在线试读

get_product_contenthtml     第一歌
     序曲:维吉尔救助但丁
     就在我们人生旅程的中途,
     我在一座昏暗的森林之中醒悟过来,
     因为我在里面迷失了正确的道路。
     唉!要说出那是一片如何荒凉、如何崎岖、
     如何原始的森林地是多难的一件事呀,
     我一想起它心中又会惊惧!
     那是多么辛酸,死也不过如此;
     可是为了要探讨我在那里发见的善,
     我就得叙―叙我看见的其他事隋。
     我说不清我怎样走进了那座森林,
     因为在我离弃真理的道路时,
     我是那么睡意沉沉。
     但在我走到了那边一座小山的脚边以后
     (那使我心中惊惧的溪谷,
     它的尽头就在那地方),
     我抬头一望,看到小山的肩头
     早已披着那座“行星”的光辉,
     它引导人们在每条路上向前直行。
     于是,在我那么凄惨地度过的一夜
     不断地在我的心的湖里
     震荡着的惊惧略微平静了。
     好像一个人从海里逃到了岸上,
     喘息未定,回过头来
     向那险恶的波涛频频观望:
     我的仍旧在向前飞奔的心灵
     就像那样地回过来观看
     那座没有人曾从那里生还的关口。
     我让疲乏的身体休息了片刻,
     又顺着那座荒崖前行,
     我的后脚总是踏得稳些。
     看呀,在陡坡差不多开头的地方,
     有一头“豹”,轻巧而又十分矫捷,
     身上披着斑斓的皮毛。
     它不从我的面前走开;
     却那么地挡住我的去路,
     我几次想要转身折回。
     那是在拂晓时分,
     太阳正和那些星辰一起匕升,
     当“神爱”最初使这些美丽的事物运行时
     它们是和太阳在一起的:
     因而一天中的这个时辰,
     一年中的这个温和的季节,
     都使我对克服这皮毛斑斓的野兽
     怀着极大的希望;可是并不,我却因看到
     一头出现在我面前的“狮子”而惊惧。
     他直挺着头,带着剧烈的饿火,
     似乎要向我身上扑来;
     甚至空气也似乎因此而震惊;还有一只“母狼”,她的瘦削
     愈显得她有着无边的欲望;
     她以前曾使许多人在烦恼中生活。
     她的容貌之恐怖
     使我的心头变得这么沉重,
     我竟失去了登陟的希望。
     如同一个渴望求利的人
     在失败临头的时候
     哀声哭泣,心中百般痛苦:
     那只不肯安静的畜生就把我
     弄得这样,她向我走来,
     一步步把我逼回到“太阳”在那里沉寂的地方。
     当我向下退去的时候,
     在我的眼前出现了一个人,
     他似乎因长久的沉默而声音微弱。
     当我看到他站在那穷荒之中时,
     我叫道:“可怜可怜我呀,
     不论你是谁,是鬼魂还是活人!”
     他回答我说:“不是人,我曾经是人;
     我的父母是伦巴人,
     但都是孟都亚的公民。
     我诞生于朱理亚治下,虽然晚了些;
     在伟大的奥古斯都朝代我住在罗马,
     那是虚伪说谎的神祗猖獗的时期。
     我曾经是一个诗人,歌唱过
     安吉西斯的那位公正的儿子,
     他在巍峨的伊利阿姆被焚之后来自特洛伊。
     但是你,为什么你又归于不宁?
     为什么不去攀登那幸福的山,
     那山是一切欢乐的开端和原因?”
     “那末你就是那位维吉尔,是那喷涌出
     如此丰富的语言之流的源泉吗?”
     我带着羞赧的容颜回答他。
     “哦其他诗人们的荣誉和光明!
     但愿那使我探索你的诗卷的
     长久的热眈与极大的爱好于我有补。
     你是我的大师和我的先辈;
     我单单从你那里取得了
     那使我受到荣誉的美丽的风格。
     请看那只我从她那里折回的畜生;
     帮助我摆脱她,你载誉的圣哲;
     因为她使我全身的筋脉震晾。”
     “你必须走另一条道路,”
     他看到我哭时回答说,
     “假使你想要逃离这荒凉的地方:
     因为这只你因她而哭的畜生
     不让人们在她的身边经过;
     她要把他们纠缠得直到丧身;
     她的秉性是那么乖戾和凶恶,
     她竟无法满足自己贪得无厌的食欲;吃了之后,她比先前更为饥饿。
     她与许多野兽交配过,
     而且还要与更多的野兽交配,
     直到那将使她痛苦而死的‘灵犬’来临。
     他不愿靠土地或财货来活命,
     却要靠智慧,靠爱,靠刚勇;
     他的国度将在番尔脱洛与番尔脱洛之间。
     他将成为那谦卑的意大利的救星,
     贞女卡弥拉,欧莱勒斯,透奴斯,
     和尼索斯曾为之负伤而授命;
     他将要把她从每座城市中赶走,
     直到他把她重新打人地狱;
     当初是嫉妒把她从那里放出。
     所以我为你考虑,认为这样于你优选,
     就是你跟从我;我将做你的导者,
     领你经过一处永劫的地方,
     在那里你将听到绝望的呼叫,
     将看到古代的鬼魂在痛苦之中,
     他们每一个都祈求第二次的死;
     然后你将看到安于净火中的精魂:
     因为他们希望会加入蒙庥之群,
     不论那是在什么时候;
     然后,假使你愿意上升,
     将有一位比我高贵的仙灵来领导你;
     在我分手时我将把你交给她:
     因为那主宰天国的‘上皇’,
     为了我背叛他的律法,
     不准我走进他的城邑。
     凡是他所统治和掌握全权的地方,
     他的城邑,他的宝座也就在那里:
     哦,他所选去的人是有福了!”
     我对他说:“诗人,我恳求你,
     凭那你所不知道的上帝之名:
     为了我可以逃开这种邪恶和更大的邪恶,
     请把我领到你刚才说过的地方去,
     好让我看到‘圣彼得之门’,
     好那些你讲得那么凄惨的鬼魂。”
     于是他行动了,而我在他后面追随。
     P3-10