在线试读

get_product_contenthtml

罗蒙诺索夫(一七一一年至一七六五年)

米哈伊尔·瓦西里耶维奇·罗蒙诺索夫,伟大的俄罗斯学者和诗人,现代自然科学奠基者之一,他崇尚颂诗,以高亢豪迈的语调使诗铿锵有力,认为文学的宗旨是颂扬真善美,而不是揭露假恶丑。他对完善由特列佳科夫斯基开创的俄诗韵律贡献很大。

 

 

我为自己建立了不朽的标记……

 

我为自己建立了不朽的标记,

它比金字塔还高,比铜更坚牢,

凛冽的北风神,或多世纪的沧桑,

或苛责的古代,都无法把它动摇。

我不会全死的;当我结束生命时,

死神会把我硕大的荣誉留下。

只要伟大的罗马还掌握着光明,

我就将到处都让名声不断地增加。

只要阿芙夫德河 的急流还在喧闹,

只要达符弩斯 仍在百姓中统治着,

我的祖国将不会隐匿不说:

非显贵的世系并没有妨碍我

把埃俄罗斯 的诗引进意大利,

并个拨响阿尔开伊 竖琴的琴弦。

缪斯啊,你为虔诚的劳绩骄傲吧,

快拿德尔斐 的月桂给自己加冕!

 

 

杰尔查文(一七四三年至一八一六年)

加甫利尔·罗曼诺维奇·杰尔查文,十八世纪末杰出的俄罗斯诗人,以古典主义风格著称,他写颂诗歌颂君王的德政,也写讽刺诗揭露官僚中的腐败现象,他的诗对普希金、十二月党人诗人等产生过深刻的影响,普希金称他为“俄罗斯诗人之父”。

 

 

纪念碑

 

我为自己竖一座奇妙永恒的纪念碑,

它比金属更坚硬,它比金字塔还高耸;

无论是空中的旋风,无论是天上的惊雷,

无论是岁月的飞逝,都无法将它撼动。

确实啊,我的生命不会整个儿消迹,

大部分将逃离腐朽而在死后留存,

只要整个世界仍尊崇斯拉夫世系,

我的荣光不会枯萎而与日俱增。

我将名声传扬,从白海直到黑海:

中间流过伏尔加河、顿河、涅瓦河、乌拉尔河,

无数平民中的每个人都将不会忘怀:

我怎样从默默无闻变成名声赫赫。

是我个敢用饶有兴味的俄语,

颂扬费丽察女神身上的高尚美德,

是我敢用真诚的质朴谈论上帝,

敢带着微笑向皇上把真理奏说。

缪斯呵,请为主持公道的功绩骄傲吧,

只要有谁蔑视你,就用蔑视报复。

请用不朽的霞光给你的前额加冕吧,

用你那双毫不拘束的从容的手。

 

一七九五年

 

 

克雷洛夫(一七六九年至一八四四年)

伊万·安德烈耶维奇·克雷洛夫,俄罗斯寓言作家、诗人,他的寓言诗体现了人民的智慧,已有一百多种文字的译本,与伊索、拉封丹的寓言齐名。

 

 

天鹅、梭鱼和大虾

 

如果大伙儿不齐心,

什么事也办不成,

败事有余——空折腾。

有一次,天鹅、梭鱼和大虾,

搬运货物把同一辆大车拉,

它们三个一起上了套,

使足全力拉,车子动不了!

装的货对它们本来不算重,

但天鹅拼命往云端冲,

大虾往后退,梭鱼把车拽下水。

谁的错,谁的对——我们不来评是非,

不过大车至今还在原地无人推。

 

一八一四年

 

 

茹可夫斯基(一七八三年至一八五二年)

瓦西里·安德烈耶维奇·茹可夫斯基,俄罗斯诗人,彼得堡科学院院士,他的诗充满感伤主义的幻想并以浪漫主义手法著称,主要的代表作为长诗《斯维特兰娜》(一八〇八年至一八一二年)。

 

 

大海(哀歌)

 

沉静的大海啊,湛蓝的大海,

站在你深渊之上我着迷惊呆。

你呼吸,有活力;激动的思绪

和骚动的爱情充塞你的胸怀。

沉静的大海啊,湛蓝的大海,

请把你深藏的秘密为我揭开:

你汹涌的胸膛呼吸何种气息?

莫非是那遥远、明亮的天空

把你从大地的桎梏朝自己硬拽?……

你充满神秘而甜蜜的活力,

你因天空的纯净而纯净不衰;

你流闪着它那灿烂的澄碧,

你把晚霞和朝霞点燃起来。

你常欢快地灼耀它的星星,

把它金灿灿的云朵抚爱。

每当乌云在空中密布,

把晴朗的天空从身边排开,

你颤抖,你哀号,你掀起波涛,

你咆哮并撕扯敌视你的阴霾……

黑暗在隐退,乌云正消散;

然而你还是充满已往的余悸,

让惊浪久久激荡你的心海,

即使复原的天空那甜蜜的光辉,

也不能让平静回到你身边来;

带有欺骗性的是你静止的形态,

你恋慕着天空,为它担忧,

你在宁静的深渊把惊恐掩盖。

 

一八二二年

 

 

通常我和年少的诗神……

 

通常我和年少的诗神

相遇在月光下的地方,

灵感,不请自来的客人,

便从天外飞落我身旁;

灵感把起死回生的光芒

涂上普天之下的大地——

此时此刻,对我来讲,

诗与生活——变成一体。

 

然而教我写诗的恩人

久已没有把我造访;

在过往岁月那幽灵的内心,

竖琴的声音不再作响。

盼望已久的他的回归,

我有朝一日岂能再期待?

也许我的丧失不可追,

竖琴永世不再响起来?

 

我从和诗神灵犀相通的

美好时光所得的一切,

我从往昔那些阴暗的、

明媚的时光所保存的一切——

孤独的憧憬开出的奇葩

和生活所绽放的精美花蕊,——

我的纯洁之美的精灵啊,

将统统捧上你神圣的供台!

 

我不知道,何时是返程,

那一个一个崇高的灵感,——

但我熟识你,纯美的精灵!

你的星辰照耀我向前!

只要心灵善于去辨识

你的星辰放射的光芒:

着迷的状态并未丢失!

往昔的回归便如愿以偿。

 

一八二四年

 

 

普希金(一七九九年至一八三七年)

亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金,个博得世界声誉的俄罗斯诗人,俄罗斯近代文学和文学语言的奠基人。因创作《自由颂》等诗而身遭流放,一生在为自由而创作中,广纳百川,使俄罗斯诗歌和整个文学在全方位冲破戒律的创新中走向世界,留下《叶甫盖尼·奥涅金》等许多不朽经典。

 

致凯恩

 

我铭记那美妙的一瞬:

眼前出现了你的倩影,

宛如纯洁之美的化身,

宛如倏忽即逝的幻梦。

 

当我被绝望中的忧伤所困,

纷扰的生活又不让我安宁,

耳畔常响起你温柔的声音,

梦里总浮现你亲切的倩影。

 

岁月流逝着。阵阵风暴

驱散了往日想望的美梦,

我便淡忘你温柔的声音,

便淡忘你天仙般的倩影。

 

身受幽禁,在静僻的乡间,

我一天一天苦挨着人生,

没有“女神” ,没有灵感,

没有眼泪、活力和爱情。

 

心灵喜逢复苏的时分:

眼前又出现你的倩影,

宛如纯洁之美的化身,

宛如倏忽即逝的幻梦。

 

我的心跳得多么的欢,

因为对于它一切已复生,

有了“女神”,有了灵感,

有了活力、眼泪和爱情。

 

一八二五年