在线试读

get_product_contenthtml

第 一 卷

告诉我,缪斯,那位精明能干者的经历,

在攻破神圣的特洛伊高堡后,飘零浪迹。

他见过众多种族的城国,晓领他们的心计,

心忍了许多痛苦,挣扎在浩淼的洋域,

为了保住自己的性命,也为朋伴返回乡里。

但即便如此,他却救不了伙伴,尽管已经

尽力:他们遭毁于自己的愚蛮、粗劣,这帮

蠢货,居然把赫利俄斯•徐佩里昂的牧牛吞咽,

被日神夺走了还家的天日时机。

诵述这些,女神,宙斯的女儿,随你从何处讲起。

 

那时,所有其他壮勇,只要躲过灭顶的灾虐,

都已回抵家园,从战争和大海里捡得性命,

惟独此君一人,揣怀思妻和还乡的念头,

被高贵的海仙拘禁,被卡鲁普索,女神中的姣杰,

在那深旷的岩洞,意欲招作郎配联姻。

随着季节的逝移,转来了让他还乡的

岁月,神明织纺的时节,让他回返

伊萨卡故地——其时,他仍将遭受磨难,

即使置身朋亲。神祗全都对他怜悯,

只有波塞冬例外,仍然盛怒不息,

对神样的奥德修斯恨怨,直到他回返乡里。

 

但现在,波塞冬已去造访埃塞俄比亚族民,

埃塞俄比亚人,凡生中居家为远僻,分作两部,

一部栖居徐佩里昂下落之地,另一部伴随他的升起,

前往接受众多公牛和公羊的献祭,

坐着,享领盛宴的愉嬉。与此同时,

其他众神汇聚在奥林波斯宙斯的宫邸;

神和人的父亲首先发话,在他们中说及,

心里想着雍贵的埃吉索斯,

被阿伽门农声名远扬的儿子奥瑞斯忒斯杀击。

心想着此人,他对长生者们发话,说起:

“此事可耻,不宜,凡人太会怪罪神明,

说是错恶来自我们,实则应该归咎自己,

是他们的愚蛮招致悲伤,超越命运的限定,

一如不久前埃吉索斯的作为,僭越命运,奸娶

阿特柔斯之子的妻子,杀他在归返之际,

尽管他知晓此事会招致败毁暴戾——我们已先行告明,

派遣赫耳墨斯,眼睛雪亮的阿耳吉丰忒斯

要他莫杀此人,也不要追娶他的发妻,

因为奥瑞斯忒斯会来复仇,为阿特柔斯之子,

一经长大成人,思盼回返故里。

赫耳墨斯如此告诫于他,但此番深切的愿望善好,

却不能使埃吉索斯回心。他已足付代价,如今。”

 

其时,灰眼睛女神雅典娜对他答接:

“克罗诺斯之子,王者之,我们的父亲,

埃吉索斯的确祸咎自取,死得理应,

让任何重蹈覆辙的人像他一样死去。

但我的心灵撕裂,为聪颖的奥德修斯,

不幸的人,仍然远离亲朋,遭受愁凄,

陷身水浪冲刷的海岛,大洋的中心,

一个林木葱茏的岛屿,一位女神在那里居栖,

歹毒的阿特拉斯的女儿,此君知晓大海的

每一处深底,独自撑顶巍耸的长柱,

隔悬大地天空,将它们连在一起。

正是他的女儿,滞留了那个悲苦、不幸的人丁,

总用甜润、赞褒的言词蛊惑,

要他把伊萨卡忘记。但是,奥德修斯

渴望重见炊烟,从故乡的地面升起,

盼望死去。然而你,奥林波斯神祗,

却不把他放在心里。难道奥德修斯没有

敬你,在阿耳吉维人的船边认真祀祭,

在宽广的特洛伊?为什么,宙斯,你对他如此严厉?” 

 

其时,汇集云层的宙斯对她答话,说及:

“这是什么话,我的孩子,蹦出了你的齿隙?

我怎会忘怀神一样的奥德修斯,他的

心智比别的凡人聪灵,比谁都

慷慨,敬祭拥掌辽阔天空的神明?

不,是环绕大地的波塞冬作梗,总在盛怒不息,

只因他捅瞎库克洛普斯的眼睛,

神一样的波鲁菲摩斯力大,库克洛佩斯

里无人比及,女仙苏莎生他,

荒漠大海的主宰福耳库斯的千金,

曾在空旷的岩洞,和波塞冬睡在一起。

所以,波塞冬,他裂震大地,虽然不曾

杀他,却使奥德修斯浪迹,回不得故里。

不过,让我等一起规划他的归返,

保证让他回去。波塞冬将罢息

怒气——他不能孤身对抗长生者的

联合,违逆我等的意志,较劲。” 

 

 

其时,灰眼睛女神雅典娜对他答接:

“克罗诺斯之子,王者之,我们的父亲,

倘若此事确能欢悦幸福的神祗,

让精多谋略的奥德修斯回到家里,那就

让我们派遣导者赫耳墨斯,派阿耳吉丰忒斯

前往俄古吉亚岛屿,以便尽快

宣告我们的决议,对美发的仙女,

使心志坚忍的奥德修斯回返家居。

我这就动身,去往伊萨卡岛地,以便着力

催励他的儿子,把勇气注入他的心里,

召聚长发的阿开亚人集会,

对所有的求婚人论议,后者日复一日,

宰杀他步履蹒跚的弯角壮牛和羊群簇挤。

我将送他去往斯巴达和多沙的普洛斯,

察询心爱的父亲回归的消息,倘若他能听到点

什么,也好在凡人中争获良好的声名。” 

 

言罢,她结绑脚面,穿上条鞋精美,

永不败坏,取料黄金,载着她跨越苍海

和无垠的陆地,像疾风一样快捷。

然后,她操起一杆粗重的枪矛,顶着铜尖锋利,

粗重、厚实、硕大,用以荡扫战斗的群伍,

他们使强力大神的女儿怒满胸襟,

急速出发,冲下奥林波斯的峰顶,

落脚伊萨卡地面,在奥德修斯的门前,

手提铜枪,在庭院的槛条边登临,

化作一位外邦人的貌形,门忒斯,塔菲亚人的首领。

她眼见那帮高傲的求婚者,正在

门前把玩骰块,愉悦自己的身心,

坐在被他们宰剥的牛皮上,

信使和勤勉的随从们忙碌在周围,

有的在兑缸里匀调酒和清水,

有的则用多孔的海绵将桌子擦抹干净,

搁置就绪,还有的正切分熟肉,大份堆起。