在线试读

get_product_contenthtml 色彩历史的研究者需要探索的 个领域,就是词汇和语言。与颜料和染料相比,历史学家往往能够从词汇中得到 多的信息,至少也能够以词汇作为启动调研的开端,从词汇中获取一些有力的论据,支撑其后续的研究。古希腊正是这方面的一个典型案例。
    这个案例能够引导我们对历史文献进行思考,并且帮助我们 好地理解色彩的认知与命名之间的联系。
     在古希腊语中,有关色彩的词汇是相对贫乏的,并且缺乏准确性。只有“1eukos”(白色)和“melanos”(黑色)这两个词的意义似乎是固定的,其义域能够与相应的色系准确地相符。还有第三个词“erythros“,这个词覆盖了红色系的一部分,但其范围有些模糊不清。而其他有关色彩的词语都是不明确、不固定、词义相互交叉混淆的,在上古时代尤其如此。这些词语体现的,经常 侧重物体的光泽和材质这些方面,而不是真正意义上的颜色。有时这些词语涉及的不是色彩本身,而是它给人的感受或激发的情感。要将这些词翻译成现代语言,是一件 困难的事情。在很多例子中,有关色彩的词汇所表达的 多地是一种“色彩的感觉”,却不能明确地告诉我们这究竟是哪种颜色。这些理解上和翻译上的困难并不仅仅存在于古希腊语中,在大多数古代语言中都能遇到,首先是《 》语言(泽者注:指撰写《 》原文的三种语言:希伯来语、亚兰语和希腊语),然后是拉丁语和古代日耳曼语,后者的含混程度相对轻一些。在我们希望了解色彩的时候,我们得到的往往是明与暗、鲜艳与黯淡、亮光与亚光,乃至光滑与粗糙、干净与肮脏、精致与简陋等信息。对古代人而言,这些信息比物体的颜色 加重要。
     除了这些困难以外,还有一个难题是色彩词语之间的分界也是相当模糊的。在这方面希腊语词汇就很典型:除了刚才提到的三个词以外,其他常用的色彩词语都能表示若干种不同的色彩.涉及蓝色系和绿色系时,这个现象尤其严重。例如“kyancos”这个词一一现代法语的“cyan”(青色)就由此而来一一指的总是一种深暗的色彩,但这种色彩可以是深蓝色、深紫色,也可以是黑色或棕色。还有“glaukos”这个词,在上古诗歌中经常能够见到,但这个词表达的有时是绿色、灰色、蓝色,甚至有时还可能是黄色或棕色.这个词 侧重的是体现一种苍白、浓度低的感觉,而不是真正意义上的色彩;所以在荷马笔下,它能够用来表达河水的颜色、眼睛的颜色、树叶的颜色以及蜂蜜的颜色。至于“chloros”,这个词有时指绿色,有时指黄色;与“glaukos”类似,它也几乎总是体现一种稀薄、黯淡、饱和度低的感觉,类似现代法语中的“暗绿”“暗黄”“灰白”这样的色彩。
     由此可见,在古希腊语中,为绿色命名并不是一件容易的事情。不仅因为绿色与其他色彩(蓝、灰、黄、棕)之间的界限很不清晰,而且在古希腊人眼中,绿色似乎总是与稀薄、黯淡、苍白的感觉联系在一起,几乎都算不上是一种色彩。直到希腊化时代,绿色的地位才得到加强,而这时出现了一个新词“prasinos”,这个词的使用范围越来越广,逐渐取代了“glaukos”和“chloros”。从词源上讲,“prasinos”的含义是“韭葱的颜色”,但自公元前3一前2世纪开始,在通常的使用中,这个词可以用来表达绿色系的所有色调,尤其是深绿色。这种变化是缓慢的,或许是受到了拉丁语的影响,在拉丁语中,对绿色命名不存在任何困难。
     P4-6