在线试读

get_product_contenthtml

  人名的翻译人名的翻译,是从事翻译工作人士的基本功夫,但偏偏有许多翻译员认为这件事轻而易举,看到一个洋名,也不管是英语、德语或法语姓氏,随意胡乱拼凑几个汉字,就算了事。这种轻率的态度实在是翻译的大忌。人名的翻译其实是件很复杂的事,许多翻译教科书,都用了大量篇幅,不厌其详地讨论译名的种种原则。这些原则,当然都有一定的指导作用,可是一到实际翻译的时候,又未必条条都可以应用得上。目前的中国译坛,由于种种原因,人名的翻译,往往是一片混沌。任何一位新闻人物的名字,至少要有三种不同的译法,一般来说,台湾地区倾向于用中国姓氏来译洋名;大陆则尽量避用中国姓氏,以表明原名所指是个洋人;香港本地似乎没有一定的原则,一般喜欢给政府官员取个道地的汉名,其他新闻人物的译名则往往用音译,但大多以粤音为准。由于每一个出现的人名,至少有三种不同的译法,所以常常引起不必要的混淆。海峡两岸的人都很难明白为什么Winston会译成“云丝顿”、Smith会译成“史勿夫”,他们如果能用粤语把译名一读,就会恍然大悟了。香港本地用方言来译名,再加上海峡两岸的两套译名原则,虽则同用普通话来翻译,其所得的结果亦截然不同,这译名统一的问题,恐怕一时里还办不到。举一个例子,以饰演占士邦闻名的英国影星,港译“罗渣·摩亚”,台译“罗杰·摩尔”,同一个人,在香港是“人渣”,在台湾是“人杰”,多么有趣的对比!这一场“翻译比赛”,看来是台湾占上风了。
  译名要音义兼顾,诚非易事。译名手册原则上,商务印书馆出版、辛华编的各国姓名译名手册是很有参考价值的,译者只要一书在手,翻查起来就快捷方便,事半功倍。问题是目前市面上可以买到的这种手册并不齐全。大概有英语、德语、俄语、意大利语、罗马尼亚语、西班牙语姓名译名手册等几种,另外,商务还出版了《日本姓名词典》,中国社会科学出版社还出版了《近代来华外国人名辞典》等,但是翻译电讯时,万一碰上个巴西球员或阿拉伯政要之类,问题就不容易解决了。
  各国姓名译名手册的出版,对于人名的翻译,能起统一规划的作用,的确是一大进步。早期翻译界胡乱译人名,例如把Gogol译成“郭哥儿”,把Shakespeare译成“侠客使匕”之类的现象,已经不复存在,可是好些不正确、不妥当的译名,仍然保留下来,积习难改。大家都知道“福尔摩斯”的译名是按方言音译的,“杜威”的译名是读错了重音。可是像Moli&re这个名字译成了“莫里哀”,居然沿袭至今,很少有人诟病。小时候一看“莫里哀”这译名,直觉上以为他必然是位悲剧大师,谁知原来是法国的喜剧圣手,这“哀”字未免译得太容易引人误会了。
    ……P112-P114