诮目光。

诗句精选

读者,你认识它,这个挑剔的怪物,

——虚伪的读者——我的同类——我的兄弟!

——《致读者》

朋友,我深知欲望摇摆不定

——《瓦伦西亚的劳拉》

为了逃出这虫蛇遍布的地方,

寻找着光明和钥匙。

——《无法挽救》

我的青春只是一场阴沉的暴雨,

偶尔被太阳那灿烂的光线刺穿。

——《敌人》

别再探寻我的心,野兽已将它吃掉。

——《交谈》

那时,你心里充满了希望和勇气,

挥臂鞭打所有卑鄙的商人。

——《圣彼得的否认》

我曾在爱情里寻找健忘的睡眠,

但是爱情对我来说只是一张针床。

——《血泉》

我的双臂折断

因为我曾拥抱过云

——《伊卡洛斯的抱怨》

我的傲气和山一样高,

超越于乌云和魔鬼的哭喊之上。

——《贝雅德丽齐》

向天边跑去吧,太晚了,快跑,

至少去抓住一缕倾斜的光线!

——《浪漫主义的日落》

信天翁

为了取乐,海员们经常

抓住信天翁,这些巨大的海鸟,

懒洋洋地尾随着船只

一起滑过了咸苦的深海。

当他们刚把它们放到甲板上,

这些笨拙而羞愧的空中之王,

就可怜地垂下又大又白的翅膀,

好像在自己身边拖着双桨。

这长着翅膀的旅行家,多么笨拙、虚弱,

以前那么漂亮,现在却滑稽、丑陋,

有人用粗短的陶制烟斗逗弄着它的嘴,

另一个人蹒跚地模仿着这昔日高飞的瘸子。

诗人就像这乌云的王子,

经常在风暴中出没,嘲笑着弓箭手,

被放逐到人间,在一片嘘声中,

他巨大的翅膀只会妨碍他行走。

上升

在池塘上面,在山谷上面,

在山脉和森林、云朵、大海上面,

越过太阳,越过太空,

越过布满繁星的天体的边界,

我的灵魂,你毫不费力地行进着,

仿佛一个矫健的泳者沉醉于波浪,

你快乐地交飞于深邃的无限空间,

带着无法言说的强烈的喜悦。

飞吧,飞得更远些,远离这有毒的瘴气,

在天上的空气里去净化你自己,

尽情饮入那清澈之地的轻灵的火焰,

如同饮入那最纯的天堂神酒。

在那些压迫着我们迷雾般的生活的

烦恼和巨大悲痛背后,

这样的人是幸福的:他展开有力的翅膀,

奔向那光明而平静的境界,

他的思想,像云雀一般,

逃向早晨的天空,

——它盘旋于生活之上,并能毫不费力地听懂

那些花朵和无声之物的语言!

七个老头

——致维克多·雨果

人潮汹涌的城市,充满幻梦的城市,

幽灵在光天化日之下就拉扯行人!

奥秘像树浆一样到处流淌,

流淌在这强力巨人细细的脉管里。

一天早晨,在一条阴沉的街上,

那些房屋在雾中变得更高,

仿佛一条上涨之河的两岸,

然后,宛如布景,宛如演员的灵魂;

一阵肮脏的黄雾弥漫于整个空间,

我一边像演主角似的绷紧了神经,

和自己早已疲惫的灵魂争辩,

一边走过被重型货车震得发抖的城郊。

突然,有一个老人,他黄色的破烂衣服

和雨中的天空一个颜色,

如果不是他的眼中闪烁着凶光,

他那副模样本可招来雨点般的施舍,

他出现在我面前。他的瞳孔仿佛浸在

胆汁里;他的眼神冷若寒霜,

长毛胡子,直得像剑,

像犹大的胡子一样翘起。

他没有弯腰,却像被折断一般,

脊梁和双腿构成一个完美的直角,

他的拐杖又让他的样子臻于完美,

使他的形象和笨拙的步伐

宛如残废的走兽或是三条腿的犹太人。

他在雪和泥泞中蹒跚而行,

仿佛踩着破鞋下的死人,

他对这个世界,敌意更胜于冷漠。

他的同类跟在后面:胡子、眼睛、脊背、拐杖、破衣,

毫无区别,仿佛来自同一个地狱,

这对百岁的孪生兄弟,这些古怪的幽灵

正以同样的步伐走向未知的目标。

是什么无耻阴谋把我当作了靶子,

是什么霉运让我如此丢脸?

因为,我一刻不停地数了七次,

那自我繁殖的不祥的老头!

有人嘲笑我的不安,

丝毫没有心心相印的战栗之感,

请他们好好想想:尽管如此衰老,

这七个丑陋的怪物却自有一种永恒的神态!

我如果不死,是否还会看到第八个

严厉、嘲讽、不幸的翻版,

看到这可恶的不死鸟,它自己的儿子和父亲?

——但是,我向那来自地狱的行列背过身去。

我恼火得像个看见重影的酒鬼,

我回到家,关上门,惊恐,

难受,冻得发僵,精神狂热而混乱,

为那神秘和那荒谬所伤!

我的理智徒劳地想把住舵,

但戏弄人的风暴使它的努力偏离了方向;

我的灵魂,跳啊,跳啊,这没有桅杆的

旧驳船,在这奇大无边的海上!


返回顶部