重磅推荐
【产品特色】


【编辑推荐】

◎本书采用英汉对照方式呈现,标点符号按照现行标准,尽量做到不删减、修正文字,保证名家名作,原汁原味。

◎本书对歧义、部分错译、人名、地名等译名变化了的词进行注释,对古英语、负面内容不加注,力求做到不影响阅读。

◎泰戈尔是亚洲首位诺贝尔文学奖获得者,他的诗被人们形象的称作“精神生活的灯塔”。本书除了完整收录《新月集》,还完整收录了《泰戈尔传》,以飨读者。

◎ 郑振铎在翻译时曾经感慨:“安徒生的文字美丽而富有诗趣, 他有一种不可测的魔力。……《新月集》也具有这种不可测的魔力。 它把我们从怀疑、贪望的成人的世界,带到秀嫩天真的儿童的新月之国里去。”诗歌格调清新,净化人格,美化心灵。郑振铎的译本是权威佳作,口碑相传。


【内容简介】

《新月集》中诗人生动描绘了儿童们的游戏,巧妙地表现了儿童们的心理以及他们活泼的想象,它的特殊的、隽永的艺术魅力,把我们带到了一个纯洁的儿童世界,勾起了我们对于童年生活的美好回忆。本书英汉对照,让读者既能体会名家名作的原汁原味,也能领略到作者那个时代的生活面貌。这是一部非常适合英语爱好者和诗歌爱好者的图书。


【作者简介】

泰戈尔

(Rabindranath Tagore,1861―1941)

印度作家、诗人、社会活动家。泰戈尔生于印度一个传统文化与西方文化和谐交融的书香门第,曾留学英国。1913年,他凭借《吉檀迦利》荣获诺贝尔文学奖,从此跻身世界文坛。他一生共写了50多部诗集,包括《吉檀迦利》《新月集》《飞鸟集》等。他还创作了十余部中长篇小说、近100篇短篇小说、40多部剧本,以及大量文学、哲学论著。其作品曾被译为多国语言,备受追捧。


【媒体评论】

每天读一句泰戈尔的诗,可以让我忘却世上一切苦痛。

  ——叶芝

我们敬重他(泰戈尔)是一个怜悯弱者,同情被压迫人民的诗人;我们更敬重他是一个愿意帮助农民的诗人;我们尤其敬重他是一个鼓励爱国精神、激起印度青年反抗英帝国主义的诗人。

——作家、《子夜》作者 茅盾

泰戈尔是个真正的诗人,而且是个新型的诗人,他能使东方和西方的想象互相理解。他的天赋是抒情的。

——英国政治家 吉尔伯特·默里


【目录】

译者自序

再版自序

欢迎泰戈尔

新月集

THE HOME

家庭

ON THE SEASHORE

海边

THE SOURCE

来源

BABYS WAY

孩童之道

THE UNHEEDED PAGEANT

不被注意的花饰

SLEEP-STEALER

偷睡眠者

THE BEGINNING

开始

BABYS WORLD

孩子的世界

WHEN AND WHY

时候与原因

DEFAMATION

责备

THE JUDGE

审判官

PLAYTHINGS

玩具

THE ASTRONOMER

天文家

CLOUDS AND WAVES

云与波

THE CHAMPA FLOWER

金色花

FAIRYLAND

仙人世界

THE LAND OF THE EXILE

流放的地方

THE RAINY DAY

雨天

PAPER BOATS

纸船

THE SAILOR

水手

THE FURTHER BANK

对岸

THE FLOWER-SCHOOL

花的学校

THE MERCHANT

商人

SYMPATHY

同情

VOCATION

职业

SUPERIOR

长者

THE LITTLE BIG MAN

小大人

TWELVE O' CLOCK

十二点钟

AUTHORSHIP

著作家

THE WICKED POSTMAN

恶邮差

THE HERO

英雄

THE END

告别

THE RECALL

召唤

THE FIRST JASMINES

第一次的茉莉

THE BANYAN TREE

榕树

BENEDICTION

祝福

THE GIFT

赠品

MY SONG

我的歌

THE CHILD-ANGEL

孩子天使

THE LAST BARGAIN

最后的买卖

附录

泰戈尔传

绪 言

第一章 家世

第二章 童年时代

第三章 喜马拉雅山

第四章 加尔各答与英国

第五章 浪漫的少年时代

第六章 变迁时代

第七章 旅居西莱达时代

第八章 泰戈尔的妇人论

第九章 国家主义与世界主义

第十章 和平之院

第十一章 泰戈尔的哲学的使命

第十二章 得诺贝尔奖与其后


【免费在线读】

THE HOME

家庭

I paced alone on the road across the field while the sunset was hiding its last gold like a miser.

我独自在横跨过田地的路上走着,夕阳像一个守财奴似的,正藏起它的最后的金子。

The daylight sank deeper and deeper into the darkness, and the widowed land, whose harvest had been reaped, lay silent.

白昼更加深沉地投入黑暗之中,那已经收割了的孤寂的田地,默默地躺在那里。

Suddenly a boy’s shrill voice rose into the sky. He traversed the dark unseen, leaving the track of his song across the hush of the evening .

天空里突然升起了一个男孩子的尖锐的歌声。他穿过看不见的黑暗,留下他的歌声的辙痕跨过黄昏的静谧。

His village home lay there at the end of the waste land, beyond the sugar-cane field, hidden among the shadows of the banana and the slender areca palm, the cocoa-nut and the dark green jack-fruit tress.

他的乡村的家坐落在荒凉的土地的边上,在甘蔗田的后面,躲藏在香蕉树、瘦长的槟榔树、椰子树和深绿色的贾克果树的阴影里。

I stopped for a moment in my lonely way under the starlight, and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds, mothers,hearts and evening lamps, and young lives glad with a gladness that knows nothing of its value for the world.

我在星光下独自走着的路上停留了一会, 我看见黑沉沉的大地 展开在我的面前,用她的手臂拥抱着无量数的家庭,在那些家庭里 有着摇篮和床铺,母亲们的心和夜晚的灯,还有年轻轻的生命。他们满心欢乐,却浑然不知这样的欢乐对于世界的价值。


返回顶部