get_product_contenthtml
竹里馆[唐]王维 独坐幽篁里,弹琴复长啸。 深林人不知,明月来相照。 The Bamboo Hut Wang Wei Sitting among bamboos alone, I play on lute and croon carefree. In the deep woods where I’m unknown, Only the bright moon peeps at me. 一人,一琴,在幽静的竹林深处相对而坐。宫商角徵羽,指间弦上,都是画里留白的好时光。 琴声起哨声和,多么自在逍遥。 没有人知道这个好地方,也没人知道我在这里,唯有晚风轻拂过竹梢漏下如雪月光。 辛夷坞[唐]王维 木末芙蓉花,山中发红萼。 涧户寂无人,纷纷开且落。 The Magnolia Dale Wang Wei The magnolia-tipped trees, In mountains burst in flowers. The mute brook-side house sees, Them blow and fall in showers. 山坞里,一棵叫辛夷的树,每一枚枝条都高举着胭脂红的宛如芙蓉的花朵。 山深林寂,看不到一个人,也听不到车马喧哗。辛夷花呀,纷纷扬扬地盛开,又纷纷扬扬地凋落,自在欢喜地完成一场和春天的美丽邂逅和道别。 访戴天山道士不遇[唐]李白 犬吠水声中,桃花带露浓。 树深时见鹿,溪午不闻钟。 野竹分青霭,飞泉挂碧峰。 无人知所去,愁倚两三松。 Calling on a Taoist Recluse in Daitian Mountain without Meeting Him Li Bai Dogs ’barks are muffled by the rippling brook, Peach blossoms tinged with dew much redder look. In the thick woods a deer is seen at times, Along the stream I hear no noonday chimes. In the blue haze which wild bamboos divide, Tumbling cascades hang on green mountainside. Where is the Taoist gone? None can tell me, Saddened, I lean on this or that pine tree. 循着水袖似的小径,徐徐入山。 溪水淙淙,夹杂着三两声犬吠,在山间缭绕回响。 桃花灼灼,带着露珠,在山道旁、在道观前格外芬芳动人。 树林幽深丰茂,不时有麋鹿欢快地出没,在天光和树影的幻境里忽隐忽现。就这样在溪边流连沉 醉,只可惜,正午了,还听不到道观的钟声。 极目远眺,青色的雾霭中满山的野竹被山风吹得微微起伏,一道飞瀑高挂在青碧的山峰。没有人知道观主去了哪里,我只能惆怅地倚靠着道观外的几棵松树,等了,又等……