店铺推荐
【内容】
《应用翻译研究:原理、策略与技巧》(修订版)意在加强应用翻译理论与实践的联系,将翻译原理、策略和技巧纳入同一个理论框架进行讨论,将译学发展路径和术语体系归结为一体三环,用宏、中、微三论统率翻译研究。修订版融入了作者近年多项研究成果,在内容和结构上都有大幅调整:宏观研究结合译学发展态势和路径做了修订;中观研究特别对翻译策略予以强化;微观研究上深化了翻译技巧的理据和特征的讨论。全书结构严密、脉络清晰,既有思想引导,也有方法详解;既有理论论述,也有职业剖析,角度深入又引人入胜,兼具理论性和实用性,可供翻译实践与研究人员参考借鉴,也可供高等院校翻译专业和英语专业本科生、MTI学生使用。
【目录】
第一章 翻译研究概述
1.1 宏观理论
1.1.1 翻译的“理论化”
1.1.2 “一分为三”
1.1.3 翻译理论与实践
1.2 认识翻译
1.2.1 先贤之见
1.2.2 当代之说
1.3 译学的“一体三环”
1.3.1 译学本体
1.3.2 “一环”
1.3.3 “二环”
1.3.4 “三环”
1.4 翻译的价值
1.4.1 社会文化交际价值
1.4.2 美学价值
1.4.3 学术价值
1.5 多重转向
1.5.1 语言学使翻译研究走向科学
1.5.2 多学科充实翻译学方法
1.5.3 文化转向推动翻译研究
1.5.4 认知观重塑翻译的精神属性
1.6 翻译研究的途径
1.6.1 后语言学途径
1.6.2 功能途径
1.6.3 文化途径
1.6.4 生态学途径
1.6.5 社会学途径
1.6.6 认知途径
1.6.7 社会符号学途径
1.6.8 翻译学途径
第二章 市场、职业化与伦理
2.1 语言服务市场
2.1.1 市场的孕育和发展
2.1.2 翻译服务
2.1.3 本地化
2.1.4 多语咨询
2.1.5 翻译工具
2.2 翻译规范与标准
2.3 翻译职业化
2.3.1 翻译职业化的内涵
2.3.2 组织保障
2.3.3 以专业翻译为主体
2.3.4 信息技术的支持
2.3.5 资格考试与认证
2.4 翻译伦理
2.4.1 一般概念
2.4.2 职业技能
2.4.3 专业期待
2.4.4 服务意识
2.4.5 译德
第三章 应用翻译的特点与原赠
3.1 应用翻译的定位
……
第四章 应用翻译的理论体系与范畴
第五章 翻译策略的理据和特征
第六章 翻译策略的类聚
第七章 外来翻译策略
第八章 翻译技巧的理据与特征
第九章 选词炼句
第十章 组段成章
第十一章 术语与翻译
第十二章 文类与翻译
第十三章 译品的类型
第十四章 我国应用翻译的历史与现状
返回顶部