重磅推荐
【产品特色】


【编辑推荐】

◆领跑动物小说147年的“超级黑马”
◆世界范围内发行量突破5000万册
◆豆瓣2023年度译者李晖全新中译本
◆特别新增英国插画师98幅原创彩插
◆特别收录译者精彩解读和作者年表


《黑骏马》版本众多,为什么有经验的读者选择作家榜版?6大硬核入手理由——
1.全新译本,完整典藏:豆瓣2023年度译者李晖倾心翻译,译自英文原版,译文流畅准确,还原原著文学特色。

2.原创插图,赏心悦目:英国插画师Holly Reynolds原创98幅精美彩插,还原小说经典场景。
3.精彩译后记,讲透精髓:译者为您解读故事脉络与写作手法,带您读透《黑骏马》的精神内核。
4.优美版式,阅读舒适:版式舒朗美观,字号行距适中,符合当下读者阅读习惯,久看不费眼睛。
5.清晰年表,图文并茂:带您快速了解传奇作家安娜·塞维尔的方方面面和人生历程。
6.详细注释,扫除疑难:新增注释深入浅出,扫除阅读障碍,方便各年龄段读者无障碍阅读。

读经典名著,认准作家榜!


【内容简介】

美好的童年治愈一生,对于人来说如此,对于马也一样。

一匹血统高贵的小马诞生在农场中,他全身皮毛乌黑,额头上有一颗白星。他的俊美远近闻名,主人给他取名“黑美人”。

童年时期的黑美人遇到了好多“教育家”:妈妈希望他永葆善良,对待所有人不踢不咬;马夫约翰总是坚信他能跑得更快、做得更好;主人把他当作朋友,尊重并且耐心地驯教他。

在关爱和善意中长大的黑美人,常常感慨自己的好运气,然而他不知道,无常是生命的真相,灾难正在前方等着他——主人的妻子突发重病,必须到更温暖的城市去生活,黑美人由此被卖给了新的人家,开始了颠沛流离的生活。

鞭打、谩骂、侮辱、不被重视,黑美人的身体和心灵每一天都在被践踏。然而,不论遇到怎样的挫折和黑暗,黑美人始终记着童年时妈妈的话:“我希望你长大后温顺又善良……就算是玩也绝对不踢不咬。”

翻开本书,让从未失去真诚、勇气和善良的黑美人,感动、治愈你的心灵!


【作者简介】

安娜·塞维尔

(Anna Sewell,1820—1878)

英国传奇作家,创作的唯一小说《黑骏马》载入文学史册。

出生于英国诺福克郡大雅茅斯镇,母亲是一位儿童文学创作者,父亲是一名银行职员。

14岁,安娜在雨中从学校回家时不慎滑倒,双脚脚踝骨折。由于治疗不当,余生都无法长时间站立或行走,大部分时间都待在家里,那时起马就成了她出行的好伙伴。

16岁,受母亲影响爱历史、爱动物、爱大自然,学习写作并成了母亲的小编辑,助力母亲修改完成一系列儿童读物。

26岁,身体每况愈下,与家人前往欧洲寻求治疗。父母极为温柔地关爱着安娜,为了她的健康,先后四次搬家。到了三十多岁时,她已经严重跛足,只能依赖马车出行走动。

46岁,弟弟菲利普的妻子去世,留下七个年幼的孩子。为帮助弟弟照顾家庭,安娜一家人搬往诺福克城郊的一个小村子。安娜一生从未结婚,也没有孩子。

51岁,她被医生告知自己只剩下十八个月的生命,想起曾经目睹过许多马匹遭受虐待,同年年底她开始创作《黑骏马》。

此后六年,安娜病情不断恶化,直至整日卧床,只能在小纸条上写下小说字句,再由母亲誊抄。

57岁,《黑骏马》出版,立即获得巨大成功,不仅受到孩子们的热烈欢迎,也极大改变了人们严酷对待动物的不良行为。

58岁,安娜因病去世。《黑骏马》成为她留个这个世界的珍贵礼物,迄今在世界范围内总发行量突破5000万册,入选BBC“100部伟大的儿童读物”,陪伴一代又一代的读者成长。

译者简介

李晖

诗人、译者

“豆瓣2023年度译者”获得者。译作《红色手推车》获评“2022年豆瓣年度图书”。译作《黑骏马》以活泼、充满生命力的语言,带领读者以一匹马的视角体验了动物们细腻温柔的内心世界,生动还原了原著原貌,成功入选“作家榜经典名著”。


【媒体评论】

◆当我长大后再读《黑骏马》时,才领悟到与小时候第一次看时完全不一样的东西:勇气、毅力和善良的力量是永恒的。——简 ·斯迈利(美国小说家,普利策奖得主)

◆《黑骏马》是适合所有年龄段的好书!我第一次读时是九岁,这些年来已阅读过无数次。——美国亚马逊读者

◆无论您是头一次阅读这部精彩的经典著作还是第十六遍,都请准备好手帕。—— 乔安娜 ·拉姆利(英国著名演员,代表作《帕丁顿熊2》)


【目录】

第一部分 001

01  我早年的家 002

02  打猎 008

03  接受驯教 014

04  波特威克庄园 022

05  一个好的开始 027

06  自由 034

07  生姜 037

08  继续说生姜 044

09  欢腿儿 050

10  果园里的谈话 054

11  仗义执言 062

12  暴风雨一日 067

13  魔鬼的标记 073

14  詹姆斯·霍华德 077

15  老马夫 082

16  火灾 088

17  约翰·曼利的谈话 094

18  去请医生 100

19  只是无知 106

20  乔·格林 111

21  分离 116

第二部分 123

22  伯爵府 124

23  为自由斗争 132

24  安妮小姐,或脱缰之马 139

25  鲁本·史密斯 148

26  事情的结局 154

27  被毁,走下坡路 160

28  零租马和他的驾车人 165

29  伦敦佬 171

30  小偷 182

31  骗子 186

第三部分 193

32  马市 194

33  一匹在伦敦拉出租的马 202

34  一匹老战马 208

35  杰瑞·巴克 217

36  星期天的出租马车 228

37  黄金法则 236

38  多丽和一位真正的绅士 243

39  潦倒的山姆 250

40  可怜的生姜 256

41  肉店老板 260

42  选举 266

43  一个需要帮助的朋友 270

44  老上尉和他的接班者 278

45  杰瑞的新年 286

第四部分 297

46  杰克斯和女士 298

47  艰难时日 306

48  农夫萨若古德和他的孙子威利 313

49  我最后的家 321

译后记:一匹马的自传 328

安娜·塞维尔年表 335


【免费在线读】

01  我早年的家

我能清楚记得的第一个地方,是一大片宜人的草场。草场上有片清澈的池塘,几棵成荫的大树斜倚在水上,池塘最深处生长着灯芯草和睡莲。从一边的树篱上望去,能看到一片耕过的田地。另一边,越过大门,能看到我们主人的房子,就在路边。草场的最高处是一片冷杉林;低洼处,一条奔跑的小溪悬流于陡峭的堤岸上。

那时候我还小,离不开妈妈的奶水,因为还不到吃草的时候。白天我在她身边跑来跑去,夜里就挨在她身边躺下。天热的时候,我们常站在池塘边的树荫里;天冷时,我们待在小树林附近的一间温暖舒适的棚子里。

我一长到能吃草的年纪,妈妈就白天出去工作,晚上才回来。

除我之外,草场上还有六匹小马,他们年纪都比我大,有的体形差不多都和成年马一样了。我经常跟着他们一起奔跑,玩得非常开心。我们在田野上撒腿飞奔,一圈又一圈地尽情撒欢。有时也玩得相当粗野—他们经常会一边跑一边厮咬和尥蹶子。

一天,他们正闹腾得厉害,妈妈嘶鸣了一声,唤我来到她跟前,对我说:“我下面要说的话,希望你仔细听好。生活在这里的马驹都是好马,但他们是拉货车的马,当然也就没学会什么是礼

貌。而你是出身好的良种马,你父亲在这一带名气很大;你祖父在纽马克特赛马会上得过两次奖杯;你祖母是我所见过脾气最好的马,我想你从没看见过我踢谁或者咬谁。我希望你长大后温顺

又善良,永远别学那些坏毛病,做事要心怀善意,跑步时要适当地抬脚,就算是玩也绝对不踢不咬。”

我从来没忘记母亲的忠告,我知道她是一匹聪明的老马,主人很器重她。她的名字是“公爵夫人”,但主人大多喊她宝贝儿。

我们的主人是个善良、温和的人,给我们吃得好、住得好,说话也亲切,对我们讲话就像对他的小孩们一样和蔼。我们都很喜欢他。母亲对他非常依恋,每当看见他在门口,她就高兴地嘶鸣着朝他小跑过去。他便会拍拍她,抚摩着她说:“嗨,老宝贝儿,你的小黑怎么样啊?”我的皮毛漆黑,所以他叫我小黑。然后他会给我一片面包,特别好吃,有时他会带一根胡萝卜给我母亲。所有的马儿都会来找他,但我想他对我们最偏心。赶集的日子里,我母亲总是拉一辆轻便的两轮马车载他去镇上。

有个在耕地里干活的男孩,名叫迪克,他有时会来我们这边摘树篱上的黑莓吃。等把想吃的都吃完,他就会拿小马们找乐子,朝他们扔石块或树枝让他们奔跑。我们并不太在意他,反正跑开就行了,但有时也会被石块砸伤。

一天,他又在搞这套把戏,完全不知道主人就在旁边的地里,看着正在发生的一切。主人猛地跳过树篱,一把抓住迪克的胳膊,给了他一记结实的耳光,迪克又惊又痛地号叫起来。我们一看见主人就小跑过来,看看是怎么回事。

“坏小子!”他说,“你个坏小子!敢欺负这些小马驹。这可不是一两次了,但这是最后一次。给—拿上你的钱滚回家,别让我在农场再看见你。”之后,我们再也没见过迪克。年老的丹尼尔,他负责照料所有的马匹,他和我们主人一样温和,所以我们过得很舒心。

02  打猎

在我不到两岁的时候,发生了一件令我终生难忘的事情。那时是早春,夜里下了一点霜,树林和草场上的薄雾尚未散去,我和其他马驹正在田野的低处吃草。这时,我们听见远处好像有狗叫的声音。我们中最年长的马驹抬起头,竖起耳朵说:“有猎狗!”然后撒腿就跑,剩下的马驹也跟着来到高处。从那里越过树篱,能看见远处的几片田野。母亲和一匹我们主人骑的老马也站在附近,似乎完全了解这事。

“猎人们发现了一只兔子,”母亲说,“要是他们往这边来,我们就能看见打猎的场面了。

很快那些狗就把旁边那块青翠的麦田拱了个遍。我从来没听过狗发出那样的叫声,不是吠叫,不是嗥叫,也不是吱吱叫,而是扯着嗓子不停地发出“呦!呦呜—,呦!呦呜—”的声音。狗

群后跟着一伙骑马的人,有几个穿着绿色外套,风驰电掣般飞奔过去。主人的老马打了个响鼻,目光热切地尾随着他们。我们这些小马驹也想跟着一起飞奔,但他们很快就跑去了下面的田野。这时他们好像停了下来,猎狗们不再叫唤,只是用鼻子贴着地面到处跑来跑去。

“他们跟丢了气味,”老马说,“没准那只野兔能逃脱。”

“是哪儿来的兔子?”我问道。

“哦!不知道是哪儿来的兔子。很可能是我们自己家的一只兔子从树林里跑了出去。只要发现兔子,那些狗和猎人就会去追。”没一会儿,猎狗们又开始“呦!呦呜—,呦!呦呜—”地叫起来。然后,他们一起全速返回,直奔我们的草场而来,冲向溪岸高处的树篱。

母亲说:“这下我们要看见那只兔子了。”话音刚落,一只惊恐的野兔从旁边疾窜而过,朝树林逃去。猎狗们追了过来,他们冲过堤岸,跃过小溪,穿过田野,猎人们骑着马紧跟其后,有六到八个人,在我们眼前一跃而过。那只兔子试图穿过树篱,但树篱太密,于是她急转弯朝大路跑去,但已经来不及了。猎狗们狂吠着一拥而上,我们听见了一声尖叫,那便是她的结局。其中一个猎人骑马上前,用鞭子把狗赶开—不然她很快就会被撕成碎片。他抓着一条流血、撕裂的腿把她举起来,所有先生们看上去都很高兴。

起初我惊得目瞪口呆,都没看见小溪边发生了什么事。但当我仔细一看,却是一幅悲惨的景象:两匹骏马倒下了,一匹在溪水里挣扎,另一匹在草地上呻吟。一名骑手正从水里爬出来,满身是泥;另一名躺着那里,一动不动。

“他的脖子断了。”母亲说。

“那他也是活该。”一匹小马说。我心里也这么想,但母亲并没有附和。

“哦,不是,”她说,“你们千万别那么说。虽然我是匹老马,见识过许多事情,却始终没搞明白人们为什么如此青睐这项运动。他们经常让自己受伤,经常糟蹋好马、毁坏田地,就为了一只野兔、一只狐狸或一头牡鹿,而这些本可以通过别的途径更轻松地获得。但我们只是马,不懂他们的想法。”

母亲说这话时,我们就站在那里看着。许多骑手朝那个一动不动的年轻人走过去,但第一个上前把他扶起来的是我们主人,他一直观察着发生的一切。那个年轻人头往后仰着,双臂下垂,每个人看上去都神色严肃。现在没有人喧闹了,就连狗也安安静静的,似乎知道出了什么事。大家把年轻人抬到主人家里。后来我听说,那是乡绅的独子,年轻的乔治·戈登—一个高大英俊的小伙子,曾是他们全家的骄傲。

大家骑着马分头去找医生和兽医,肯定也去找了乡绅戈登,好让他知道他儿子的情况。最后兽医邦德先生来了,看着躺在草地上呻吟的黑马,摸了摸马的全身,摇了摇头—马的一条腿断了。然后有人跑去我们主人的家里,拿了一把枪回来。不一会儿,就听到“砰”的一声巨响和一声可怕的哀鸣,一切都安静了,那匹黑马再也不能动弹。

母亲似乎非常痛心,她说她认识那匹马很多年了,他的名字是罗伯·罗伊。他是一匹好马,身上没任何坏毛病。后来她再也没去过那块地。

过了没几天,我们听到教堂的钟声响了很久。从大门望去,我们看到一辆长长的、很少见的黑色马车,上面盖着黑布,由几匹黑马拉着。接着一连来了好几辆车,全都是黑色的,而钟声一直当啷响个不停。他们要把年轻的戈登拉到教堂墓地去埋葬。他再也不会骑马了。罗伯·罗伊是被如何处置的我永远也不知道,而这一切都是为了一只小小的兔子。


返回顶部