在线试读

get_product_contenthtml 《马可•波罗行记》以抄本众多而内容不一致著称,现在知道主要属于三个抄本系统,分别简称为F、R、Z本。1862-1870年间,玉尔曾经长年在意大利等地调查,以75种抄本和刊本汇校为四类,并以宫廷法语本(FA)为底本翻译成英文。此后,意大利国家地理学会(Italian Geographical Society)和威尼斯市政府希望纂修一部国家版的《马可•波罗行记》,所以委托贝内带托(L. F. Benedetto)教授走访欧洲各大图书馆,搜访《马可•波罗行记》的抄本。他找到玉尔没有见过的近60种抄本,并且在米兰的安布罗西亚图书馆(Ambrosiana Library)找到了一个当时还没有发现的Z本的转抄本(Z?)。这个拉丁语本上有许多内容不见于其他抄本,但由于Z?本抄写者缺乏古写本的知识,致使该本错误较多,而且他不理解原本页边大量注释的缩写词意,因此没有正确转录。贝内带托对所有抄本做了精心的校对,并做了比较合理的分类,即今天学界所遵从的三个系统,在导言中他对每种抄本都做了详细的描述。其校订本以F本为底本,并在页下把见于其他本子的内容以小字校录出来,并注明出处,于1928年在佛罗伦萨出版,书名用意大利对《马可•波罗行记》的习惯称呼,题作“百万”(Il millione, Firenze : Olschki, 1928)。1932年,贝内带托出版了据校订后的F本译成的现代意大利语文本,其中包含有其他抄本中重要段落的增补,但为方便阅读,没有标注出处,还对原本的一些明显错误做了改订(Il libro di messer Marco Polo, cittadino di Venezia, detto Milione, dove si raccontano le meraviglie del mondo, Milano-Roma: Treves-Treccani-Tumminelli, 1932)。意大利人里奇(Aldo Ricci)根据贝内带托提供的意大利语文本译成英文,未及出版而亡殁。丹尼森•罗斯(E. Denison Ross)与贝内带托对其译稿做了校订,完善了这个英译本,出于谨慎的考虑,罗斯把贝内带托改订的部分改回为原状。此英译本题“马可•波罗游记”,提前于1931年在伦敦出版(Aldo Ricci, The Travels of Marco Polo, translated from the text of L.F. Benedetto, with an introduction and index by Sir E. Denison Ross,London: G. Routledge & Sons, 1931)。此本颇受好评,被译成多种语言。我国张星烺先生所译《马哥孛罗游记》(上海商务印书馆,1937年)即据此本,但删掉绝大多数注释。日本学者青木一夫、爱宕松男先后据以译成日语,均题为《东方见闻录》(前者东京校仓书房,1960年;后者东京平凡社刊东洋文库丛刊,1978年)。