在线试读

get_product_contenthtml

学而

 

1-1

子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”

Confucius remarked:“It is indeed a pleasure to acquire knowledge and,as you go on acquiring,to put into practice what you have acquired.A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments.But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men.”

1-2

有子曰:“其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣;不好犯上,而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为仁之本与!”

A disciple of Confucius remarked:“A man who is a good son and a good citizen will seldom be found to be a man disposed to quarrel with those in authority over him;and men who are not disposed to quarrel with those in authority will never be found to disturb the peace and order of the State.”

“A wise man devotes his attention to what is essential in the foundation of life.When the foundation is laid,wisdom will come.Now,to be a good son and a good citizen—do not these form the foundation of a moral life!”

1-3

子曰:“巧言令色,鲜矣仁。”

Confucius remarked:“With plausible speech and fine manners will seldom be found moral character.”

1-4

曾子曰:“吾日三省吾身。为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”

A disciple of Confucius remarked:“I daily examine into my personal conduct on three points:—First,whether in carrying out the duties entrusted to me by others,I have not failed in conscientiousness;Secondly,whether in intercourse with friends,I have not failed in sincerity and trustworthiness; Thirdly,whether I have not failed to practice what I profess in my teaching.”

1-5

子曰:“道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。”

Confucius remarked:“When directing the affairs of a great nation,a man must be serious in attention to business and faithful and punctual in his engagements.He must study economy in the public expenditure,and love the welfare of the people.He must employ the people at the proper time of the year.”