重磅推荐
【编辑推荐】

艏部面向海内外读者的中国戏曲鉴赏读物,亦可作为海外中文学校和孔子学院的戏曲教材。
收录十部经典京剧和昆剧折子戏,涵盖生、旦、净、丑四行当,穿插百余幅精美剧照,系统展示戏曲的多种样貌。
图文并茂、中英双语,全彩印刷。

京剧和昆曲流传已有数百年,是最早进入世界非物质文化遗产名录的代表性中国戏剧。至今在中外各种文化交流活动中,都可见到京剧和昆曲的身影。
《粉墨中国:京昆折子戏选介》意在面向海外读者,特别是海外华裔年轻人,以期帮助他们初步了解中国戏曲的典范作品,培养华裔的民族认同感和文化认同感。
本书所选戏曲具有代表性和典型意义,且编排循序渐进,内容涵盖考虑较为全面,中华美学精神和传统道德观念含量高、成色足。中英文结合,图文并茂。

《粉墨中国:京昆折子戏选介》特点主要有:
一、针对性强。主要针对海外受众,尤其是海外华裔新生代。目前,海外华校、大学中文院系等教育机构对中国传统文化课程与教材都比较渴求。培养海外华裔新生代的“民族认同”“价值认同”和“文化认同”是当务之急。本书希望通过介绍中国传统戏曲典范作品,激发海外华裔对中国艺术文化的兴趣,从而加强他们对中华民族文化的认同感。
二、符合“由简到难”和“生书熟戏”的信息接收规律。本书按照“由易到难”“由简到繁”的原则进行编目,以帮助读者由外而内地熟悉并了解中国戏曲艺术,培养并提高他们对戏曲的鉴赏能力;在内容编排上,根据“生书熟戏”的欣赏习惯,将“赏析部分”放在“故事梗概”“人物简介”与“戏曲节选”等内容的后面,使读者“先入为主”地接触作品,以获得与自身感受密切相关的独特“体验”。
三、覆盖全行当。本书所选曲目覆盖了戏曲生旦净丑四个行当,尽可能全面系统地向读者展示戏曲的不同行当,尽量保证了剧目选取的广度与深度。
四、极具魅力的文化内核。根据跨文化交流的一般规律,本书所选作品的文化内核具有较高的普世价值,如忠勇、仁爱、智慧等。以期读者在学习、欣赏本书曲目时,能从共性引发共鸣,在舒适的心理情境下,慢慢感受中华文化的独特魅力。


【内容简介】

《粉墨中国:京昆折子戏选介》收录京剧折子戏《三岔口》《玉簪记·秋江》《法门寺·拾玉镯》《白蛇传·断桥》《霸王别姬》、昆剧折子戏《牡丹亭·游园》《十五贯·访鼠测字》《宝剑记·夜奔》《烂柯山·痴梦》《长生殿·弹词》等经典京昆折子戏,覆盖了戏曲生旦净丑四个行当,尽可能全面系统地向读者展示戏曲的不同样貌。书中不仅介绍了这些折子戏的故事梗概、主要人物、演出赏析等,并以图文形式来普及京昆戏曲表演的专业术语。全书中英对照,图文并茂,全彩印刷,可以让戏曲爱好者及海外华裔新生代领略戏曲之美,感受中华文化的独特魅力。


【作者简介】

刘丽丹,华东师范大学文学硕士、上海戏剧学院艺术学博士在读,现供职于上海戏剧学院。曾出版专著《现代汉语假设关联词考论》,发表论文《从文化自信到文化强国——简论艺术管理的现状与当代使命》《<暴风雨>,一次跨文化的戏剧探索》《上海戏剧学院图书馆外文馆藏建设浅论》等,翻译《<赵氏孤儿>现当代演出:艺术研究与访谈录》《上海话剧百年图志:1907-2007》《超技术艺术》与传统戏剧剧本等。作为主要成员参与完成上海市归国华侨联合会2022年重点课题《海外华裔新生代文化交流需求调查与策略研究》与上海市语言文字水平测试中心2017年重点课题《上海广播电视媒体播音员、主持人语言规范应用现状调查与对策研究》等。


【目录】

序 Introduction / 潘文国 Pan Wenguo 1
前言 Preface 9

一 京剧《三岔口》 1
Beijing Opera Cross Roads
二 京剧《玉簪记·秋江》 33
Beijing Opera A Jade Hairpin · The Autumn River
三 京剧《法门寺·拾玉镯》 59
Beijing Opera Famen Temple · The Jade Bracelet
四 昆曲《牡丹亭·游园》 77
Kunqu Opera Peony Pavilion · A Stroll in the Garden
五 昆曲《十五贯·访鼠测字》 95
Kunqu Opera Fifteen Strings of Coins · Visiting “Shu”
and Telling Him Fortune
六 昆曲《宝剑记·夜奔》 113
Kunqu Opera A Precious Sword · Midnight Escape
七 昆曲《烂柯山·痴梦》 135
Kunqu Opera Lanke Mountain · A Delusional Dream
八 京剧《白蛇传·断桥》 157
Beijing Opera Legend of the White Snake · Broken Bridge
九 京剧《霸王别姬》 185
Beijing Opera Farewell My Concubine
十 昆曲《长生殿·弹词》 209
Kunqu Opera The Palace of Longevity · Storytelling

附录一 剧目信息
Appendix 1: Information of the Repertoire of This Book 226
附录二 参考文献 228


【前言】

序言

京剧和昆曲流传已有数百年,是最早进入世界非物质文化遗产名录的代表性中国戏剧。自上世纪二三十年代梅兰芳先生率团访问日本、美国、苏联后,更成了世界人民熟悉的中国“国粹”。至今在中外各种文化交流活动中,都可见到京剧的身影。
用外语传播京剧也有了很久的历史。据我所知,已有的传播方式大致可分三种:第一种是专门著作,概论性的全面介绍。最早的似乎是中国人民的老朋友、新西兰作家路易•艾黎(Rewi Alley)写的Peking Opera,于1957年出版、1984年修订重版。目前比较通行的是著名京剧学者徐城北编著、陈耕涛英译的Peking Opera(2003)。此外,酷爱京剧并以此写出博士论文的澳大利亚汉学家马克林(Colin Mackerras),也在香港的牛津大学出版社出版了一本Peking Opera(1995)。第二种是剧本翻译。早在六七十年代,英文版《中国文学》(Chinese Literature)杂志就连续刊登了从《红灯记》《沙家浜》到《海港》《龙江颂》等所有现代京剧的英译。近年来孙萍教授主持的《中国京剧百部经典英译系列》则将传统京剧剧本的英译推向了一个高潮。这个系列计划出书100部,已经出版了《贵妃醉酒》《打渔杀家》《空城计》《断桥》《拾玉镯》《秋江》等,每部除全剧英译外都附了“京剧艺术概述”。第三种则是演出现场发放的英文说明书和演出时的英文字幕。记忆中较早的说明书翻译大约还是我做的,那是在1988年上海京剧院演出《曹操与杨修》的时候,内容并不多,不知怎么找到了我。使用英文字幕印象较深的,是2010年上海世博会期间关栋天主演的《关圣》,我也在现场看了。现在这本双语版的《粉墨中国》,采用的方式似乎与前面几种都不同,也许可称为第四种。跟前面几种比,它没有第一二种那么庄重严肃,比第三种又正式些,增加了点知识性内容。从总体看,这本书有两个显著的特点:
第一,有个比较巧妙的架构。它选了京、昆各5个折子戏,不求多,不求全,而又有一定的代表性。体现在戏不多但戏种较多(文戏、武戏、做工戏、唱工戏、舞蹈戏)、角色较全(生旦净丑甚至包括细分的老生、武生、小生,青衣、花旦,昆曲的小生、巾生等),“四功五法”的基本表演技巧体现较全面。整本书由浅入深、由易到难的顺序似乎是按“四功”的次序展开的。只不过“唱念做打”倒了个次序,是“打做念唱”,《三叉口》是“打”,《拾玉镯》是“做”,后面几折是“念”和“唱”。而“手眼身法步”“五法”则穿插在“演出赏析”的具体过程中,结合具体剧目、具体角色及具体演员来进行。这似乎是有意的安排,作者是用了心的。
第二,介绍中注意到理论和实践的结合。所选的每一出戏都包含了四个部分。一,简介,包括戏目简介、剧情简介、人物简介,这大体相当于前文说到的第一种方式的简化;二,除第一出之外,其余九出都有“唱词”,还有对白(如《十五贯》),这相当于前文说的第二种方式的简化;三,演出推荐,每出戏都推荐优秀的舞台演出版本。这等于把前文说的第三种方式端到了眼前。当然,它没有提供现场字幕,但这完全可在教学中补充;四,演出赏析,这部分可说是本书的特色。针对每出戏、相关角色的表演特色进行点评,可说把各出戏乃至其背后的中国戏曲的精华和盘托出,端到了观众前面,更能使不懂中国戏曲的外国人领略到中国戏剧的妙处。
这两个特点的结合,使得本书非常适合作《京剧欣赏》《戏曲赏析》之类课程的教材。凭借本教材,教师既可在事先介绍京剧和昆曲的知识背景,又可以利用教材推荐的视频,在与学生一起观赏的过程中细致地欣赏中国戏曲表演的艺术技巧。中英双语的形式则使得它在国内国外都可使用。
本书作者刘丽丹并不是戏曲专业人士,她于华东师范大学研究生毕业后,在上海戏剧学院工作多年。因工作需要接触了中国戏剧,由欣赏而产生了深深的热爱。更在与外国留学生接触和教学的过程中产生了向外国学生介绍中国戏剧的想法,并在实践中运用本书的方法进行了多次尝试。这本书可说是她多年来实践的一个小结。尽管在内容的提炼上和英文的表述上还可有进一步完美之处,但不失为一部有用的好书。
是为序。

华东师范大学终身教授 潘文国


前言

历经多年的努力,《粉墨中国:京昆折子戏选介》终于跟大家见面了。从没想过会与戏曲结缘,更没想过会写一本与戏曲有关的书。儿时,戏曲是中央电视台11频道的咿咿呀呀,是每年春晚的经典选段。她遥远、神秘而又与我无关,可是上海戏剧学院改变了我。
华东师范大学毕业后,我来到上海戏剧学院莲花路校区工作,有幸结识了戏曲专业的教师、学生与剧院团的演员们。他们的精彩演出让我切身感受了戏曲的现场魅力,“听戏”逐渐成为我工作之余的主要活动之一。因上海戏剧博物馆(戏曲馆与话剧馆)与中国戏曲海外巡演等的推介工作,我在文字撰写与翻译过程中,加深了对戏曲的了解,更在语言的对比中隐约触碰到了中华文化的神韵。此外,在上戏首届跨文化艺术交流学硕士留学生的日常管理工作中,我深刻体悟到中国戏曲对“他文化者”的吸引力。留学生们总能从一些意想不到的角度提出对中国传统戏曲形式、内容与内涵的思考。他们通过戏曲,感知、了解中国文化,并深受她的吸引。我校一位已参演多部影视作品的留学生曾说:“如果没有对中国文化的热爱,没有传统戏曲基本功的训练,那么我可能不会得到这些机会。”因此,我常常鼓励戏曲专业的学生在学习实践中尝试把戏曲、中国传统文化与跨文化交流结合起来,探索一条以艺术(戏曲)为媒介的新的跨文化交流路径。
2022年我受学校委派,在上海市归国华侨联合会海外联络一部挂职,其间有两项与戏曲有关的重要工作:一是举办“海外华裔青少年夏令营上海营”活动;二是调查研究“海外华裔青少年文化交流需求”。活动与调研数据再次印证了中国戏曲的丰盈。中国戏曲蕴含着中国传统文化,生动地讲述着中国人的“信仰”故事,是“他文化者”了解中国传统文化的兴趣点与有效途径。可见,接触、感受中国戏曲,是我们认识自身、了解自身文化传统、增强文化自信的有效方式,也是世界了解中国的“生动”渠道。就在这一年我完成了本书的撰写。
本书意在面向海外读者,特别是海外华裔年轻人,以期帮助他们初步了解中国戏曲的典范作品,培养华裔的民族认同感和文化认同感。本书对作品定位、剧目选排与内容规范等进行了反复推敲,最后选取京剧《三岔口》《玉簪记•秋江》《法门寺•拾玉镯》《白蛇传•断桥》《霸王别姬》与昆曲《牡丹亭•游园》《十五贯•访鼠测字》《宝剑记•夜奔》《烂柯山•痴梦》《长生殿•弹词》等。
本书所选戏曲具有代表性和典型意义,且编排循序渐进,内容涵盖考虑较为全面,中华美学精神和传统道德观念含量高、成色足。中英文结合、图文并茂的形式也有利于本书的国际推广。本书特点主要有四:
一、针对性强
本书主要针对海外受众,尤其是海外华裔新生代。目前,海外华校、大学中文院系等教育机构对中国传统文化课程与教材都比较渴求。最新研究表明海外华裔新生代(即海外华裔第二、三代华人)已经成为海外华裔社群的主体,培养他们的“民族认同”“价值认同”和“文化认同”是当务之急。本书希望通过介绍中国传统戏曲典范作品,激发海外华裔对祖(籍)国艺术、文化的兴趣,从而加强或强化他们对祖(籍)国的认同感。
二、符合“由简到难”“生书熟戏”的信息接收规律
本书按照“由易到难”“由简到繁”的原则进行编目,以帮助读者由外而内地熟悉并了解中国戏曲艺术,培养并提高他们对戏曲的鉴赏能力;在内容编排上,根据“生书熟戏”的欣赏习惯,将“赏析部分”放在“故事梗概”“人物简介”与“戏曲节选”等内容的后面,使读者“先入为主”地接触作品,以获得与自身感受密切相关的独特“体验”。
三、覆盖全行当
本书所选曲目覆盖了戏曲生旦净丑四个行当,尽可能全面系统地向读者展示戏曲的不同行当,尽量保证了剧目选取的广度与深度。
四、极具魅力的文化内核
根据跨文化交流的一般规律,本书所选作品的文化内核具有较高的普世价值,如忠勇、仁爱、智慧等。以期读者在学习、欣赏本书曲目时,能从共性引发共鸣,在舒适的心理情境下,慢慢感受中华文化的独特魅力。
有一点细节需要说明,本书京剧、昆曲与戏曲的翻译依次为Beijing Opera、Kunqu Opera与 traditional Chinese theater。但剧院团名称以实际情况为准,不在此列。
本书从一点一滴的资料搜集、整理,再到撰写、翻译,直到最后成书经历了数载春秋,前前后后进行了多次的调整与修改。今年,在各位领导、老师、同事、学生和业内朋友的指导与帮助下,终于与大家见面了。感谢我的工作单位——上海戏剧学院,没有学校的支持与鼓励,就没有这本书的顺利出版。感谢上海戏剧学院副院长杨扬教授对项目的支持。感谢博士导师王云教授给本书做的精准的定位。感谢上海戏剧学院科研处吴爱丽、支运波、蓝涛与顾宙寅四位老师的支持与提携。感谢叶长海教授在本书成书过程中给予的关心与帮助。感谢张伟品教授耐心、细致的审阅与专业的修改意见。感谢付小平教授多方联系有关专家,加速推进本项目进程。感谢李伟教授的提点与解惑。感谢姜凌副教授关于花旦戏的讲解。
感谢Philip Boafo先生和上戏冯聪副教授在英文写作方面给予的帮助。Philip Boafo是上戏首届跨文化艺术交流硕士留学生,目前正在新加坡攻读博士学位。他在撰写博士论文的关键时期,仍然花费了大量时间认真校对本书的英文部分。冯聪副教授在此基础上,发挥中英文双语优势,对书稿做了全面梳理。
演出剧照是本书的一大亮点,它们不仅能帮助读者理解文字,更能增添阅读的生动性与趣味性。为了获得剧照版权,我们做了很多努力,最终在各位老师的无私帮助下,得以成功实现。感谢吉林大学出版社蔡玉奎老师在图片查找与版权问题上给予的专业指导。感谢摄影师卢雯老师提供演出剧照一百余张,并帮助推进版权事宜的落地。感谢上海艺术研究中心提供服饰照片。感谢摄影师秦钟、孙晓梅提供照片。感谢戏曲演员(按剧照使用顺序排列)郝帅、郝杰、赵宏运、潘梓健、严庆谷、刘韩希烨、虞伟、李文文、杨楠、王盾、张鑫、郜巍、牟元笛、戴国良、陈申越、鲁肃、朱何吉、贾喆、熊明霞、金喜全、毕玺玺、炼雯晴、杨东虎、凌珂授权。感谢郭文华、赵群、朱锦华、翟月琴、李莉、朱志钰等专家老师与骆易萌同学在图片查找与版权签署方面给予的有力帮助。
感谢戏导专业杨星宇同学2020年以来为本书所做的大量工作,如资料图片的搜集整理、内容讨论及联络专家与咨询等。他的全流程参与是本书创作的有力保障。
感谢华东师范大学终身教授潘文国老师为本书做序。在华师大求学期间,我曾修学潘老师的翻译课程。潘老师治学严谨,使我们受益良多。毕业多年后,怀着忐忑的心情交“作业”,幸得潘老师厚爱。
最后,感谢华东师范大学出版社许静与乔健两位老师。作为插图类中英文双语图书,本书在图片选择、文字编辑与版面设计等方面均涉及很多细节与需要解决的实际困难。若无两位老师专业、细致的工作,就没有本书的顺利付梓。
由于本人能力及水平有限,本书尚有许多不足之处,还请大方之家不吝赐教。

刘丽丹


返回顶部