装帧精美,新颖实用,值得收藏。
装帧精美,新颖实用,值得收藏。
特别好特别好特别好特别好特别好特别好
独有的排版设计想法
物美价廉,再低点更好
总的来说还不错,不过有几处文字差错需要指出: ——第10、11页中间表格,有些项目是中英对照的,有些项目中文缺失,还有些项目的中文只印出来了一半不到。 ——第12、13页图旁边的编号的字体与后面几页的编号字体不同,是忘记改默认字体了吗? ——第55页最后一段的第二句翻译不佳,结合英文,更恰当的翻译可能是“非印刷的元素(空格)被细致的分级,对空白的调整最小可达到3/8毫米”。但是这里的英文也很奇怪,八分之三应该是three-eighth,英文写的却是three-eights。 ——第57页前两段,所有的“字间距”都应该改成“词间距”,因为原文是word-spacing。Word-spacing指单词和单词之间的空格的大小,故应译成词间距,而tracking才是指字母和字母之间的距离,也即字间距。当然若是考虑到中文,那就只有字间距而没有词间距,若是出于服务中文读者的考虑那这样的翻译是可以理解的。 ——第70页第二段。“布劳恩录音机”应改为“博朗录音机”,Braun是一个电器品牌,中文名为博朗。 ——第133页右上,“意大利打[字]机制造商”,中间漏了一个“字”字。 ——第188页第二段,“高能电缆纸张绝缘”这一句难以理解,根据英文,其意为“有绝缘纸包裹的高能电缆”,考虑到这是一句广告语,如何将其译得朗朗上口确实要费一番功夫。 ——第194页倒数第三、二行,这句句子不通顺。参考英文,更恰当的翻译可能是“当我们深入学习这本书[中的内容]时,是否存在赫尔穆特曾提到的‘文字设计的通用基准’?”,现有的翻译使用了“深度学习”一词,但这个词现在几乎已经成为了计算机人工智能领域的专有名词,应避免使用,以防误解。另外现有的翻译中,“面对在”可能是“面对着”之误。
在这里选购安全方便快捷,快递小哥态度非常好,这个价格非常给力,十分推荐,会继续回购
其余用户默认给了好评
已经到底啦~
其余用户默认给了好评
已经到底啦~