在线试读

get_product_contenthtml

离圣彼得堡镇三英里远的地方,是密西西比河的下游,那里水宽约有一英里。水上有个草木丛生的狭长小岛,小岛前方有一片浅滩,正是集结的好去处。岛上荒无人烟,离对岸很远。岸边有茂密的树林,人迹罕至。于是,他们选中了这个名叫“杰克逊岛”的地方,至于当海盗后,该打劫谁,那是以后的事,他们暂时不去想。
后来,他们又找到哈克贝利·芬,邀他入伙,他爽快答应,因为对他来说,干哪一行都一样,反正他也无所谓。不久,他们暂时分手,约定在时机,也就是半夜时分,在离镇两英里处上游河岸一个僻静的地方碰头。
那里有只小木筏,他们打算占为己有,还规定每个人必须带上钓鱼钩和钓鱼线,以及用隐秘的手段偷来的东西作为给养,就像海盗常干的那样。后半晌时,趁天没黑,他们开始得意洋洋地四处散布消息,说不久全镇将会“听到特大新闻”,还警告受到这一微妙暗示的人格外小心,叫他们“保持沉默,静候音讯”。
大约半夜时分,汤姆带着一条煮熟的火腿和其他一些小物品赶来,他在悬崖上一片茂密的灌木丛停住脚步,俯瞰崖下他们约好的集合地。夜空星光灿烂,四周一片寂静。大河悄无声息,就像深沉的海洋一般平静。汤姆侧耳细听,没有任何声音打破这一片岑寂。
于是,他吹了一声口哨,声音虽低,却也清晰可辨。悬崖下方立刻有人回应。汤姆又吹了两声,又听到同样的回应。接着一个声音警觉地高叫:
“来者何人?”
“我乃加勒比海黑衣侠盗汤姆·索亚。尔等何人?”
“血手恶煞哈克贝利·芬,海上凶神乔·哈珀。”这两个名号是汤姆从他喜爱的故事书中挑出来封给他俩的。
“甚好,报上口令!”
在静谧的暗夜,两个低沉沙哑的嗓子同时发出一个可怕的字音:
“血!”
汤姆把火腿抛下悬崖,自己也跟着滑下来,这一滑不要紧,结果划破了衣服,蹭破了皮。其实,悬崖下方有一条易行的小道直达岸边,但对一个无所畏惧的海盗而言,走这条小道太舒坦,不能显示自己的英雄本色。海上凶神提来一大块咸猪肉,这块猪肉几乎把他累垮。
血手恶煞偷来一个平底锅和许多烤得半干的烟叶,他还弄来几个玉米棒芯,准备拿它们做烟斗。不过,除他之外,另外两个海盗不抽烟叶也不“嚼”烟草。加勒比海黑衣侠盗说什么“无火不起事”。
这个建议实在是高明明!--在那个年代,人们几乎没听说过火柴这个东西。他们看见上游一百码处的一只大木筏上燃着一堆火,便偷偷溜过去,取了一块火炭。接下来,他们煞有介事地开始搞冒险活动,时而嘴里发出“嘘”的一声,手指压住嘴唇,示意停止前进,继而手握想象中的短剑向前冲锋,嘴里低声发出森严的命令,说什么只要“敌人”胆敢来犯,一定“让他死于剑下”“杀人灭口”等等。他们明知撑筏人一定是到镇里赌钱或者寻欢作乐去了,但仍按海盗的做法来偷木筏。
不久,他们把木筏推离岸边,由汤姆指挥,哈克划后桨,乔划前桨。汤姆站在木筏中央,愁眉蹙额,紧抱双臂,声音低沉地发出严厉的命令:
“转舵,逆风行驶!”
“得令,头领!”
“稳住……稳住!”
“已稳住,头领!”
“束帆绳!”
“帆绳已束,头领!”
三个孩子平稳而又单调地划着木筏往中流驶去,这些命令毫无疑问纯粹是为了耍“派头”,而不表示特定的意义。
“现在起的是什么帆?”
“大横帆,中桅帆,三角帆,头领!”
“起上桅帆!全部张开。嗨,你们六个一起上,起前中帆!使劲,快点!”
“得令,头领!”
“嘿,伙计们!张开上桅帆!系帆脚索和操帆索!”
“得令,头领!”
“鬼天气,我们在风口下……不好!风要来了,稳住!左转,左转!嗨,伙计们!加把劲!稳住!”
“已稳住,头领!”
木筏驶过中流,孩子们转正筏头,继续划桨。水位不高,顶多只有二三英里长的流域。他们谁也不吭声,这样足足过了四十五分钟。
这时,木筏已划过远处的镇子。宽阔的河面上繁星点点,放眼望去,对岸的镇上只有两三家灯火在夜空下隐隐闪烁。
人们都已安然入睡,对这里发生的非常事件丝毫没有觉察。
黑衣侠盗抱着双臂,站在木筏上纹丝不动,他把“后一眼”投向给过他欢乐和苦恼的地方。但愿此刻“她”能一睹他的雄姿--昂首挺立在波涛汹涌的大海上,勇敢面对凶险和死亡,嘴角挂着一丝冷笑,毫无惧色,从容走向“不归路”。
--节选自《汤姆·索亚历险记》