在线试读

get_product_contenthtml

第 一 章

雄壮的船队,刚强的勇士驶离卢济塔尼亚 1 西部海岸, 经过从未有人穿越的大洋 甚至跨越塔普罗瓦纳海角 2。 艰险的经历,不断的战争 超出人力所能承受的极限, 在荒僻、遥远的异域拓建 新的帝国,使之辉煌灿烂。

 

那些为了传播他们的信仰 实行开疆拓土的历代君王, 在阿非利加和亚细亚大地 他们的名字全部得以传扬。 还有那些,因其丰功伟绩 从而超脱死神法律的英灵, 为了这世间永远都能说出 那些名字,愿我心手相应。

 

智慧的古希腊人和特洛伊人其宏伟远航,已泯灭于忘川。 也无人再谈论亚历山大 3、 图拉真 4 之流的不世壮举。 我要激扬卢济塔尼亚精神涅普顿 5、玛尔斯 6 也退居一侧, 缪斯 7 女神不再吟诵往昔 有更为绚丽的诗,她要传扬。

 


哦,我可爱的塔吉忒姊妹 8 请赐给我烈火般的激情吧, 倘若,你们那欢乐的灵泉 一向赐给我的是平庸诗句。 此刻,请赐我激越的音调 让我获得慷慨谐咏的风格, 你们的河水为福玻斯 9 所辖 又何必去羡慕马泉 10 的清冷。

 

请赐我振作、明朗的歌喉别像芦管一般喑哑而简陋, 要似号角那样高亢,嘹亮 令群情振奋,使热血沸腾。 赐我无愧那些战事的灵感 既然你也曾那样帮助战神, 若诗歌能使崇高之物彰显 就让英名以诗,广布寰穹。

 


哦,你 11,天生就是古老的 卢济塔尼亚之自由的保障, 去开拓狭窄的天主教领域 你同样肩负着坚定的希望。 你会让摩尔族人 12 胆战心惊 你是命运使然的当代奇迹, 上帝赐你于世界,为让你 把更广袤的世界向他还奉。

 

你是树上繁茂娇嫩的新枝在整个西方天主教世界中, 无论是法王,还是德皇 都不比基督对你的钟爱。 你的盾徽,就是明确见证 上面铭刻着你往昔的胜利, 那场战役 13 中,他对你显圣 盾徽上留下他受难的伤痕 14。

 


哦,英主,你的疆土 先沐浴初升的朝曦, 骄阳在中天俯视你的领邑 夕阳的金光洒遍你的大地。 我们对你怀着无限的希望 愿你让愚蠢的伊斯兰骑士, 依旧在饮马圣河的土耳其 和异教之邦蒙受奴役之辱。请稍稍垂俯你尊贵的容颜让我景仰你新光般的威仪, 气质中已呈现当年的英武 你的圣名将可与日月争辉。 请稍稍俯下你仁慈的目光 看看爱国者中新萃的一个, 他正写下无数的、瑰丽的 诗章,在人世间颂扬祖国。

 


他不为卑鄙的赏赐所驱使 仅出于对祖国永恒的热爱, 若因歌颂祖辈的土地成名 对他已经不是微薄的奖赏。 听吧,看你统治下的臣民 怎样获得举世褒美的声誉, 试想究竟怎样更令人向往: 做世界主宰还是葡萄牙王?

 

听吧,我不会用虚缈传说光怪陆离的想象歌功颂德, 更不会像神奇的缪斯那样 荒诞不经随心所欲地夸饰。 勇士们真实、奇瑰的经历 远远超过了一切幻想传奇, 阿里奥斯托 15 笔下骑士再生 也难以同你的众英雄相媲。

 

十二


我要讲努诺 16 的英勇故事 他为国王立下了显赫战功, 埃伽斯 17、福阿斯 18 经历非凡 让人渴望获得荷马的古琴。 不讲圆桌骑士的冒险奇遇 却讲英格兰剑客马戈雷苏 19, 我还要讲到忠勇的达伽马 20
为自己赢得《伊尼特》21 的声誉。

 

如果你问,世间有哪些英雄,无愧与查理曼 22 和恺撒 23 齐名, 请看,阿方索一世 24 的长矛 令外国的一切光荣黯然失色。 若昂一世 25 以其辉煌胜利 牢牢奠定葡萄牙的基石, 还有另一位若昂国王 26 骑士、 阿方索三世 27、四世 28 和五世 29。

 

十四


我的诗歌也不会忘记那些 在奥罗拉 30 王国的遥远大地 立下如此卓越的赫赫战功 竖起你常胜之旗的英雄们。 勇敢的帕切科 31、阿尔梅达父子 32 特茹河永远追念这些英雄, 可怕的阿尔布开克 33、卡斯特罗 34 和众多让死神无奈的功臣。

 

尊贵的国王,我歌颂勇士然而却不敢对你如此冒昧, 愿你早日亲临王国的朝政 提供旷古未闻的诗歌素材。 非洲的土地和东方的海洋, 已经领受到你的军队,和 其非凡功绩的巨大的重量
(让整个世界都感到震惊)。

 


十六


看见你,摩尔人觳觫胆寒 你是他们彻底灭亡的象征, 还有那些野蛮的异教之邦 看见你,会立即俯首称臣。 你英姿雄发令忒提斯 35 倾慕 一心向往做你的美丽新娘, 把她浩渺无际的蓝色领邑 全奉献出来,做她的嫁奁。

 

两个英魂 36 在天宫注视你 那是你光荣的祖父和外祖, 金色和平天使在一位身边 另一位在血腥战争中出名。 在你身上,他们寄托着厚望 期待你,重振他们的伟业, 当你走完光辉的生命旅程 将在圣殿祀享永恒的祭奉。

 

十八


正当这光阴在流逝得缓缓 盼你亲政的臣民如愿尚远, 请你宽恕我的大胆与冒昧 让我把这部长歌向你敬献。 将看到你的阿尔戈号英雄 37 在狂暴的大海上乘风破浪, 你的目光,时刻关怀他们 你将听惯他们对你的呼唤。

 

船队已行驶在辽阔的海面快乐的浪花,拍打着两舷, 温柔的海风,吹拂着人面 海面上全都是胀满的白帆。 蓝色的大海泛起层层浪花 船头如利剑,斩开海面, 大海就是普罗透斯 38 的牧场 海中的鱼儿就是他的畜群。

 

二十


此刻,在金碧辉煌的天宫 主宰人类命运的奥林匹斯 39, 众神正在举行庄严的会议 讨论决定东方的未来命运。 阿特拉斯老神英俊的外孙 40 为伟大雷神 41 吹起传令号角, 听到墨丘利召唤的一众神祇 踏上璀璨的天街,齐聚神殿。

 

各路神祇离开的天神受权与他们所管辖的各界, 只凭意志支配着天地大海 不一会儿他们就会聚一堂。 有的神祇住在寒冷的北极 42 有的在奥斯忒耳 43 统治的南方, 有的在奥罗拉的摇篮之边 还有的,在索尔 44 的藏身地。

 

二十二


无比高贵威严的众神之父 45 善射武尔坎 46 锻造的闪电, 坐在星光闪烁的宝座之上 神色高傲庄严,他的金冠 和权杖之上镶嵌着比钻石 更为明亮夺目的珍贵宝石。 如果凡人一看见他的形象 勿须淬炼即立刻化为神  。

 

其他神祇在稍下点的地方在光芒耀眼的椅子上落座, 椅子上装饰着黄金和珍珠 众神秩序井然,按部就班。 年长位尊的神在前面端坐 少年无名的神则靠后恭立, 这时,只听高贵的朱庇特 用低沉而可怖的声音说道:

 

二十四


星光瑰丽的天空中的神界 无比荣耀的、永恒的居民, 我想你们一定都没有忘记 强悍的卢索的传人的志向。 你们一定更加清楚地了解 命运的意志如何坚定不移, 他们将要使人类忘掉亚述、 希腊、罗马和波斯的古人。

 

你们清楚地看见我让他们以那么单薄的力量光复了 强大的摩尔人手中霸占的 风光秀丽的特茹河的两岸, 抵抗可怕的卡斯提尔入侵 一向获得庄严的上天保佑。 他们就是这样永远把荣誉 铭刻于胜利者的凯旋之柱。

 

二十六


且不提他们古时候的英名 让罗慕路斯 47 后人威风扫地, 当初在维里亚托 48 统帅之下 以抗击罗马人而遐迩闻名。 我不必再讲那个历史典故 那个曾使他们扬名的事件, 推举一个外乡人 49 作为统帅 那流放者谎称受神鹿启示。

 

你看,他们驾着一片轻舟闯入布满疑问的巨大海洋, 驶越从未被人用过的航道, 不畏惧仄费洛斯 50 和诺托斯 51 的力量,更敢于历遍日长 和日短的地区。之后 他们立志要到达东方 去寻觅白昼诞生的摇篮。

 

二十八


天意难违,是的法律 永恒的天命已做出了许诺, 让他们天长地久地统治着 那片洒满朝霞的红色海域。 他们已在海上度过了严冬 此刻已迷惘绝望精疲力竭, 看来已是向他们展示出 令人渴望的新陆地的时候了。

 

你们都知道在这次远航中他们遭受多么严酷的考验, 经历了多少种恶劣的天气 狂怒的风神多么暴戾凶残。 我决定让他们在非洲海岸 受到朋友一般的盛情款待, 颠沛的船队需要补充给养 然后,才可继续漫漫远航。

 

三十


朱庇特的一席话刚刚说完 众神祇便按座次发表意见, 他们议论纷纭,矛盾重重 每个神祇都有不同的理由。 巴克科斯 52 的心中愤愤不平 他不满朱庇特的那篇宏论, 深知若让这些人到达东方 他在那的功绩将毁于一旦。

 

命运之神曾向他泄露天机,说将有一个强悍的民族 远渡重洋,从西班牙 53 而来 把多丽斯 54 怀抱的印度统治, 新的胜利将超越千古功业 任何人,都难以与之相比。 万分痛苦的酒神不甘失去 至今仍在尼萨 55 受祀的光荣。

 

三十二


很早以前他就把印度征服 从未被幸运与偶然所剥夺, 畅饮帕耳那索斯泉水的人 56 都赞美他是印度的胜利者。 此刻他心中真是惧恨交集 坚强的航海者如抵达印度, 酒神巴克科斯的一世英名 岂非要被可悲地没入忘川?

 

美丽的爱神 57 反对巴克科斯 她钟情于卢济塔尼亚勇士, 从这些远航者的身上看到 可爱的罗马人的高贵品质: 他们意志坚强,吉星高照 这早已在丹吉尔 58 战场证实, 他们的语言,更令人幻想 简直是稍不纯正的拉丁语。

 

三十四


库忒瑞 59 被这些原因所打动, 此外她从帕耳开姊妹 60 那里 获悉这些航海者所到之处 都将修建起祭祀她的神庙。 就这样,酒神怕失去声誉 爱神维纳斯又为追求虚荣, 两位固执己见,争持不下 众神祇都偏袒各自的知己。

 

仿佛是在茂密的荒山野林,凶狠的诺托斯和玻瑞阿斯 61 以无法形容的猛烈与粗暴 把林中参天大树枝干吹断。 整座山峦发出呜呜的低吼 树叶在狂舞,山野在沸腾, 好一个奥林匹斯清明圣界 众神之间争吵得骚乱一团。

 

三十六


这时只见玛尔斯挺身站出, 分拨开各持己见的众神祇 无比坚定地站在爱神一方, 或许这是由于他旧情难忘 或许是勇敢的人当之无愧。 战神的面色似乎略带阴郁 把坚固的盾牌向身后一掠 那一脸怒容实在令人生畏。

 

他稍稍扶正一下钻石兜鍪抬一抬护眼罩,表达观点, 他一身戎装,威武而英俊 坚定地站在朱庇特的面前。 他把枪尖在无瑕的御座上 狠狠一击,天空为之颤抖, 阿波罗 62 像个惊慌的胆小鬼, 吓得面色苍白,失去光焰。

 

三十八


他说:父王呵你创造一切 任何人都应服从你的帝权, 如果你这样热爱这些勇士 寻找新天地的勇气与事业, 又何必像你所安排的那样 长久以来使他们备受挫折? 正因为你就是直接的裁判 不必听从居心叵测的理由。

 

如果巴克科斯讲的这些话不说明理智被恐惧所征服, 他更有道理支持这些勇士 他们是他密友卢索的后裔。 可是此刻,你不必理睬他 因为妒火已毒害了他的心, 他人的妒嫉从不应该夺走 上天所赐受之无愧的利益。

 

四十


伟大而非凡的众神之父啊 既然你已经做出这种决定, 就应义无反顾,当机立断 有始无终,是软弱的表现。 请你马上命令墨丘利下凡 比疾风迅速,比劲箭敏捷, 向勇士们展示出那片土地 让他们恢复体力,获得印度的消息。

 

战神的演说的确慷慨激昂强大的众神之父微微颔首, 显然他赞同勇敢的玛尔斯 然后便赐给众神葡萄美酒。 于是,众神立刻起身告辞 踏上繁星灿烂的天路启程, 相互之间礼貌客气地道别 然后回到自己居住的府邸。

 

四十二


正当至高无上的奥林匹斯 堂皇的天宫中发生这一切, 英勇善战的人们乘风破浪 已驶入南方和东方的水域。 此时正在埃塞俄比亚海岸 63 与著名的圣劳伦索岛 64 之间, 骄阳正烤灼着被堤丰吓坏 变成了一对鱼的两个天神 65。

 

海风,温柔地推送着航船上天仿佛他们的亲密朋友, 天空晴朗,风平浪静 不见一丝乌云危险和恐惧。 船队已越过了普拉索海角 66 这是那条海岸的古老地名, 就在这时,茫茫的大海上 渐渐浮现出一群新的海岛。

 

四十四


坚强的船长瓦斯科·达伽马 献身于伟大而崇高的事业, 具有骄傲不凡的雄心壮志 一向受到命运的殷勤保佑。 他觉得没道理在那里停留 岛上荒无人迹,更无鸟兽, 因此他决定继续向前航行 事情的发展却出乎他想象。

 

海面上忽然出现一群小船朝着他们,扬帆破浪驶来, 远远望去那些船似乎来自 距离陆地近的那座海岛。 船队上下快乐得无法形容 只知道向着来者欢呼雀跃, 他们心中自问,来者何人 有什么风俗、法律和国君?

 

四十六


只见那些小船飞快地行驶 船体又细又长,十分狭窄, 每条船上都扯起一面风帆 是用棕榈叶片编制成的席子。 船上的人完全是肤色如炭 这要怪法厄同 67 当初的鲁莽, 使那片大地燃起熊熊烈火 让兰珀提亚在波河边哭泣。

 

船上的人们穿着棉布衣裳有的是白色,有的是条纹, 有的人把衣服缠系在腰间 有的人潇洒地,交搭着双臂。 人人都袒露出结实的胸膛 手中握着锋利的匕首短刀, 他们的头上都裹着缠头布 驾着船,吹响震天的号角。

 

四十八


看啊,他们摇着旗,并招手 向船队示意等待他们前来, 船队轻捷的船头掉转航向 驶向那些岛屿,停泊收帆。 船上的水手一阵手忙脚乱 仿佛一路艰辛已到达终点, 他们收落主帆,卸下帆桁 大铁锚在海面上溅起浪花。

 

奇形怪状的人不等船停稳就攀缘着缆索,爬上船舷 一个个笑逐颜开欢天喜地。 高贵的船长非常懂得礼节 即命人抬来桌子款待来宾, 透明的玻璃酒杯里斟满的 都是列欧 68 酿造的葡萄美酒, 法厄同烤焦的人一饮而尽。

 

五十


他们兴高采烈,大吃大喝 一面用阿拉伯语仔细盘问, 这只船队到底从哪里驶来 一路上已航行过哪些水域。 坚强的卢济塔尼亚航海者 措辞谨慎,恰当地回答道: 我们是西方的葡萄牙船队 前往东方,寻找印度大地。

 

我们的航船已经驶越过南北两极间的一切水域, 绕过整个阿非利加大陆 阅历了无数地形和气候。 我们臣属于强大的国王 他是受人民爱戴的仁君, 为了他,我们闯荡大海 哪怕去到地狱赴汤蹈火。

 

五十二


遵从王命,我们前去寻觅 那印度河浇灌的东方沃土, 在茫茫无际的大海航行 一路只见到丑陋的海狗。 我已说明了自己的来历 你们如不拒绝讲出实情, 请问你们是谁,此处何地 你们是否知道印度的消息?

 

只听一个岛上人回答道:
我们并不是当地的土人 大自然在这里繁育出了 毫无宗教和理智的野人。 亚伯拉罕之后 69 传授我们 光辉完美的宗教,如今 他已统治了整个世界, 他有希伯来之母,异教之父。

 

五十四


我们所居住的这座小岛 扼守着吉洛亚 70、蒙巴萨 71、 索法拉 72 一带沿海的咽喉, 是航海者必经的中途站。 只因为它是兵家必争之地 我们才像土人生活在这里, 这些,你们都已亲眼目睹 这座岛的名字叫莫桑比克。

 

你们已远远地,航行至此去寻找炎热的印度河流域, 就会从这里获得领航向导 让他来英明地领你们前去。 你们好在这里暂作休息 从陆地补充些清新的淡水, 这里的统治者会接见你们 向船队提供些急需的用品。

 

五十六


摩尔人说着,即率领随从 回到他们驾来的小艇之上, 告别了船长和他的水手们 表现得彬彬有礼周到客气。 这时,福玻斯驾驶水晶车 关闭了大海上光明的白昼, 休息时把照耀世界的职责 托付给他一母同胞的妹妹 73。

 

在那个夜晚,疲惫的船队感到平生未尝的难言快乐, 在那万里遥遥的异域他乡 竟然获得久已渴望的佳音。 每个水手心中都暗自思量 这儿的人民和怪诞的风俗, 惊奇妖言惑众的异端邪说 怎么会流传到这天边地角。

 

五十八


宝石般的夜空,皎皎月光 在银色的海浪上闪闪跳跃, 满天,镶嵌着耀眼的星斗 仿佛漫山遍野盛开的雏菊。 狂暴的风神此刻已钻进了 幽深而奇妙的洞府里酣息, 可是,远航船队的水手们 依然一如既往地警惕戒备。

 

当奥罗拉把她美丽的长发飘然地披散向宁静的天空, 为睡醒的光明的许珀里翁 74 刚刚敞开那座粉红的彩门, 整个船队就开始活跃起来 欢天喜地搭起庆祝的彩棚, 要以兴高采烈的节日气氛 迎接已出发的岛上的首领。

 

六十


那个摩尔酋长快活地起程 参观卢济塔尼亚人的海船, 他还随身携带新鲜的食物 以为航海者来自里海之边, 是路经此地的土耳其大军 要前去征服亚细亚的土地, 他们曾按命运之神的旨意 夺取君士坦丁的庞大帝国 75。

 

船长达伽马,满面春风欢迎摩尔人和他的随从, 命人取来特为这种场合 所携带的一件贵重礼物。 他命人捧出甜美的果脯 还有那暖心快意的露酒, 摩尔人愉快地接受一切 大吃大喝使他更加兴奋。

 

六十二


这时候,卢索的水手们 满怀惊奇地攀缘上桅索, 注意着来者的奇怪打扮 和那野蛮而混乱的语言。 狡猾的摩尔人也在疑惑 肤色、装束和战船式样, 他详细询问船队的一切 问他们是否来自土耳其。

 

他问船长,能否看一看随船队携带的宗教经典, 以此证实一下他的想象: 这些人与他的信仰不同。 为暗中把一切牢牢记住 他又向船长提出个要求, 看一看发生战争的时候 用什么武器同敌人作战。

 

六十四


借助通晓那种语言的人 勇敢的达伽马这样答道: 尊贵的先生,听我解释 我的来历、宗教和武器。 我既不是从土耳其而来 也非恶心的土耳其后裔, 我来自英勇好战的欧洲 去寻找举世闻名的印度。

 

我追随那位天神 76 的宗教 他统治有形无形的一切, 是他创造了无际的宇宙 和里面有情无觉的万物。 他历尽世间屈辱和磨难 不公正而非人道的死刑, 他离开天堂降临到人间 拯救世间灵魂升入天堂。

 

六十六


他是位至高无上的神人 我并未携带着他的经典, 既然应时时铭记在心中 我当然可以不携带书卷。 倘若想看一看我的武器 你的愿望倒也不难满足, 作为朋友还可见识见识 作为敌人千万不可领教。

 

说着,他命令敏捷的勇士们整理戎装,披挂铠甲, 佩上闪闪发光的护心镜 系上密实的鱼鳞甲战裙。 盾牌上描绘着各种图案, 精钢锻造的火枪和弹丸 强弓硬弩和装满的箭囊 画戟、长矛、匕首和短剑。

 

六十八


他让摩尔人看他的大炮 还有盛满火药的大铁锅, 却不赞同武尔坎的勇士 77 发射猛烈而可怕的炮火。 宽宏大量慷慨勇敢的人 面对如此少数的胆怯者, 的确不该显示全部威力 羊群里充雄狮实属软弱。

 

摩尔人把一切认真观察把看到的一切暗记心头, 他心头燃起仇恨的火焰 头脑里闪出狠毒的打算。 表面上他装得神色坦然 不露声色一副轻松笑脸, 他决定先暂时委曲求全 小不忍则乱大谋,以待时机。

 

七十


船长请他委派几名领航员 能够引导船队,抵达印度, 如他们能接受这一任务 一定能获得慷慨的报酬。 摩尔人表面上满口应承 可暗中却恨得咬牙切齿, 若有可能当即杀死他们 又用得着派什么领航员。

 

当他一旦听说这些外国人追随大卫之子 78 传授的真理, 他们就突然变得那样可憎 心灵深处,顿时燃起仇恨。 呵!那位永恒之神的秘密 任何智慧都无法把你解释, 那些如此地热爱你的人们 却永远不缺少负义的仇敌!

 

七十二


这时,那虚伪的摩尔人 率领着随从,离开船队, 笑里藏刀装得彬彬有礼 向达伽马和水手们告辞。 小船划破涅普顿的海洋 只驶过不远的一段水路, 岸上乌合之众把他迎接 摩尔人回到自己的宫殿。

 

那个从父亲髀肉里出生的伟大忒拜人 79 从堂皇的天宫, 望见那群卢济塔尼亚勇士 使摩尔人如此厌恶和苦恼。 不由灵机一动,计上心头 想借此以使他们彻底毁灭, 他心里刚把这坏主意想好 口中便不禁自言自语说道:

 

七十四


命运之神虽然已做出裁决 让那些葡萄牙航海者战胜 这地方英勇尚武的土著人, 取得无比光辉的伟大胜利。 难道我要辜负父王的英名 枉费我这一身广大的神通? 竟然甘心忍受命运的摆布 任凭这些人湮灭我的威风?

 

众神祇已然让腓力之子 80 享有这一带那么多权势, 凶猛的玛尔斯曾令此地 一切都服从于他的统治。 我岂能够容忍命运之神 将才智赐予这区区数人, 使我,马其顿和罗马人 拱手把地位相让给他们?

 

七十六


事情不能这样发生, 我要在他们到达印度前 巧妙地设置下千难万险 叫他们永世休想见东方。 现在,我就要降落人间 撩起摩尔人心中的仇恨, 因为只要懂得不失时机 就能够做到事半而功倍。

 

说着他气得几乎要发狂降落在阿非利加的陆地, 摇身一变化成凡人模样 大摇大摆向普拉索走去。 他为了让骗局更加巧妙 就变成一位当地摩尔人, 他在莫桑比克德高望重 是深受酋长敬重的长者。

 

七十八


他寻找一个恰当的时机 对酋长编出了一篇鬼话, 告诉他这些新来的人们 是如此这般的江洋大盗。 在沿海居住的各民族间 这些人已然是臭名昭著, 所经之处总以和平条约停泊 紧接着便烧杀抢掠无恶不作。

 

要知道,我是多么了解血债累累的基督教徒呵, 他们杀人放火恶贯满盈 几乎让整个大海都倾覆。 他们已经从远方带来了 对付我们的险恶的阴谋, 目的是屠杀和掠夺我们 奴役我们的妻子和儿女。

 

八十


我知道那船长已经决定 明天一早率领他的士兵, 心中有鬼必然疑惧重重 到陆地取淡水战战兢兢。 你就应该召集起众勇士 悄悄地在暗处设下埋伏, 等他们大摇大摆地出现 一定不小心中你的妙计。

 

假使这个计策仍旧落空还不能把他们一网打尽, 我还有另一个锦囊妙计 肯定能让你满意而高兴。 可派给他们一名领航员 要为人机智,随机应变, 把他们引领到覆灭之地 让他船破人亡葬身鱼腹。

 

八十二


酒神的这些话刚刚说完, 精明而老练的摩尔酋长 马上伸出双臂去拥抱他 深深地感激如此的忠告。 摩尔酋长当即调兵遣将 小岛上设置好天罗地网, 让葡萄牙人找不到淡水 却让他们赔上鲜红的血。

 

为了实现精心策划的阴谋他还找来一个摩尔领航员, 此人精明老练,诡计多端 足智多谋适于委托以重任。 让他来伴送卢济塔尼亚人 通过如此这般海岸和水域, 纵使他们能从这一处脱险 也别想逃出下一个鬼门关。

 

八十四


阿波罗已放射出万道金光 照耀在那巴特 81 的重峦叠嶂, 达伽马决心率领他的勇士 小心谨慎,去陆地上汲水。 小艇上的水手们如临大敌 仿佛罪恶的阴谋已被识破, 其实很容易让人产生疑惑 心灵的预感从来不会说谎。

 

此前船长已遣人到陆地请求派出所需的领航员, 得到的答复却出人意料 全然是一篇战争的宣言。 况且他还知道假如相信 负义的对手是多么错误, 因此尽可能地警惕戒备 率领仅有的三只小艇而去。

 

八十六


摩尔人在海滩来回走动 把守着船队渴望的水源, 有的举着盾牌手执标枪 有的拉开弓弦搭上毒箭。 大队人马都埋伏在四处 专等待勇敢的人们出现, 为了让达伽马贸然轻敌 只让少数饵兵暴露在外。

 

几名凶狠好斗的摩尔人在白色的沙滩上走动着, 挥舞手中的盾牌和长矛 向坚强的葡萄牙人挑战。 高贵的人怎能过分容忍 一群恶狗朝他龇牙咧嘴, 众勇士敏捷地跳上海岸 的确难以分清谁先谁后。

 

八十八


仿佛斗兽场上幸福的情人 见看台上有美丽的心上人, 便冲上去在公牛面前炫耀 跳跃、奔跑、并招手叫喊。 正在这时那头凶猛的野兽 压低长着一对利角的额头, 怒吼一声凶狠地把斗牛士 撞倒刺伤杀死委弃在地上。

 

葡萄牙人小艇上的大炮就这样凶猛地喷吐怒火, 猛烈的炮火盛开于丛林 铅弹呼啸着,划过天空。 摩尔人被吓得魂飞胆裂 他们惊恐万状,血冰凉, 埋伏暗处的人慌忙逃命 冒险露头的人已被炸死。

 

九十


葡萄牙人并不以此而满足 乘胜摧毁村庄,屠杀百姓, 既无城墙也无设防的村镇 可怜被炮火炸成一片灰烬。 摩尔人的首领已追悔莫及 想不到代价竟会如此惨痛, 颤抖的老人,哺子的母亲 已经开始诅咒万恶的战争。

 

怯懦的摩尔人一面逃跑一面仓皇无力放着乱箭, 无目标地投出滚石檑木 葡萄牙人则愤怒地冲杀。 摩尔人全员溃退出小岛 向安全的大陆方向逃窜, 他们只用一眨眼的工夫 就游过环抱小岛的海峡。

 

九十二


有些人乘着超载的木筏 有些人在拼命游渡海峡, 有些人,淹死在波涛里 有些人呕吐呛入的海水。 雨点般的弹片把野蛮人 精巧的独木舟炸成碎片, 葡萄牙人就以这种方式 惩罚了奸险邪恶的敌人。

 

他们凯旋,回到海船上满载丰富的战利品而归, 然后去随心所欲地取水 不必担心遇到任何阻碍。 摩尔酋长真是痛心疾首 无比强烈的旧恨加新仇, 他难以咽下去这口恶气 只好一计不成又生二计。

 

九十四


这充满仇恨之地的酋长 悔恨交加地派人来议和, 卢济塔尼亚人并不清楚 和平幌子下将送来战争。 酋长为了表示请和停战 假意派来了一名领航员, 实际上这个人包藏祸心 要把这支船队引向覆灭。

 

这时风和日丽,大海如镜正适于回到那习惯的远征, 船长接受了派来的领航员 继续寻觅渴望到达的印度。 他十分热情地款待领航员 并且还彬彬有礼地答复了 摩尔人的酋长派来的使节, 然后就下令船队乘风起航。

 

九十六


就这样,船队告别这里 分开安菲特里忒 82 的浪花, 涅柔斯 83 美丽快活的女儿 84 是船队忠实甜蜜的伙伴。 达伽马丝毫也没有落入 领航员设置的阴谋罗网, 反而从他那里大量获得 印度和所经沿海的情况。

 

可是被狠毒的巴克科斯授过阴谋诡计的摩尔人, 为他到达印度前安排了 死亡陷阱和被俘的灾难。 向他介绍着印度的港口 详细解答他的每个问题, 达伽马把鬼话信以为真 勇敢的人惯于无所畏惧。

 

九十八


像西农 85 欺骗弗里吉亚人 86 领航员虚伪地对船长说: 离那里不远有一座小岛 基督教徒自古住在那里。 聚精会神的达伽马船长 听到这个消息十分兴奋, 请求领航员引他到那里 慷慨许诺他巨额的报酬。

 

虔诚的天主教徒的要求正中伪善的摩尔人下怀, 原来占领那座岛屿的人 是愚蠢的穆罕默德之徒。 领航员心想在那个地方 置卢济塔尼亚人于死地, 那是非常著名的吉洛亚 力量远比莫桑比克强大。

 

一〇〇


快乐的船队朝那里驶去。 库忒拉岛受祭祀的女神 见船队偏离正确的航线 自投罗网地去寻找意外, 她不愿让这样可爱的人 被毁灭在这荒僻的地方, 于是刮起逆风,使船队 漂离领航员所指的方向。

 

那个心地狠毒的摩尔人眼见他的阴谋不能实现, 便一计不成,又生二计 耐心地实现险恶的目的。 他说,由于强大的海流 船队已驶越了那座小岛, 不过附近有一个地方 混居着天主教徒和摩尔人。

 

一〇二


正如临行前秘授的机宜 这同样是一番弥天大谎, 那里根本没有天主教徒 实际只有穆罕默德信徒。 船长对摩尔人毫不怀疑 下令掉转风帆向那里航行, 然而由于守护女神的阻止 未能驶入港湾,停在外洋。

 

小岛距离大陆如此之近只隔有一条窄窄的海峡, 小岛上屹立着一座城市 如宝石镶嵌在大海额头。 从大海上远远遥望过去 城市一派华厦蔚为壮观, 这里有一位年迈的国王 小岛与城市都叫蒙巴萨。

 

一〇四


当船长抵达这座小岛时 格外高兴,他盼望见到 摩尔领航员谎称的那些 受过基督教洗礼的人民。 变成摩尔人的巴克科斯 早已向这里的国王报信, 这时岛上驶来几条小船 送来了当地国王的口谕。

 

小船带来了友好的口谕谁知道,其中包藏祸心, 请看阴谋败露真相大白 其实是敌人的笑里藏刀。 那巨大而严峻的危险呵 永远生死未卜的人生呵, 无论把希望寄托于何方 人类的生命总缺乏安全!

 

一〇六


海上有多少折磨和灾难 陆地有多少欺诈和战乱, 多少次,死神设好陷阱 多少苦难让人感到厌倦。 弱小的人类,何处栖身 短暂人生何处得以保全, 对于可怜的生灵呵,庄严的上天 又有怎样震怒的惩罚,还未用尽!