在线试读

get_product_contenthtml

 

立命之学

 【原文】

童年丧父,老母命弃举业学医,谓可以养生,可以济人,且习一艺以成名,尔父夙心也。

 

【注释】

①余:代词,指代我。

②命:命令,要求。

③养生:养家糊口。

④艺:手艺,这里指医术。

 

【译文】

在我还小的时候,我父亲就去世了,我的母亲让我放弃考取功名的学业,转而修学医术。她说:“学医不仅可以养家糊口,也可以救助他人。况且学习一门技艺得以成名也是你父亲一直的心愿。”

【原文】

后余在慈云寺,遇一老者,修髯伟貌,飘飘若仙。余敬礼之。语余曰:“子仕路中人也,明年即进学,何不读书?”余告以故,并叩老者姓氏里居。曰:“吾姓孔,云南人也。得邵子皇极数正传,数该传汝。”余引之归,告母。母曰:“善待之。”试其数,纤悉皆验。

 

【注释】

①叩:询问。

②里居:故里,居所。

③引:带着,带领。

④纤悉:小细节。

 

【译文】

此后,我在慈云寺里,遇到一个长须飘飘,看起来像神仙一样的老人。于是,我很有礼貌地向他行礼。他问我说:“你本该为官,明年就可以参加考试了,为什么放弃读书呢?”我把我母亲的意思转达给了老人。又向老人询问了他的姓名、籍贯和住所。老人是这么回答的:“我姓孔,来自云南,得到了宋朝精通皇极数的邵康节先生的真传。你是天命所定的下代传人,我该传授你皇极数。”所以,我就把老人带回了家,并告诉了我的母亲。母亲说:“好好招待老人家。”我屡次试验老者的命理象数,结果就连小小的细节之事都很灵验。

 

 

 

【原文】

余遂启读书之念。谋之表兄沈称,言:“郁海谷先生在沈友夫家开馆,我送汝寄学甚便。”余遂礼郁为师。

 

【注释】

①启:兴起,动起。

②谋:商量,商议。

③礼:拜……为师。

 

【译文】

听了孔老先生的话后,我又再次动起了学习的念头。我和表哥沈称商议起来,表哥说:“郁海谷先生在沈友夫家开馆,教书育人。我将你送到他那寄读,十分便利。”因此,我拜了郁海谷先生做师傅。

 

 

 

【原文】

孔为余起数:县考童生当十四名;府考七十一名,提学考第九名。明年赴考,三处名数皆合。

 

【注释】

①起数:占卜,卜算。

②当:应该,应当。

③明年:第二年,次年。

 

【译文】

孔老先生为我算了一卦。他说:“明年的考试里,县考时,你的名次是第十四名,府考则是第七十一名,提学能考第九。”次年,这三次考试果真应了孔老先生的推算,所考取的名次完全符合他说的。

 

 

 

【原文】

复为卜终身休咎,言:某年考第几名,某年当补廪,某年当贡,贡后某年,当选四川一大尹,在任三年半,即宜告归。五十三岁八月十四日丑时,当终于正寝,惜无子。余备录而谨记之。

 

【注释】

①休咎:旦夕祸福。

②大尹:相当于现在的县长。

③告归:辞官,告老还乡。

 

【译文】

孔老先生又帮我卜算了一下终身的旦夕祸福。他告诉我,我某年考了第几名,某年成为了补廪生,某年又成了贡生,在出贡之后的某年,我又做上了四川的大尹。为官三年半,就告老还乡了。在五十三岁那年八月十四日的丑时,生命走到了尽头,只可惜膝下无儿。我恭恭敬敬地把这些话都记录了下来,并牢记在心里。

 

 

 

 

【原文】

自此以后,凡遇考校,其名数先后,皆不出孔公所悬定者。独算余食廪米九十一石五斗当出贡,及食米七一石,屠宗师即批准补贡,余窃疑之。

 

【注释】

①悬定:预算的,推算的。

②窃:偷偷地。

 

【译文】

自此以后,但凡有考试,都应验了孔先生所卜算的名次。也就单单是我领廪米这一条有点问题,他说我要领九十一石五斗后才能出贡。而事实上等我领到七十一石廪米时,提学屠大人就批准我补了贡生。于是私下里我对孔老先生的推算起了一定的疑心。

 

 

【原文】

后果为署印杨公所驳,直至丁卯年,殷秋溟宗师见余场中备卷,叹曰:“五策,即五篇奏议也,岂可使博洽淹贯之儒,老于窗下乎!”遂依县申文准贡,连前食米计之,实九十一石五斗也。余因此益信进退有命,迟速有时,澹然无求矣。

 

【注释】

①后果:后,后来;果,果然。

②博洽淹贯:表示知识广博,融会贯通。

③益:更加。

④澹然:淡薄的样子。

 

【译文】

后来果真遭到了一位姓杨的老师的驳回,不让我补贡生。到了丁卯年,殷秋溟宗师发现了我在考场中的“备选试卷”没有选上,为我觉得惋惜,感叹说:“这里面写的五篇策,就跟上书皇帝的奏折那样。如此博学的读书人,怎么能淹没了呢?”所以他就叫县官,帮我写申请,准我成为贡生,这样一折腾,加上之前的七十一石米,恰好就是九十一石五斗。如此一来,我就更加坚定了:冥冥之中,一个人的官场沉浮都已经有了定数,就连时间也是有了定数的,因此我越发淡薄了,不再刻意追求。

 

 

 

【原文】

贡入燕都,留京一年,终日静坐,不阅文字。己巳归,游南雍,未入监,先访云谷会禅师于栖霞山中,对坐一室,凡三昼夜不瞑目

 

【注释】

①终日:整天,每天。

②访:拜访。

③瞑目:闭上眼睛。

 

【译文】

成为贡生以后,按规定是要前往京都的,因此我留在京都一年。我整天都安静地坐着,也不说话,也不看书。己巳年,我回到了南京国子监读书。还没进学监的时候,我先到栖霞山去拜访云谷禅师。我们就在一间禅房里面对面坐着,连着三天三夜不闭眼。

 

 

 

【原文】

云谷问曰:“凡人所以不得作圣者,只为妄念相缠耳。汝坐三日,不见起一妄念,何也?”

【注释】

①所以:之所以。

②耳:罢了。

 

【译文】

云谷禅师问我:“人之所以不能成为圣人,是因为妄念一直在心里缠绕纠结罢了;但是,你就这样坐了三天三夜,也不曾见起了一丝妄念,这是为什么呢?”

 

 

【原文】

余曰:“吾为孔先生算定,荣辱生死,皆有定数。即要妄想,亦无可妄想。”

 

【注释】

①定数:已定的命运。

②妄想:空虚无望的想象。

【译文】

我说:“我的命理都是孔老先生算好了的,从生到死,从荣华到窘迫,一切都是既定的。就算整天想入非非,也没什么用,不会改变的,何必想呢。”

 

 

 

【原文】

云谷笑曰:“我待汝是豪杰,原来只是凡夫。”问其故。曰:“人未能无心。终为阴阳所缚,安得无数?但惟凡人有数;极善之人,数固拘他不定;极恶之人,数亦拘他不定。汝二十年来,被他算定,不曾转动一毫,岂非是凡夫?”

 

【注释】

①心:这里的“心”是指妄想心。

 

【译文】

云谷听完就笑了,说:“我以为你是英豪,没想到也只是一届凡夫俗子。”我追问他原因。他说:“凡人都有一颗妄想的心,因此会受到阴阳之气的拘束。如此一来就会存在数理。不过,也就只有凡人才会有数理。因为如果一个人极善,那么他不会受到数理的拘束,极恶也不会。这二十年来,你都被孔先生给算死了,都没能转变什么,反而受到了数理的拘束,这样看来,你还不是凡夫俗子吗?”

 

 

 

【原文】

余问曰:“然则数可逃乎?”曰:“命由我作,福自己求。诗书所称,的为明训。我教典中说:求富贵得富贵,求男女得男女,求长寿得长寿。夫妄语乃释迦大戒,诸佛菩萨,岂诳语欺人?”

【注释】

①诳语:谎话,欺骗人的话。

 

【译文】

我问他说:“这么说来,命数是可以逃脱的?”他回答说:“我命由我,自己祈福;之前的各类诗书里,说的都是真的,是明确的好训导。佛经里说:一个人想要求富贵就得富贵,要求孩子就得孩子,要求长命百岁就得长寿。因为说谎是佛家的忌讳,所以各位神明菩萨,怎么可能说谎话骗人呢?”

 

 

 

【原文】

余进曰:“孟子言:求则得之,是求在我者也。道德仁义可以力求;功名富贵,如何求得?”

 

【注释】

①进:进一步。

 

【译文】

我又进一步说:“孟子说过:所谓的求就能得到,说的是求自身的。就像一个人可以全力追求道德仁义,并且得到这些品质。但是,像功名利禄这样外界的东西,我又怎能强求呢。”

 

 

 

【原文】

云谷曰:“孟子之言不错,汝自错解耳。汝不见六祖说:一切福田,不离方寸;从心而觅,感无不通。求在我,不独得道德仁义,亦得功名富贵;内外双得,是求有益于得也。若不反躬内省;而徒向外驰求,则求之有道,而得之有命矣,内外双失,故无益。”

【注释】

①福田:福泽,福气。

②方寸:指“心”。

③反躬内省:内心反思,反过来看自己。

 

【译文】

云谷禅师说:“孟子说的没错,是你自己理解有问题。你不知道六祖慧能大师说过:所有的福泽,都离不开内心;只要能够从心出发,没有是无法通达的!从自己内心出发去求,不单单能求得道德仁义,还可以得到功名利禄,内外都可以兼得,所以求是有利于得到的。但是如果一个人只顾着追求外在,而不追求内在的话,就算不择手段地得到了,终也会内外都失去的,这样是没有用的。”