在线试读

get_product_contenthtml

中医名词术语大多源自中医经典著作。其中很大的一部分虽然称为名词术语,其实却是主谓结构甚至主谓宾结构的句子。“心主神志”“肝藏血”“脾主运化”等等,就是典型之例。由于自古以来的广泛使用,这些主谓宾结构的句子,实际上一直发挥着名词术语的作用。但在具体翻译时,特别是在对其翻译进行国际标准化时,却很难将其翻译形式完全统一规范起来。比如“心主神志”,既可译为:The heart controls the mind/spirit,也可译为:The heart governs the mind/spirit,还可译作:The heart dominates over the mind/spirit。可见,对这样一些发挥着名词术语作用的中医常用语的翻译强求统一,是很难实现的,也是不太科学的。比较实际的做法是,将其所涉及的某些核心概念的翻译加以规范,而其他的普通词语的翻译则可适加宽泛。如“心主神志”中的“心”和“神志”是核心概念,可以统一地译作“heart”和“mind”或“spirit”。而“主”则不是核心概念,既可以译作“control”,也可以译作“govern”,还可以译作“dominate over”,只要能基本表达“主”之含义即可。

所以在“中医国际标准”推进过程中,明确标准化的范围——亦即哪些成分需要标准化、哪些成分不需要标准化——至关重要。从中医术语的结构特点和语义特征及其在国内外的长期翻译实践来看,需规范化和标准化的中医名词术语,一定是反映中医理论核心与临床诊疗要义的那些概念和用语。而那些常见的普通概念和用语,以及一些功能性词语的翻译,则无需强求一致。在中医数万之众的用语中,能反映其理论与实践要义的概念和术语却比较有限。但这些较为有限的概念和术语,其作用却极为重要,因为它们体现着中医理论与实践的特色,是中医区别于现代医学和其他民族医学体系的象征。因此对这部分核心概念和术语的翻译必须准确而规范,并逐步形成一个统一的国际标准,以利于中医在全球的传播和发展。

 

7.扶正祛[达]邪【fú zhènɡ qū[dá]xié】:reinforce healthy qi and eliminate [remove] pathogenic factors

对于正虚为主、因虚而实的病症,应采取扶助正气为主,使正气加强,从而达到驱除病邪目的的治疗原则。

A treatment principle used to treat excess syndrome/pattern due to deficiency of healthy qi by means of reinforcing healthy qi to eliminate pathogenic factors.

 “扶正祛(达)邪”既可称作“扶正祛邪”(reinforce healthy qi and eliminate pathogenic factors),也可称作“扶正达邪”(reinforce healthy qi and remove pathogenic factors)。“扶正祛[达]邪”的“扶”是扶助的意思,可译作“reinforce”,或“support”;“正”即“正气”,一般译作“healthy qi”,也有的译作“normal qi”,或“genuine qi”;“祛”即祛除的意思,可译作“eliminate”;“达”也是祛除的意思,可译作“remove”;“邪”即病邪或邪气,可译作“pathogenic factor”,通俗派也常译作“evil”。“扶正祛邪”在《实用英文中医辞典》中译作“supporting right and dispelling evil”,属于通俗派的直译。