重磅推荐
【编辑推荐】

◎“世界文坛偶像”脍炙人口的深情力作

没有人知道盖茨比的过往。有人说他非法经营一夜暴富,有人说他是间谍。他买下豪华公馆,夜夜笙歌。他不在乎流言蜚语,只在乎一个不属于自己的爱情……

◎大师级英语品读范本。

《了不起的盖茨比》是美国现代文学的代表,它以隽永婉丽的语言,精巧出众的谋篇,深受美国学生的欢迎。

◎贴近原著的全新译本。

信——忠实原文,选词炼句精益求精,对应清晰,不遗漏,全译本。

达——反复逐字逐句朗读,清查不通畅之处。

雅——出版过个人诗集的译者张炽恒,译文雅致灵动,诗意盎然。

例如:“那是一种不由你不侧耳倾听的声音,仿佛每一句话都是一组永远不会重奏的音符。”(It was the kind of voice that the ear follows up and down, as if each speech is an arrangement of notes that will never be played again.)


【内容简介】

纽约长岛的一座豪华公馆内经常笙歌达旦。这是主人盖茨比精心安排的盛宴,为了一位不曾到来的宾客——他的心上人戴茜。五年前,并不富裕的军官盖茨比与富家千金戴茜相爱了,金子般熠熠生辉的戴茜令他迷醉。但当他从战场归来时,戴茜已经嫁入富贵人家。

为了挽回爱情,盖茨比努力奋斗,不惜贩卖私酒赚钱。他买下那座豪华公馆,因为戴茜就住在海湾对面;他举办盛宴,只盼戴茜能有一天逛到他的公馆来。他沉浸在与戴茜重逢的梦中,没想到他的梦带有巨大的创造力,甚至已经超越了戴茜,超越了一切。他终于与戴茜重逢,却并没有触碰到梦中的爱情……

本书还收录了《一颗像里茨饭店一样大的钻石》,这是一篇关于财富的魔幻小说。主人公约翰受邀到同学珀西家做客,发现那竟是一座建在钻石山上与世隔绝的豪华宫殿。约翰享受了梦幻般的富足生活,却偶然得知从来没有外人活着离开过这里……

两篇小说相得益彰,引发了人们关梦想、财富、爱情的思考。


【作者简介】

作者简介:

F.S.菲茨杰拉德(1896-1940),20世纪美国杰出作家。1920年凭借长篇小说《人间天堂》一举成名。1925年出版的小说《了不起的盖茨比》,奠定了他在美国现代文学史上的地位。

他用富有诗意的语言,全面、生动地描绘出美国20世纪20年代的社会生活,并将这段时期命名为“爵士时代”。他也因此被称为“爵士时代”的发言人和“桂冠诗人”。

译者简介

张炽恒,文学翻译家,诗人,自由撰稿人。他的译风严谨,译文做到了忠实原著的“信”和晓畅的“达”,并善于传达原文的精妙之处,文字亲切而不媚俗,生动雅致。翻译经典文学名著二十余种,其中代表作有《了不起的盖茨比》《布莱克诗集》《泰戈尔诗选》《小飞侠彼得•潘》《柳林风声》等。


【目录】

译 序 

了不起的盖茨比 

像里茨饭店一样大的钻石


【书摘与插画】

He hadn't once ceased looking at Daisy and I think he revalued everything in his house according to the measure of response it drew from her well-loved eyes. Sometimes, too, he stared around at his possessions in a dazed way as though in her actual and astounding presence none of it was any longer real. Once he nearly toppled down a flight of stairs.

His bedroom was the simplest room of all--except where the dresser was garnished with a toilet set of pure dull gold. Daisy took the brush with delight and smoothed her hair, whereupon Gatsby sat down and shaded his eyes and began to laugh.

"It's the funniest thing, old sport," he said hilariously. "I can't--when I try to----"

He had passed visibly through two states and was entering upon a third.

After his embarrassment and his unreasoning joy he was consumed with wonder at her presence. He had been full of the idea so long, dreamed it right through to the end, waited with his teeth set, so to speak, at an inconceivable pitch of intensity. Now, in the reaction, he was running down like an overwound clock.

Recovering himself in a minute he opened for us two hulking patent cabinets which held his massed suits and dressing-gowns and ties, and his shirts, piled like bricks in stacks a dozen high.

"I've got a man in England who buys me clothes. He sends over a selection of things at the beginning of each season, spring and fall."

He took out a pile of shirts and began throwing them, one by one before us, shirts of sheer linen and thick silk and fine flannel which lost their folds as they fell and covered the table in many-colored disarray. While we admired he brought more and the soft rich heap mounted higher--shirts with stripes and scrolls and plaids in coral and apple-green and lavender and faint orange with monograms of Indian blue. Suddenly with a strained sound, Daisy bent her head into the shirts and began to cry stormily.

"They're such beautiful shirts," she sobbed, her voice muffled in the thick folds. "It makes me sad because I've never seen such--such beautiful shirts before."

他一刻不停地看着戴茜。我想,他是在衡量他深爱的那双眼睛里的反应,据此对房子里每一件物品重新估价。有时,他也目光迷乱地环顾四周,盯着他的财物看,仿佛她的存在既然是真实而且令人惊骇的,周围的一切在她面前便不再是真实的了。有一次他摔倒了,差一点儿滚下一段楼梯。

他的卧室是所有房间里简朴的一间,只有一处例外——梳妆台上有一套色泽已经变暗的纯金梳妆用品做装饰。戴茜欣喜地拿起发刷,将头发刷刷整齐。盖茨比见了便坐下,遮住眼睛笑出声来。

“这是好笑的事情,老兄,”他非常快活地说,“我忍不住……我想忍来着……”

看得出来,他已然经历了两种状态,现在正进入第三种。先是局促不安,然后是缺乏理性的快乐,接下来便是不敢相信她就在眼前,在惊疑中耗尽心力。他满脑子想着这一天已经想了那么久,自始至终坚守着这个梦想,咬紧牙关等待着,可以说,到了一种难以想象的强烈程度。现在由于反作用力,他就像一只发条上得太紧的钟,要停转了。

他歇了一分钟,恢复了一下精神,然后打开两只笨重而别致的衣橱给我们看。里面装着他的大量西装、晨衣和领带,还有一打一打像砖块一样摞起来的衬衣。

“我在英国找了个人帮我买衣服。春秋两季开始的时候,他挑选一些衣物寄给我。”

他取出一叠衬衣,一件一件地丢到我们面前,薄亚麻布的、厚丝绸的、细法兰绒的,一件件抖散开落下来,五颜六色胡乱摊在桌子上。我们在那儿欣赏着,他接着搬,那个柔软精美的小山堆越升越高——条纹的、涡卷形花纹的、方格子珊瑚色的、苹果绿的、淡紫色的、浅橘色的,一件件衬衣上都绣着靛蓝色的花押字。突然,戴茜发出一个绷紧了的声音,将脑袋埋进衬衣堆里,号啕大哭起来。

“那么美的衬衣,”她抽泣着说,声音闷在厚厚的布堆里,“真伤心,我从来没见过这么……这么美的衬衣。”


返回顶部