在线试读

get_product_contenthtml

李白的诗 POEMS BY LI PO

GRIEF

My lady has rolled up the curtains of pearl,

And sits with a frown on her eyebrows apart.

Wet traces of tears can be seen as they curl.

But who knows for whom is the grief in her heart?

 

美人卷珠帘,

深坐颦蛾眉。

但见泪痕湿,

不知心恨谁。

 

TO WUCHANG

This moon o’ershines the westward Huang Ho Lou.

A Yangtze stream my distant feelings flow.

Some thirty times the vernal breezes blew

Since longing thoughts to Wuchang city flew.

To send you thither—ah! the parting’s pain!

Our farewell cups unemptied yet remain.

You lake joins on to realms of ancient bliss.

Your floating ship that hill hands on to this.

Those Hupeh men old friends do not forget,

Like Hsieh–chao’s clarity, unblemished yet.

And so the gipsy verses I outpoured,

I send to echo round the festive board.

送储邕之武昌

 

黄鹤西楼月,长江万里情。

春风三十度,空忆武昌城。

送尔难为别,衔杯惜未倾。

湖连张乐地,山逐泛舟行。

诺谓楚人重,诗传谢朓清。

沧浪吾有曲,寄入棹歌声。