在线试读

get_product_contenthtml 秦始皇本纪【原文】秦始皇帝者,秦庄襄王子也。庄襄王为秦质①子于赵,见吕不韦姬,悦而取之,生始皇。以秦昭王四十八年正月生于邯郸。及生,名为政,姓赵氏。年十三岁,庄襄王死,政代立为秦王。当是之时,秦地已并巴、蜀、汉中,越宛有郢,置南郡矣;北收上郡以东,有河东、太原、上党郡;东至荥阳,灭二周②,置三川郡。吕不韦为相,封十万户,号曰文信侯。招致宾客遊士③,欲以并天下。李斯为舍人。蒙骜、王、麃公等为将军。王年少,初即位,委国事大臣。晋阳反。元年,将军蒙骜击定之。二年,麃公将卒攻卷,斩首三万。三年,蒙骜攻韩,取十三城。王死。十月,将军蒙骜攻魏氏畼④、有诡。岁大饥。四年,拔畼、有诡。三月,军罢。秦质子归自赵,赵太子出归国。十月庚寅,蝗虫从东方来,蔽天。天下疫。百姓内⑤粟千石,拜爵一级。五年,将军骜攻魏,定酸枣、燕、虚、长平、雍丘、山阳城,皆拔之,取二十城。初置东郡。冬雷。六年,韩、魏、赵、卫、楚共击秦,取寿陵。秦出兵,五国兵罢。拔卫,迫东郡,其君角率其支属徙居野王,阻其山以保魏之河内。七年,彗星先出东方,见北方,五月见西方。将军骜死。以攻龙、孤、庆都,还兵攻汲。彗星复见西方十六日。夏太后死。八年,王弟长安君成⑥将军击赵,反,死屯留,军吏皆斩死,迁其民于临洮。将军壁死,卒屯留、蒲⑦反,戮其尸。河鱼大上,轻车重马东就食。嫪毐⑧封为长信侯。予之山阳地,令毐居之。宫室车马衣服苑囿驰猎恣毐⑨。事无小大皆决于毐。又以河西太原郡更为毐国。九年,彗星见,或竟天。攻魏垣、蒲阳。四月,上宿雍。己酉,王冠⑩,带剑。长信侯毐作乱而觉,矫????王御玺及太后玺以发县卒及卫卒、官骑、戎翟君公、舍人,将欲攻蕲年宫为乱。王知之,令相国昌平君、昌文君发卒攻毐。战咸阳,斩首数百。皆拜爵,及宦者皆在战中,亦拜爵一级。毐等败走。即令国中:有生得毐,赐钱百万;杀之,五十万。尽得毐等。卫尉竭、内史肆、佐弋竭、中大夫令齐等二十人皆枭首????,车裂以徇????,灭其宗。及其舍人,轻者为鬼薪????。及夺爵迁蜀四千馀家,家房陵。四月寒冻,有死者。杨端和攻衍氏。彗星见西方,又见北方,从斗以南八十日。十年,相国吕不韦坐好嫪毐免????。桓为将军。齐、赵来置酒。齐人茅焦说秦王曰:“秦方以天下为事,而大王有迁母太后之名,恐诸侯闻之,由此倍秦????也。”秦王乃迎太后于雍而入咸阳,复居甘泉宫。【注释】①质子:被派到订约国作人质的王子或要人。质,抵押。②二周:东周和西周,此处指周朝末的两个小国。③遊士:即游士,游走天下的读书人。④畼:读chàng,此处为地名。⑤内:通“纳”,交纳。⑥:读jiǎo。⑦ :读hú,此处指地名。⑧毐:读ǎi,此处指人名。⑨苑囿:畜养禽兽的地方。恣:听凭,任凭。⑩冠:古代贵族子弟到二十岁时举行加冠仪式,表示成年。实际上,秦始皇当时已经二十二岁。????矫:假托、诈称的意思。????枭首:古代酷刑之一,即割下犯人的头,悬挂在木竿上。????车裂:也叫车磔,古代酷刑之一,即把犯人绑在几辆车上,拖裂肢体。徇:示众。????鬼薪:拾柴以供王家宗庙之用,即为王家宗庙服劳役,是秦朝的徒刑之一,刑期三年。????坐:定罪,由……而获罪。免:免官。????倍:通“背”,违背、背叛的意思。【译文】秦始皇嬴政是秦庄襄王嬴子楚的儿子。嬴子楚到赵国当质子期间,看中了吕不韦的一个姬妾,娶了她,生下了嬴政——在秦昭王四十八年正月生于邯郸。当时,他姓赵,叫赵政,回秦国后才改叫嬴政。嬴政十三岁时,秦庄襄王嬴子楚去世,他继位为秦王。当时,秦国已经兼并了巴、蜀、汉中,越过宛而占有了郢都,设置了南郡;在北方收取了上郡以东地区,拥有河东、太原、上党三郡;东到荥阳,灭了东周国、西周国,设置了三川郡。吕不韦做丞相后,秦王嬴政封给他十万户食邑,号称文信侯。吕不韦招揽宾客游士,想要吞并天下。当时,李斯为舍人,蒙骜、王、麃公等人为将军。秦王嬴政年少,又刚刚即位,将国家大事委托给大臣们处理。那一年,晋阳反叛。元年,蒙骜率军进攻叛军,平定了叛乱。二年,麃公率军攻打卷邑,杀了三万人。三年,蒙骜率军攻打韩国,占领了十三个城邑。王去世。十月,蒙骜率军攻打魏国的畼地和有诡。这一年,秦国发生了大饥荒。四年,秦军攻克了畼地和有诡。三月,秦军撤军。秦国的质子从赵国回来,赵国的太子也离开秦国回国。十月,秦国发生蝗灾,瘟疫流行。秦王嬴政下令,任何人只要捐纳一千石粟就可以封爵一级。五年,蒙骜率军进攻魏国,平定了酸枣、燕、虚、长平、雍丘、山阳等地,将它们全部占领,并攻取了二十个城邑。秦国设置东郡。冬天,秦国出现打雷的异常天象。六年,韩国、魏国、赵国、卫国和楚国联合攻打秦国,夺取了寿陵。秦国派兵,五国联军才撤军。秦军攻占了卫国,进逼东郡。卫君角带领他的宗族迁居到野王,凭借山势险阻来保卫河内地区。七年,彗星先在东方出现,后出现在北方,五月份又出现在西方。蒙骜去世。不久,秦国出兵攻打龙、孤、庆都等地,回师时又攻打汲地。彗星又在西方出现,历时达十六天。夏太后去世。八年,长安君成在率兵攻打赵国途中谋反,死在屯留。他的手下都被处死。屯留的百姓被迁往临洮。前来讨伐成的将军壁死后,屯留和蒲的士兵趁机造反,鞭戮了壁的尸体。那时,黄河里的鱼大量涌上河岸,许多人都向东逃荒,寻找食物。嫪毐被封为长信侯。秦王嬴政把山阳赐给嫪毐,让他居住在那里。宫室、车马、衣服、苑囿、猎场都听任嫪毐享用。凡事无论大小,都由嫪毐决定。秦王嬴政又把河西太原郡改名为毐国。九年,彗星出现,横越天空。秦军攻打魏国垣城和蒲阳。四月,秦王嬴政在雍城举行成年加冠典礼,佩带宝剑。长信侯嫪毐作乱,被发觉,就假造秦王和太后的印玺,调动京城的军队以及侍卫、官骑、戎狄君公、家臣,准备进攻蕲年宫。秦王嬴政知道后,命令相国、昌平君和昌文君发兵攻打嫪毐。咸阳之战,数百名叛军被斩杀。参与平叛的功臣和宦官都升了爵位。嫪毐等人战败逃走,但很快被捉拿归案。于是,嫪毐、卫尉竭、内史肆、佐弋竭、中大夫令齐等二十人被斩首示众,诛灭宗族。他们的门客,罪轻的,被判罚三年劳役;罪重的,全家被流放。那些被剥夺爵位、流放到蜀地的有四千多家,都被安置在房陵。杨端和攻打衍氏。彗星出现在西方和北方,从北斗星附近向南移动,持续了八十天。十年,相国吕不韦因嫪毐事件牵连而被免职。桓被任命为将军。齐赵两国备酒前来祝贺。齐国人茅焦对秦王嬴政说:“秦国正以统一天下为事业,您却流放母后,恐怕诸侯听到后会因此而背叛秦国啊!”秦王嬴政于是到雍城迎接太后回咸阳甘泉宫。项羽本纪【原文】秦二世元年七月,陈涉等起大泽中。其九月,会稽守通谓梁曰:“江西皆反,此亦天亡秦之时也。吾闻先即制人,后则为人所制。吾欲发兵,使公及桓楚将。”是时桓楚亡在泽中。梁曰:“桓楚亡,人莫知其处,独籍知之耳。”梁乃出,诫籍持剑居外待。梁复入,与守坐。曰:“请召籍,使受命召桓楚。”守曰:“诺。”梁召籍入。须臾,梁眴①籍曰:“可行矣!”于是籍遂拔剑斩守头。项梁持守头,佩其印绶。门下大惊,扰乱,籍所击杀数十百人。一府中皆慑伏,莫敢起。梁乃召故所知豪吏,谕②以所为起大事,遂举吴中兵。使人收下县,得精兵八千人。梁部署吴中豪杰为校尉、侯、司马。有一人不得用,自言于梁。梁曰:“前时某丧使公主某事,不能办,以此不任用公。”众乃皆伏。于是梁为会稽守,籍为裨将,徇③下县。广陵人召平于是为陈王徇广陵,未能下。闻陈王败走,秦兵又且至,乃渡江矫陈王命,拜梁为楚王上柱国。曰:“江东已定,急引兵西击秦。”项梁乃以八千人渡江而西。闻陈婴已下东阳,使使欲与连和俱西。陈婴者,故东阳令史,居县中,素④信谨,称为长者。东阳少年杀其令,相聚数千人,欲置长⑤,无适用,乃请陈婴。婴谢不能,遂强立婴为长,县中从者得二万人。少年欲立婴便为王,异军苍头特起。陈婴母谓婴曰:“自我为汝家妇,未尝闻汝先古之有贵者。今暴得大名,不祥。不如有所属,事成犹得封侯,事败易以亡,非世所指名也。”婴乃不敢为王。谓其军吏曰:“项氏世世将家,有名于楚。今欲举大事,将非其人不可。我倚名族,亡秦必矣。”于是众从其言,以兵属项梁。项梁渡淮,黥布、蒲将军亦以兵属焉。凡六七万人,军下邳。当是时,秦嘉已立景驹为楚王,军彭城东,欲距项梁。项梁谓军吏曰:“陈王先首事⑥,战不利,未闻所在。今秦嘉倍陈王而立景驹,逆无道。”乃进兵击秦嘉。秦嘉军败走,追之至胡陵。嘉还战一日,嘉死,军降。景驹走死梁地。项梁已并秦嘉军,军胡陵,将引军而西。章邯军至栗,项梁使别将朱鸡石、馀樊君与战。馀樊君死,朱鸡石军败,亡走胡陵。项梁乃引兵入薛,诛鸡石。项梁前使项羽别攻襄城,襄城坚守不下。已拔,皆阬之。还报项梁。项梁闻陈王定死,召诸别将会薛计事。此时沛公亦起沛往焉。【注释】①眴:目动,眨巴眼,使眼色。②谕:晓喻、告诉。所为:等于说所以。③徇:带兵巡行占领地方。④素:平素,一向。信谨:老实谨慎。⑤置长:推举首领。置,设立。⑥先首事:先领头起事。【译文】秦二世元年七月,陈胜等人在大泽乡起义。九月,会稽郡守殷通对项梁说:“长江以西地区都造反了,这是上天要灭亡秦朝的时机啊!我听说先发制人,后发就被人所制。我想起兵反秦,派您和桓楚为将军。”这时,桓楚逃亡在草泽中。项梁说:“桓楚逃亡,没人知道他在哪里,只有项羽知道。”项梁于是出来,嘱咐项羽持剑在外面等待。项梁重新进屋,跟殷通坐在一起,说:“请您召见项籍,让他受命去找桓楚。”殷通说:“好。”项梁召项羽进来。不一会儿,项梁向项羽使眼色:“可以动手了!”于是,项羽拔剑斩下了郡守殷通的头颅。项梁手提郡守殷通的脑袋,身佩郡守的印绶。郡守殷通的部下大惊,一时大乱。项羽击杀了几十个人。随后,府中所有人都震恐拜伏,不敢起身。项梁于是召集以前相识的豪吏,告诉他们这样做是为了起义成就大事。项梁掌管了吴中的军队,分别派人接收所属各县,得到了八千精兵。项梁分别任命吴中的豪杰担任校尉、军侯、司马。有一个人没被任用,跑去跟项梁反应。项梁说:“前些时候,某家丧事时,让你去办理某事,你没办成,所以没有任用你。”众人都心悦诚服。于是,项梁自任会稽郡守,命令项羽为裨将,下令安抚所属的各县。广陵人召平此时正奉陈胜的命令率军攻打广陵,但没能攻下。听说陈胜兵败逃走,秦兵又将到来,就渡过长江假托陈胜的命令,任命项梁为楚王的上柱国,并说:“江东已经平定,您赶快率军向西攻打秦国。”项梁于是率领八千人渡江西进。听说陈婴已攻下东阳,项梁就派使者跟他联合,一起向西进攻。陈婴原任东阳令史,在县里一贯诚信严谨,被人们尊为长者。东阳的年轻人杀死县令,聚起数千人,想推举一位首领,没有合适人选,便请陈婴领头。陈婴推辞说自己没能力,但仍然被强行拥立为首领。县中跟随起义的人有两万人。那些年轻人干脆立陈婴为王,用黑头巾包头,以便跟其他军队区别开来。陈婴的母亲对他说:“自从我成为你们老陈家的媳妇以来,从来没有听说过你的先辈中出过贵人。如今,你突然间得此大名,并不是吉利的事情。你不如有所归属,事成之后还能封侯,事情失败也容易逃亡,因为你不是被世人瞩目的人。”陈婴于是不敢称王,对他的军官们说:“项氏家族世世代代做将军,在楚国很有名望。如今要干一番大事业,将领非由项氏担任不可。我们依靠名门望族,一定能够灭亡秦朝。”于是,众人听从了他的意见,把军队交给项梁指挥。项梁率军渡过淮河后,英布、蒲将军也率兵前来归附。他们一共有六七万人,驻扎在下邳。当时,秦嘉已经拥立景驹为楚王,在彭城以东驻军,准备抵御项梁率领的军队。项梁对军官们说:“陈王(陈胜)首先起事,作战失利,下落不明。如今,秦嘉背叛陈王而立景驹,这是大逆不道。”于是,项梁率军攻打秦嘉。秦嘉战败逃走,项梁率军一直追到胡陵。秦嘉回师与项梁交战了一天。秦嘉战死,他的军队投降。景驹逃走,死在梁地。项梁合并了秦嘉的军队后,驻扎在胡陵,即将率军西进。秦将章邯率领的军队到了栗县。项梁派遣别将朱鸡石、余樊君率军和秦军交战。余樊君战死,朱鸡石兵败逃往胡陵。项梁于是率兵进入薛县,杀了朱鸡石。项梁先前派项羽另率一支军队攻打襄城。襄城秦军坚守,项羽一时打不下来。攻克之后,项羽将秦军俘虏全部活埋,才回师向项梁报捷。项梁听说陈胜确已死去,就召集各位将领在薛县会合,商议大事。此时,沛公刘邦也在沛县起兵,前往薛县。【原文】居鄛人范增,年七十,素居家,好奇计,往说项梁曰:“陈胜败固当。夫秦灭六国,楚无罪。自怀王入秦不反①,楚人怜之至今,故楚南公曰‘楚虽三户,亡秦必楚’也。②今陈胜首事,不立楚后而自立,其势不长。今君起江东,楚蜂午之将皆争附君者,以君世世楚将,为能复立楚之后也。”于是项梁然其言③,乃求楚怀王孙心民间,为人牧羊,立以为楚怀王,从民所望也。陈婴为楚上柱国,封五县,与怀王都盱台。项梁自号为武信君。居数月,引兵攻亢父,与齐田荣、司马龙且军救东阿,大破秦军于东阿④。田荣即引兵归,逐其王假。假亡走楚。假相田角亡走赵。角弟田閒故齐将,居赵不敢归。田荣立田儋子市为齐王。项梁已破东阿下军,遂追秦军。数使使趣齐兵,欲与俱西。田荣曰:“楚杀田假,赵杀田角、田閒,乃发兵。”项梁曰:“田假为与国⑤之王,穷来从我,不忍杀之。”赵亦不杀田角、田閒以市于齐⑥。齐遂不肯发兵助楚。项梁使沛公及项羽别攻城阳,屠之。西破秦军濮阳东,秦兵收入濮阳。沛公、项羽乃攻定陶。定陶未下,去。西略地至雝(雍)丘,大破秦军,斩李由。还攻外黄,外黄未下。项梁起东阿西北,至定陶,再破秦军,项羽等又斩李由,益轻秦,有骄色。宋义乃谏项梁曰:“战胜而将骄卒惰者败。今卒少惰矣,秦兵日益,臣为君畏之。”项梁弗听。乃使宋义使于齐。道遇齐使者高陵君显,曰:“公将见武信君乎?”曰:“然。”曰:“臣论⑦武信君军必败。公徐行即免死,疾行则及祸。”秦果悉起兵益章邯,击楚军,大破之定陶,项梁死。沛公、项羽去外黄攻陈留,陈留坚守不能下。沛公、项羽相与⑧谋曰:“今项梁军破,士卒恐。”乃与吕臣军俱引兵而东。吕臣军彭城东,项羽军彭城西,沛公军砀。【注释】①怀王入秦不反:楚怀王熊槐被秦昭王骗至武关会盟,结果被扣留,死在那里。“反”,同“返”。②虽三户:意思是即使只剩三户人家。三户此处是极言其少的意思。③然其言:以其言为然,认为他的话对。④东阿下:东阿一带。下,此处表示属于某一范围。⑤与国:互相联合的国家,即盟国的意思。⑥市于齐:跟齐国做交易。市,买卖。⑦论:推断,预料。⑧相与:在一起。【译文】居鄛人范增已经七十多岁,平素居家时喜好奇谋巧计。他前去游说项梁:“陈胜失败是理所当然的。秦国灭亡六国,楚国是无辜的。自从楚怀王进入秦国不得回返,楚国人至今仍很怀念他,所以楚南公说‘即使楚国只剩下3户人家,灭亡秦国的必定还是楚国’。如今,陈胜率先起事,不立楚王的后代为王而自立为王,所以他的势力不会长久。现在,您起兵江东,楚国各地的将领之所以争相归附您,是因为您家世世代代做楚国大将,是因为您能够重新扶立楚王后代。”于是,项梁认为范增说得很对,就在民间访求楚怀王的孙子熊心。当时,熊心正落魄得为人放羊。项梁立他为楚怀王,以顺应民众的愿望。陈婴任楚国上柱国,赐封五县,与楚怀王在盱眙建都。项梁自号武信君。几个月后,项梁率兵攻打亢父,与齐国田荣、司马龙且率领的军队救援东阿,并在东阿大败秦军。田荣随即引兵回去,驱逐了齐王田假。田假逃往楚国。田假的丞相田角逃往赵国。田角的弟弟田间从前是齐国的将军,住在赵国不敢回去。田荣立田儋的儿子田市为齐王。项梁打败东阿城下的秦军后,接着又追击秦军。他多次派使者去催促齐国出兵,想跟齐军一起西进。田荣说:“楚国杀掉田假,赵国杀掉田角、田间,齐国才能发兵。”项梁说:“田假是我们盟国的国王,蒙难前来投奔我,我不忍心杀他。”赵国也不愿杀田角、田间去跟齐国做交易。齐国于是不肯出兵帮助楚国。项梁派刘邦和项羽另率一支军队去攻打城阳。刘邦和项羽将城中守军全部杀死,向西,又在濮阳以东打败秦军。秦军收兵退回濮阳。刘邦和项羽于是攻打定陶。定陶还没有攻下,他们就引兵离去,向西攻城略地,到达雍丘,大败秦军,斩杀李由。他们回师攻打外黄,没能攻下。项梁从东阿西北地区率军来到定陶,再次打败秦军。项羽等人又杀了李由,因而更加轻视秦朝,开始有骄傲情绪。宋义于是劝谏项梁说:“胜利后,如果将领骄傲,士兵懈怠,一定会遭到失败。如今士卒渐渐有点懈怠了,而秦兵却日益增多,我替您感到害怕。”项梁不听他的劝告。于是,项梁派宋义出使齐国。路上遇到齐国的使者高陵君显时,宋义说:“您是要去见武信君吗?”高陵君说:“是的。”宋义说:“我认定武信君的军队必定失败。您走慢点就可免于一死,如果去快了就会赶上灾祸。”秦朝果然发动全部兵员增援章邯,进攻楚军,在定陶大败楚军。项梁战死。刘邦和项羽率军离开外黄去攻打陈留。陈留秦军坚守,没能攻下。刘邦和项羽商议说:“如今,武信君的军队被打败,士卒们非常惊恐。”于是,他们跟吕臣的军队一起向东退兵。吕臣驻扎在彭城以东,项羽驻扎在彭城以西,刘邦驻扎在砀地。